####### ##### #####
 
ОКНО В ЯПОНИЮ
E-mail бюллетень
Общества 'Россия-Япония'
# 09, 2011.02.27
http://ru-jp.org
ru-jp(at)nm.ru
 
##### ####### #####
 
В НОМЕРЕ:
 
= ЯПОНСКОЕ КИНО В ДОМЕ КИНО
= ‘ХИДЭ-ХИДЭ’ В РОССИИ
= ШОУ ЯПОНСКИХ БАРАБАНЩИКОВ TAIKOZA СНОВА В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ
= КОНФЕРЕНЦИЯ ПО МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
= В ГУМЕ ОТКРОЕТСЯ ВЫСТАВКА ‘SHISEIDO. ИМПЕРИЯ КРАСОТЫ’
= РАСПИСЫВАТЬ РУССКИЕ МАТРЕШКИ НАУЧИЛИСЬ ЖИТЕЛИ ПРЕФЕКТУРЫ ТОЯМА
= ГАСТРОЛИ ТЕАТРА ТОФ В ЯПОНИИ
= В ЯНВАРЕ В ЯПОНИИ ПОБЫВАЛО РЕКОРДНОЕ ЧИСЛО ЗАРУБЕЖНЫХ ТУРИСТОВ
= КНИГА «СИНТО»
= КНИГА «КОРНИ ЯПОНСКОГО СОЛНЦА»
= ОННА ДАЙГАКУ - ВЕЛИЧАЙШЕЕ ПОУЧЕНИЕ ЖЕНЩИНЕ
= ЧИСЛО СЛУЧАЕВ ИЗДЕВАТЕЛЬСТВА НАД ДЕТЬМИ В ЯПОНИИ РАСТЕТ 5-Й ГОД ПОДРЯД
= В ЯПОНИИ ВЫРОСЛО ЧИСЛО ФИКТИВНЫХ БРАКОВ С ИНОСТРАНЦАМИ
= В ИНДИИ ОРГАНИЗОВАЛИ ВЫСТАВКУ ЯПОНСКОГО САКЕ
= 23-Е ФЕВРАЛЯ: ДЕНЬ ФУДЗИ
= ЧТО МОЖНО КУПИТЬ В ЧАЙНОМ МАГАЗИНЕ
= НОВЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖАНР КЭЙТАЙ-СЁ:СЭЦУ КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ
= ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА. ЯПОНСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДАХ АЛЕКСАНДРА ДОЛИНА
= ЧТО ЕЩЕ ПОЧИТАТЬ?
= О БЮЛЛЕТЕНЕ
 
##### ####### #####
 
ЯПОНСКОЕ КИНО В ДОМЕ КИНО
 
Международный отдел Союза кинематографистов РФ и Отдел Японской культуры ‘Japan foundation’ в ВГБИЛ приглашают Вас на просмотр фильмов, снятых по произведениям классика японской культуры Юкио Мисимы.
 
2 марта – ‘ВЕСЕННИЙ СНЕГ’ начало в 19.00
 
3 марта – ‘ПЛАМЯ’ (ПОДЖОГ) начало в 19.00
 
Вход бесплатный
 
Показ фильмов состоится в Белом зале Дома кино СК России
г. Москва, Васильевская, 13. Проезд: ст. М. ‘Белорусская’, ‘Маяковская’
 
ПЛАМЯ (ПОДЖОГ) / Enjo / Conflagration (Flame of Torment, The Temple of the Golden Pavilion), 1958, 96’
 
В гл. ролях: Райдзо Итикава, Тацуя Накадаи, Гандзиро Накамура, Ёити Фунаки, Митиё Аратама, Тамао Накамура
Производство: Дайэй (Киото)
 
По мотивам знаменитого романа Юкио Мисимы ‘Золотой храм’.
 
Тихий, застенчивый молодой человек Гоити Мидзогути, закончив буддийский университет, приезжает в послевоенный разрушенный Киото, чтобы выполнить посмертную волю отца — стать монахом в знаменитом, свято почитаемом ‘золотом храме’ Сюкаку. Но истинная простота души не дает ему уберечься даже в храме от грязи и лжи окружающего мира. В монастыре обнаруживаются и лицемерие, и суетность. Для героя ‘золотой храм’ с его идеальными архитектурными линиями – воплощение Прекрасного и одновременно образ, который может привести к искушению и оскверниться. И в знак отчаянного призыва к Подлинному Очищению молодой монах решается на немыслимый шаг…
 
Один из самых прославленных святилищ Японии — ‘Золотой храм’ Кинкакудзи в Киото действительно был подожжен молодым послушником и сгорел дотла в 1950 году. Этот инцидент и вдохновил Мисиму на создание своего ‘флагманского’ романа. Несмотря на долгие переговоры писателя с администрацией храма, духовенство не согласилось на то, чтобы настоящее название ‘золотого храма’ фигурировало в книге, и автор заменил его на Сюкаку. Фильм Итикавы – первая и при этом одна из лучших экранизаций романа. За роль молодого монаха легендарный актер Райдзо Итикава получил Приз Голубой Ленты и престижную премию ‘Кинэма Дзюмпо’, а сыгравший старого монаха Гандзиро Накамура — Приз Голубой Ленты за лучшую роль второго плана и премию газеты ‘Майнити’.
 
ВЕСЕННИЙ СНЕГ (2005 год, 150 мин.)
 
Режиссер: Исао Юкисада
Авторы сценария: Тихиро Ито, Синсукэ Сато
В ролях: Сатоси Цумабуки, Юко Такэути
 
Фильм снят по мотивам первой книги тетралогии ‘Море изобилия’ – главного литературного труда классика японской литературы ХХ века Юкио Мисима. Главный герой картины, Киёаки Мацугаэ, влюблен в Сатоко – дочь аристократа Аякура, в семье которого он воспитывался. Однако обстоятельства не позволяют им соединиться. Киёаки и Сатоко начинают встречаться тайно, хотя понимают, что у их любви нет будущего, – девушка обручена с другим. Сатоко узнает, что она беременна и порывает с родителями, ничего не говоря о ребенке Киёаки…
 
Пригласительные билеты можно заказать по телефону 8 (499) 250-86-37, 8 (499) 250-18-41
 
Отдел японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ
http://www.jpfmw.ru/ru/events/6675.html
 
##### ####### #####
 
‘ХИДЭ-ХИДЭ’ В РОССИИ
 
Определены даты российского гастрольного тура ансамбля ‘Хидэ-Хидэ’(Япония).
 
Гастрольный тур по городам России был присужден ансамблю ‘Хидэ-Хидэ’ - участнику Первого Международного музыкального турнира TEREM CROSSOVER – в качестве Специального Приза, учрежденного Союзом Концертных Организаций России.
 
В рамках тура ‘Хидэ-Хидэ’ посетит следующие города:
 
2.04.2011 – Великий Новгород
3.04 – Санкт-Петербург
4.04 – Вологда
5.04 – Кострома
6.04 – Москва
8.04 – Ханты-Мансийск
9.04 – Тюмень
10.04 – Екатеринбург
 
http://www.terem-quartet.ru/newsAll.html
 
Прислал Олег Казаков
 
##### ####### #####
 
ШОУ ЯПОНСКИХ БАРАБАНЩИКОВ TAIKOZA СНОВА В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ
 
Весна в Санкт-Петербурге начнется со звуков японских барабанов. 10 марта знаменитый коллектив Taikoza выступит в ДК им. Ленсовета.
 
Интересно, что отцом-основателем ансамбля Taikoza (http://www.taikoza.com/), является швейцарец Марко Линхард (Marco Lienhard), живущий в США. Увлеченный японской культурой он приехал в страну восходящего солнца, и так увлекся мастерством японских музыкантов, что 15 лет гастролировал с японским коллективом Ondekoza, а параллельно учился игре на барабанах и флейте у знаменитых японских мастеров. В США он увез с собой не только инструменты, но и “прихватил” несколько музыкантов-виртуозов, которые и стали основной знаменитого в будущем ансамбля Taikoza.
 
В настоящее время Taikoza гастролирует по всему миру, с равным успехом выступая  на самых разных площадках.
 
Адрес: Каменноостровский проспект, 42. cт. метро “Петроградская”
 
Сайт «Япония в Петербурге»
 
##### ####### #####
 
КОНФЕРЕНЦИЯ ПО МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
 
2 апреля 2011 года в Москве состоится научно-методическая конференция с участием ведущих преподавателей японского языка России ‘Методика преподавания японского языка в вузе’. Организаторы конференции: Ассоциация преподавателей японского языка РФ, Институт стран Азии и Африки МГУ имени М.В.Ломоносова, Японский Фонд.
 
Место проведения: Москва, лицей N 1535 (ул. Усачева, д. 52, ст. м. ‘Спортивная’).
 
Время проведения: 2 апреля, начало – в 10:00.
 
Приглашаем принять участие в работе конференции!
 
Конференция будет проходить на русском языке. Работа конференции после пленарного заседания будет проходить в двух секциях: общеметодические вопросы преподавания японского языка и лингвокультурологические аспекты преподавания японского языка.
 
Желающим выступить с докладом необходимо до 15 марта с.г. сообщить тему выступления.
 
По результатам конференции будет опубликован сборник статей. Если для участия в конференции требуется приглашение со стороны организаторов, просим сообщить на чьё имя, на какой e-mail (или факс) и для кого (с указанием должности) отправить приглашение. По вопросам участия и выступления с докладом на конференции просим обращаться к Людмиле Тимофеевне Нечаевой (E-mail: ltnechaeva(at)mail.ru, дом. тел.: (495) 614-68-75).
 
Участникам конференции общежитие не предоставляется, возможна частичная оплата проезда.
 
Председатель Ассоциации преподавателей японского языка РФ,
доктор педагогических наук,  профессор
Нечаева Л.Т.
 
http://japanstudies.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=65&Itemid=1
 
##### ####### #####
 
В ГУМЕ ОТКРОЕТСЯ ВЫСТАВКА ‘SHISEIDO. ИМПЕРИЯ КРАСОТЫ’
 
C 1 по 20 марта на 1-й линии ГУМа пройдет выставка ‘Shiseido /1872–2011/. Империя Красоты’, посвященная богатой истории японского бренда Shiseido, который в 2012 году отметит свое 140-летие. Выставка организована Shiseido при поддержке ARTICOLI. Марка Shiseido была основана в 1872 году главным фармацевтом Императорского Военно-морского флота Аринобу Фукухара (Arinobu Fukuhara) и стала первой в Японии аптекой европейского типа. Сегодня компания Shiseido является одним из мировых лидеров косметологического рынка.
 
Выставка ‘Shiseido /1872–2011/. Империя Красоты’ призвана представить уникальные экспонаты прошлого, которые на протяжении десятилетий бережно хранятся в музее марки: раритетные флаконы духов, первый крем, форма для консультантов от известного дизайнера Рейко Комаи (Reiko Komai), яркие рекламные образы, созданные одним из арт-директоров марки Сержем Лютеном (Serge Lutens) и многое другое.
 
Выставка музея Shiseido с успехом прошла в Токио, Пекине, Лондоне, Париже, Милане, Брюсселе, Сиднее, Сан-Пауло. Весной 2011 года экспозиция будет представлена в Москве, для того чтобы поклонники популярной во всем мире марки расширили для себя границы мира Shiseido.
 
http://www.intermoda.ru/doc/Dietrich/v-gume-otkrojets-a-vystavka-shiseido-imperija-krasoty.html
 
##### ####### #####
 
РАСПИСЫВАТЬ РУССКИЕ МАТРЕШКИ НАУЧИЛИСЬ ЖИТЕЛИ ПРЕФЕКТУРЫ ТОЯМА
 
Такие мероприятия по углублению понимания других культур способствуют развитию дружественных связей между жителями России и Японии
 
ВЛАДИВОСТОК, 21 февраля, PrimaMedia. Жители префектуры Тояма с помощью творчества пытаются понять русскую культуру. Этому содействует Международный центр Тояма. Причем, особой популярностью пользуются не только курсы по изучению языка, но и изготовление предметов русского национального творчества своими руками. Большой интерес среди посетителей Центра вызвала возможность расписать русскую куклу - матрешку, сообщает с места событий собственный корр. РИА PrimaMedia.
 
В мастер-классе участвовали слушатели курсов русского языка, а также все, кого заинтересовал вопрос: ‘Неужели это возможно расписать матрешку самому?’ Среди гостей мероприятия были служащие компаний, пенсионеры и даже представители других стран. Так, участница из Кореи сделала милую ‘матрешку-кореянку’. После рассказа об истории матрешки и о том, как следует выполнить рисунок, участникам ‘художественного сеанса’ было предложено расписать небольшую  заготовку из трех кукол. Все успешно справились с заданием, трепетно нанося линию за линией. Куклы получились яркими и такими разными, что гости мастер-класса, смотря на свои творения, искренне радовались. В перерыве все с удовольствием пили русский чай, общались и задавали интересные вопросы о русской культуре. ‘Я попробовал расписать матрешку разными цветами, чтобы она получилась веселой. Я сделал свою матрешку быстрее, чем думал’, - делится впечатлениями Ёсино Мицуру. Еще один участник Минами Коити рассказывает о том, как отреагировала на матрешку семья: ‘Вернувшись домой, я показал жене свою матрешку. Она сказала, что милая матрешка принесет нам счастье’.
 
Международный центр Тояма каждый месяц проводит мероприятия по углублению понимания других культур, устраивает занятия, где жители префектуры могут пообщаться с представителями разных стран, а также поддерживает иностранцев, проживающих в Тояма. Подобные мероприятия оказывают позитивное влияние на развитие дружественных связей между жителями обеих стран и способствуют формированию теплых чувств в отношении культур России и Японии.
 
http://primamedia.ru/news/21.02.2011/147360/
 
##### ####### #####
 
ГАСТРОЛИ ТЕАТРА ТОФ В ЯПОНИИ
 
В ноябре 2010 года Драматический театр Тихоокеанского флота принял участие в международном театральном фестивале в городе Якумо, в Японии. Некоторые фрагменты этой презабавной поездки - в этом ролике. Локации: Владивосток (Россия), Dong Hae (Корея), Gotsu - Matsue - Yakumo (Япония). Аригато всем.
 
Видео:
http://prim.tv/rubrics/culture/2011-02-24/842/gastroli_teatra_tof_v_japonii.html
 
##### ####### #####
 
В ЯНВАРЕ В ЯПОНИИ ПОБЫВАЛО РЕКОРДНОЕ ЧИСЛО ЗАРУБЕЖНЫХ ТУРИСТОВ
 
Число зарубежных туристов, побывавших в Японии в январе, достигло рекордно высокой отметки.
 
В пятницу Японская организация национального туризма сообщила, что в прошлом месяце в Японии побывало примерно 714 тысяч зарубежных туристов. Это выше на 11,6% по сравнению с годом ранее и является самым высоким показателем для января с момента начала ведения подобной статистики в 1964 году.
 
Организация видит причину роста числа туристов в увеличении потока китайских туристов впервые за четыре месяца.
 
Отмечается также, что возобновление регулярных международных полетов в токийском аэропорту Ханэда способствовало росту числа туристов из Южной Кореи, Таиланда и Сингапура.
 
http://japancenter.livejournal.com/415224.html
 
##### ####### #####
 
СИНТО
 
Накорчевский А.А. Синто. Азбука-классика, Петербургское Востоковедение, 2003
 
Слово `синто` составляют два иероглифа, которые переводятся как `путь богов`. Впервые это слово было употреблено в 720 г. в императорской хронике `Нихонги` (`Анналы Японии`), где было сказано: `Император верил в учение Будды и почитал путь богов`. Выбор слова `путь` не случаен: в отличие от буддизма, христианства, даосизма и прочих религий, чтящих своих основателей и потому называемых по-японски словом `учение`, синто никем и никогда не было создано. Это именно путь. Синто рассматривается неотрывно от японской истории, в большинстве его аспектов и проявлений - как в плане структуры, так и в плане исторических трансформаций, возникающих при взаимодействии с иными религиозными традициями. Японская мифология и божества ками, синтоистские святилища и мистика в синто, демоны и духи - обо всем этом увлекательно рассказывает А.А. Накорчевский (Университет Кэйо, Токио), сочетая при том популярность изложения материала с научной строгостью подхода к нему. Первое издание книги стало бестселлером и было отмечено многочисленными отзывами, рецензиями и дипломами. Второе издание, как водится, исправленное и дополненное.
 
Скачать: http://depositfiles.com/ru/files/r0ruwny2a
 
http://community.livejournal.com/ru_vostokoved/473625.html
 
##### ####### #####
 
«КОРНИ ЯПОНСКОГО СОЛНЦА»
 
Борис Андреевич Пильняк. «Корни японского Солнца»
 
О книге/статье: факсимильное издание книги: Пильняк Борис "Корни японского Солнца", Р. Ким. "Ноги к змее". Изд. "Прибой", 1927.
 
Количество страниц: 198
 
Публикация сохранена нами в формате pdf (jpg), где страницы реальной книги сохранены как картинки. При этом Вы можете быть абсолютно уверены в идентичности нашего файла реальной книге.
 
Файл в формате pdf (jpg), разумеется, больше по размеру, чем текстовый.
 
Ссылка на файл в формате pdf (jpg): http://imwerden.de/pdf/pilnjak_korni_japonskogo_solnca_1927.pdf
 
Размер файла 7.5 Mb
 
Источник: http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=showbook&pid=1223
 
Прислала Юлия Патлань
 
##### ####### #####
 
ОННА ДАЙГАКУ - ВЕЛИЧАЙШЕЕ ПОУЧЕНИЕ ЖЕНЩИНЕ
 
Дает хорошее представление о роли женщины в Японии. Помните, что текст написан в 1672 году
 
‘Судьба девушки по достижении возраста женщины — покинуть родной очаг, переселиться в новый дом и жить в повиновении своему свекру и свекрови. Посему для нее еще более, нежели для юноши, необходимо со всевозможным почтением принимать наставления родителей. Если родители допустили, чтобы дочь выросла своенравной, вследствие их чрезмерной нежности, то она впоследствии отвратит от себя любовь мужа неизбежным проявлением капризов у него в доме; и если свекор человек строгих правил, девушка найдет, что эти правила для нее нестерпимы. Она будет ненавидеть и поносить своего свекра, и в конце концов домашние свары завершатся ее изгнанием из дома мужа и позором, который на нее ляжет. Забывая о собственной ущербной системе воспитания, ее родители возложат всю вину на свекра. Но они ошибутся: всю эту беду следует приписать ошибочному воспитанию, которое девушка получила у своих родителей. Добродетельная душа женщины драгоценнее прекрасного лица. Душа порочной женщины находится в постоянном возбуждении: дико озирается она вокруг и срывает свой гнев на других; ее речь резка, голос груб. Она ведет разговор только для того, чтобы ставить себя выше других, командовать всеми, завидовать всем, величаться своей гордыней, глумиться над другими, брать всегда верх, — словом, делать все то, что совершенно расходится с путем, которым должна следовать женщина. Единственные качества, которые приличествуют женщине, кротость и послушание, целомудрие, милосердие и безмятежность. С ранней юности девушка должна соблюдать границы, отделяющие мужчину от женщины, и никогда, ни на миг нельзя допускать, чтобы она слышала малейшую непристойность. По обычаю в древности женщинам не дозволялось сидеть в одном покое с мужчинами, держать свою одежду в одном месте с мужской, купаться в одном и том же месте или даже передавать друг другу прямо из рук в руки какие-либо вещи. Если женщина выходит ночью из дому, она, во всяком случае, должна нести зажженный фонарь. Не говоря уже о чужих мужчинах, она должна соблюдать известную отдаленность даже в отношениях с мужем и своими братьями. В наши дни женщины низших классов общества презирают такого рода правила и ведут себя предосудительно: они вредят этим своей доброй славе, накликают на голову родителей и братьев укоры и всю свою жизнь растрачивают самым невыгодным образом. Не правда ли, это вызывает сожаление? Сказано в ‘Малом поучении’, что женщина не должна завязывать ни дружбы, ни близких отношений, если ей этого не прикажут ее родители или ‘посредник’. Даже если бы это угрожало ее жизни, она должна закалить свое сердце, как сталь или как камень, и соблюдать правила приличия.
 
Главная обязанность девушки в родительском доме — выказывать дочернее благоговение к отцу и матери. Но после брака ее главная обязанность — почитать свекра и свекровь, почитать даже больше, чем собственных отца и мать, любить и уважать их со всем жаром, со всеми проявлениями дочернего благоговения. Жена! Почитая родителей, не забывай о своем свекре! Никогда, ни днем, ни ночью, не должна женщина забывать выказывать уважение свекру и свекрови. Никогда не должна она лениться: нужно беспрекословно исполнять все, что возложат они на нее. В каждом вопросе она должна спрашивать совета у своего свекра и свекрови и следовать ему. Жена! Если бы даже свекру твоему и свекрови было угодно ненавидеть и унижать тебя, не питай к ним гнева и не ропщи! Если будешь соблюдать самое высокое благоговение и служить им от искреннего сердца, в конце концов они не смогут не сделаться твоими друзьями. У женщины нет особого господина. Она должна смотреть на мужа, как на господина, должна служить ему с обожанием и уважением, не презирать его, не думать о нем легковесно. Великая, на всю жизнь, обязанность женщины — покорность. В обхождении с мужем, во всем, до выражения лица и тона речи, жена должна быть вежлива, смиренна, сговорчива, отнюдь не угрюма или упряма, отнюдь не груба и не надменна — вот первая и главная забота женщины! Когда муж дает ей приказания, жена должна спросить разъяснения у мужа и покорно следовать его указаниям. Если муж обратится к ней за разъяснениями, она должна прямо отвечать на вопрос: ответить небрежно было бы признаком грубости. Если бы мужу ее случилось в какое бы то ни было время разгневаться на нее, она должна ему повиноваться со страхом и трепетом, а не восставать против него в гневе и злобе. Женщина должна смотреть на мужа своего, как на само Небо, и всегда без устали только о том и думать, как бы угодить мужу и тем избежать небесной кары.
 
Так как невестки и зятья — братья и сестры мужа, то они достойны всевозможного уважения со стороны жены. Если бы она подверглась осмеянию или неудовольствию родных мужа, она тем самым оскорбила бы своего свекра, свекровь и повредила бы себе самой. Живя же с ними в добрых отношениях, она тем самым радует сердца родителей своего мужа. Далее она должна любить жену старшего брата своего мужа и быть с нею в дружбе; даже особенно горячо должна она любить и уважать старшего брата своего мужа и его жену, оказывая им такое же уважение, как своему собственному старшему брату и старшей сестре. Пусть ей и во сне не снится ревновать мужа. Если он человек распутный, она должна жаловаться на него, но отнюдь никогда не питать к нему гнева. Если ревность ее достигнет крайних пределов, наружность ее станет ужасной, а голос отвратительным. Следствием этого может быть лишь полное отчуждение от нее мужа; она станет ему невыносима. Если бы муж стал поступать дурно и безрассудно, она должна не подавать вида и смягчить голос для того, чтобы уговаривать его. Если же он разгневается и не станет слушать увещеваний, она должна пообождать и затем приняться уговаривать его, когда сердце его смягчится. Жена! Никогда не восставай против мужа твоего с суровым лицом и с буйным голосом. Женщина должна быть осторожна и скупа на слова и никогда, ни на минуту, не должна злословить про других или грешить неправдой. Если бы ей когда-либо случилось услышать клевету, она должна держать ее про себя и никому не повторять, ибо распространение клеветы нарушает согласие между родными и губит семейный мир.
 
Женщина должна быть всегда настороже, должна всегда строго наблюдать за своим поведением. Она должна вставать пораньше, ложиться попозже. Вместо того чтобы спать среди дня, она должна усердно исполнять свои обязанности по хозяйству, должна неустанно ткать, прясть и шить. Ни чаю, ни вина не должна пить слишком много; также не следует ей тешить свое зрение и слух театральными представлениями, песенками и сказками. До 40-летнего возраста она должна лишь изредка посещать храмы (синтоистские и буддийские) и тому подобные места, где бывают большие скопления народа. Она не должна допускать, чтобы ее сбивали с пути духовидцы и прорицательницы, не должна вступать в непочтительную близость с богами, не должна также и молиться непрерывно. Если только женщина удовлетворительно исполняет свои обязанности как человек, она может и оставить молитву, ибо за это отнюдь не перестанет пользоваться покровительством божества. В качестве жены своего мужа она должна содержать его хозяйство в надлежащем порядке. Если жена будет дурная или расточительная, весь дом рушится. Во всем она должна избегать крайностей, никогда не поддаваться ни роскоши, ни гордыне, как в отношениях одежды, так и в отношениях еды, поступая везде сообразно со своим положением в жизни. Пока женщина молода, она должна избегать дружбы и бесцеремонности с родственниками, товарищами и подчиненными своего мужа, постоянно придерживаясь правил о соблюдении границ в сношениях между мужчинами и женщинами, и ни под каким видом не должна она заводить переписку с молодыми людьми. Ее личные украшения, а также цвет и покрой одежды не должны бросаться в глаза. Довольно с нее и того, что все будет опрятно и аккуратно, как в ней самой, так и в ее одежде. С ее стороны будет нехорошо, если чрезмерной тщательностью в одежде и в лице она будет привлекать внимание других. Она должна делать только то, что ей подобает. Она не должна думать прежде всего о своих собственных родителях, а родителей мужа оставлять на втором плане. На Новый год, в пятидневные праздники и в других подобных случаях она должна сначала поздравить родных мужа, а затем уже своих собственных. Без разрешения мужа она не смеет никуда пойти, не смеет на свой собственный страх делать какие-либо подарки.
 
Так как женщина воспитывает свое потомство не для собственных родителей, а для свекра и свекрови, она должна ценить последних больше, чем своих родных, ухаживать за ними со всем дочерним благоговением. После брака она должна также редко посещать отчий дом. А что касается ее друзей, то довольно с нее посылать узнавать об их здоровье. Опять таки, она не должна преисполняться чувства гордости при воспоминании о роскоши в родительском доме, не должна даже избирать ее предметом своих разговоров. Как бы много слуг ни было в ее распоряжении, обязанность жены — не уклоняться от хлопот по личному участию в хозяйстве. Она должна шить одежду своему свекру и свекрови и готовить им кушанье. Всегда внимательно относясь ко всем нуждам своего мужа, она должна складывать его одежду, чистить ею ковер, воспитывать его детей, мыть все, что грязно, быть непрерывно посреди своего хозяйства и никогда не выходить из дому, кроме крайней нужды. С женской прислугой она должна обходиться осмотрительно. Эти неуклюжие девушки низкого происхождения не получали надлежащего воспитания: они глупы, упрямы и грубы в разговоре. Если что-либо в поведении мужа хозяйки или ею родителей не соответствует их желаниям, они все уши прожужжат хозяйке своей руганью, воображая, что оказывают ей услугу. Но всякая жена, которая будет слушать эту болтовню, должна остерегаться, чтобы у нее на сердце не вскипела злоба, как, наверно, и случится. Упреками и непокорностью легко лишиться любви со стороны тех, которые, как, например, родные мужа, были для нее до брака совершенно чужими. И было бы, конечно, безумием охладить к себе чувства дорогих для нее свекра и свекрови из-за того только, что она поверит болтовне прислуги. Если женская прислуга окажется чересчур плохой или болтливой, ее надо поскорей прогнать: ведь именно болтовня таких особ и даст удобный случай для расстройства внутреннего мира и согласия в среде родных, причиняя беспорядок хозяйству. Но с другой стороны, в своих сношениях с прислугой хозяйка, конечно, найдет много такого, чего нельзя одобрить. Но если она будет постоянно делать замечания и браниться и все свое время проводить в раздражении и суете, ее хозяйство будет, конечно, расстроено. Когда случится действительно что-либо дурное, она должна, при случае, обратить на это внимание и указать виновной путь к исправлению; небольшие же провинности надо сносить спокойно, не поддаваясь гневу. Сожалея в душе о слабостях своих подчиненных, хозяйка вслух должна строго наставлять их на путь истинный и никогда не допускать, чтобы они ленились. Если надо кому-либо придти на помощь, пусть жена не скупится на деньги, но она не должна глупо расточать свои дары людям, которые только потакают ее личным прихотям и оказывают ей плохую услугу.
 
Ум женщины страдает от пяти злейших недугов: непокорности, недовольства, злословия, ревности и пустоты. Этими пятью недугами непременно страдают 7 или 8 женщин из 10-ти: отсюда и превосходство мужчин над ними. Женщина должна исцеляться от них с помощью самонаблюдения и самоанализа. Худший изо всех недугов и отец остальных четырех — это пустота. Женщина от природы — существо страдательное. Эта страдательность, которая сродни ночи, мрачна. Оттого-то, сравнительно с природой мужчины, нерассудительность женщины мешает ей понимать обязанности, которые у нее перед глазами; она не замечает поступков, которые навлекут позор на ее голову, не понимает даже ничего, что может навлечь беду на ее мужа и детей. Она не видит, что сама себе вредит, когда укоряет, обвиняет и проклинает ни в чем не повинных людей, или когда из ревности к другим думает преодолеть все сама: этим она только отдаляет от себя других и подвергает себя их ненависти. Какое жалкое заблуждение! Вот и в деле воспитания детей ее слепая к ним любовь влечет за собой ложные взгляды. Вот какова глупость женщин! Оттого-то им обязательно всегда сомневаться в себе и повиноваться мужьям. Говорят, что у древних был обычай, если родится девочка — класть ее на 3 дня у порога, на полу. Даже и тут можно усмотреть стремление уподобить мужчину Небу, а женщину — Земле. Этот обычай должен научить женщину, что ей необходимо первой уступать во всем мужу, довольствоваться второстепенным местом и избегать чувства гордости, хотя бы и было в ее поступках нечто, заслуживающее похвалы. С другой стороны, если женщина прегрешит или заслужит порицание, она должна поправиться во что бы то ни стало и вести себя так, чтобы не подвергаться снова укорам. Она должна переносить насмешки других без гнева и негодования, с терпением и покорностью. Если жена будет так поступать, то ее супружеские отношения непременно будут самые согласные и самые прочные, а ее хозяйство — мирное и дружное.
 
Родители! Внушайте дочерям вашим с самых ранних лет вышеизложенные правила! От времени до времени списывайте их, чтобы они могли их читать и запомнить навсегда. Научить их этим правилам — лучше, чем наделять их нарядами и всякой посудой, которыми так щедро награждают отцы своих дочерей, выдавая их замуж в наше время. Эти правила, как самое драгоценное из сокровищ, будут всю жизнь охранять их. Верно говорит старая пословица: ‘Тратят миллион на приданое дочери, а скупятся на сотню тысяч для ее воспитания!’ Отцы, имеющие дочерей, должны  запечатлеть это в сердце своем’.
 
http://www.liveinternet.ru/users/mariceleste/post153358512/
 
##### ####### #####
 
ЧИСЛО СЛУЧАЕВ ИЗДЕВАТЕЛЬСТВА НАД ДЕТЬМИ В ЯПОНИИ РАСТЕТ 5-Й ГОД ПОДРЯД
 
Полиция Японии выявила рекордное число случаев издевательств над детьми: в 2010 году оно составило 354.
 
Национальное управление полиции сообщает, что эта цифра на 19 случаев больше по сравнению с предыдущим годом и знаменует увеличение пятый год подряд.
 
Из общего числа случаев 270 касались физического насилия, 67 - сексуального насилия и 17 - халатного отношения к воспитанию детей.
 
Число пострадавших детей также достигло рекордного показателя и составило 362 человека.
 
Что касается людей, совершавших издевательства, то 28 процентов от общего число составляли родные отцы и матери детей, отчимы составляли 22 процента.
 
В 40 случаях об издевательствах стало известно после того, как полиции об этом сообщили соседи. Это в два раза больше показателя за предыдущий год.
 
http://japancenter.livejournal.com/411878.html
 
##### ####### #####
 
В ЯПОНИИ ВЫРОСЛО ЧИСЛО ФИКТИВНЫХ БРАКОВ С ИНОСТРАНЦАМИ
 
В Японии выросло число фиктивных браков, заключенных с иностранцами. По данным, опубликованным полицией, в прошлом году таких браков было заключено 153, что на 14,2 процента больше по сравнению с предыдущим годом. Всего служителям правопорядка удалось арестовать и допросить 471 человека, состоявшего в фиктивном браке. Полиция продолжит отслеживать такие поддельные супружеские союзы, т.к. они создают почву для разнообразных преступлений. В частности, иностранцы заключают фиктивный брак с гражданином или гражданкой Японии, чтобы получить статус резидента. Между тем, некоторые организованные преступные группы делают на этом деньги, помогая заключать фиктивные союзы. Несмотря на это, число преступлений, совершенных иностранцами в Японии снизилось почти на 29 процентов. К ответственности были привлечены в общей сложности 11866 граждан зарубежных стран, пишет The Mainichi Daily News.
 
http://www.otvprim.ru/worldnews5402.html
 
##### ####### #####
 
В ИНДИИ ОРГАНИЗОВАЛИ ВЫСТАВКУ ЯПОНСКОГО САКЕ
 
В Индии на торговой ярмарке в пригороде Нью-Дели японские производители организовали дегустацию элитных сортов саке. Десять японских компаний из префектуры Аомори (на севере Японии) участвовали в презентации одного из самых популярных в мире спиртных напитков.
 
В Индии за последний год отмечается уверенный рост экономики, что ведет к увеличению спроса на вино и другие алкогольные напитки из-за рубежа. Вот поэтому и задались целью японские компании найти новые рынки сбыта за рубежом для привлечения потенциальных покупателей с помощью всевозможных выставок и презентаций популярных марок саке и сопутствующих товаров.
 
В последнее время эксперты отмечают повышение объемов экспорта саке из Японии, рост экспорта обуславливается набирающей популярность за рубежом японской кухни, а, как известно, ‘саке без суши – деньги на ветер’. Больше всего на сегодняшний день саке экспортируется в США и Южную Корею.
 
http://libymax.ru/?p=20622
 
##### ####### #####
 
23-Е ФЕВРАЛЯ: ДЕНЬ ФУДЗИ
 
Японцы любят гору Фудзи. В самом деле, они настолько её любят, что назначили 23-е февраля Днём Фудзи.
 
Гора Фудзи, самая высокая в Японии (3776 м), находится на границе префектур Сидзуока и Яманаси. Вулкан, имеющий практически идеальную форму, является национальным символом и ежегодно привлекает толпы туристов в Сидзуоку. 23-е февраля многие школы в префектуре, из которой открывается замечательный вид на гору, решили сделать выходным, т. к. многие общественные места и парки открыты для свободного посещения и этим стоит воспользоваться в полной мере – в феврале с его ясным небом заснеженную Фудзи видно как никогда хорошо. 23-е февраля также имеет особое значение для императорской семьи.
 
‘В будущем этот день станет национальным праздником, поскольку на 23-е февраля приходится день рождения наследного принца’, – сказал г-н Хэйта Кавакацу (Heita Kawakatsu), губернатор префектуры Сидзуока с 2009 г.
 
Этот день был выбран, главным образом, потому, что по-японски название горы – Фудзисан – звучит как ‘два-два-три’, следовательно, 23-е число второго месяца лучше всего подходит для отмечания Дня горы Фудзи. Губернатор префектуры надеется, что ЮНЕСКО внесёт Фудзисан в список Всемирного культурного наследия, и немало этому способствует.
 
‘На данном этапе сторонники очень важны, поэтому теперь у нас есть День Фудзи’, – сказал он.
 
Предыдущая стратегия заключалась во внесении Фудзи в список природного наследия. С точки зрения формы и типа вулкана, Фудзи не является редкостью, но её культурное значение для японской нации огромно. В течение многих столетий паломники взбирались на гору, священный статус которой подчёркивался множеством храмов, расположенных вдоль горных троп.
 
Ныне величавая и спокойная Фудзи, возможно, не всегда таковой останется. Это действующий вулкан и существует реальная возможность, что однажды может произойти ещё одно извержение. Хотя последнее извержение было в 1707 г. власти префектуры постоянно начеку и Сил самообороны проводят учения.
 
Статья на английском: Michiyo Ishida для CNA, 22.02.2011
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для ‘Fushigi Nippon / Новости из Японии’
 
http://news.leit.ru/archives/7857
 
##### ####### #####
 
ЧТО МОЖНО КУПИТЬ В ЧАЙНОМ МАГАЗИНЕ
 
Недалеко от дома, где я когда-то снимала квартиру, есть чайный магазин. Маленький семейный бизнес, как может показаться неопытному гайдзинскому глазу. (Как потом выяснилась, бизнес – не маленький, хотя и семейный.) Как-то раз мы с мужем собирались в гости домой (в смысле, на родину погостить) и решили в качестве сувениров для знакомых и бывших сотрудников привезти японского чая. Пришли в магазин. Нас угостили чайком. Пока мы выбирали, нам подлили еще чайку. Немного поболтали, спросили, а есть ли у нас специальный чайник, что бы заваривать чай. Когда мы ответили, что специального – нет, нам подарили :) положив в пакет с покупками чайник и немного сембейчиков (рисовые печеньки). И дали еще пакет помидор просто так. Видимо, не часто к ним захаживают иностранцы. Мы пытались отказаться от помидор, сказав, что улетаем через день. Нам ответили, что ничего страшного, раздадите друзьям.
 
В другой раз я повела туда друзей, которые закупались подарками-сувенирами домой. Нас тогда опять запоили чаем, заугощали сладостями к чаю, подарили каждому (!) по заварочному чайнику, в том числе и мне, хотя тогда я ничего не покупала.
 
Вот такой замечательный магазин и замечательные люди. Я пофотала немного там.
 
Материал полностью, фото: http://community.livejournal.com/ru_japan/1702884.html
 
##### ####### #####
 
НОВЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖАНР КЭЙТАЙ-СЁ:СЭЦУ КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ
 
Махнёва Д.А.
МКЦ ‘Сибирь-Хоккайдо’,
г. Новосибирск
 
В последние годы в Японии в средствах массовой информации появляется всё больше и больше заявлений о господстве кэйтай-культуры, то есть образа жизни, неразрывно связанном с сотовым телефоном.
 
Можно сказать, что индустрия сотовых телефонов, развиваясь, меняет Японию. Так, сравнительно недавно появился новый литературный жанр кэйтай-сё:сэцу – жанр действительно новаторский (начало бума кэйтай-сё:сэцу относят к 2000 г.) [1], поэтому в отечественной японистике ещё не закрепилось однозначного перевода этого понятия. Возможные варианты перевода – ‘мобильные романы’, ‘романы, написанные на сотовых телефонах’, ‘телефонные романы’ [2]. Во избежание путаницы здесь и далее мы будем использовать японское название этого феномена, а именно кэйтай-сё:сэцу.
 
Возникновение такого жанра в литературе, на наш взгляд, связано не только с нововведениями в области высоких технологий, но и с изменениями в характере культуры.
 
Согласно статье в ‘Ёмиури-симбун’, ‘к.с.* – это повесть или роман, записанный горизонтальными рядами и выложенный на специальных сайтах для мобильных телефонов’ [4, с. 16]. Наиболее популярные произведения, в силу востребованности читателями, издаются в бумажном виде [4]. Ряд японских исследователей считают, что напечатанные к.с. уже перестают быть таковыми, и что их нужно читать только на сотовом телефоне соответственно названию самого жанра [см. 5, 6]. Другие, например профессор университета Васэда Исихара Тиаки, критикуют такую позицию, называя её ‘экранным фундаментализмом’ (при таком подходе жанр к.с. ‘запирается’ в сотовом телефоне) [7, с. 21-24]. Кэйтай-сё:сэцу как жанр зародился в 2000 г. после создания сайта Махо:-но i-рандо (яп. Магический остров), на котором пользователи сотовых телефонов могли бесплатно выкладывать свои произведения и свободно комментировать чужие. Количество опубликованных на сайте к.с. рекордно возросло до миллиона в 2006-2007 гг. [8]
 
Именно в эти два года опубликованные в бумажном виде к.с. монополизировали первые 3 места в рейтинге бестселлеров [9, 10]. Так, например, ‘Небо любви’ (Мика) было продано в 2.6 миллионов копий, а ‘Красная нить’ (Мэй) почти в 2 миллиона (данные журнала ‘Нью-Йоркер’[11] на декабрь 2008 г.). Первым к.с. с огромным тиражом стал роман “Deep Love” (Yoshi), поступивший в продажу в печатном виде в 2002 г.: на сегодняшний день продано свыше 2.5 миллионов экземпляров [см. 1], второй взлет продаж относят к октябрю 2005 года, когда появился в печати роман ‘Подарок ангела’ (Chaco) [7, с. 58].
 
Таким образом, к.с. изначально развивался как онлайн-феномен: многие миллионы читателей получали бесплатный доступ к произведениям, написанным на сотовом телефоне. Только когда самые популярные из них вышли в печать, общество узнало о нераспознанной, но реально существовавшей молодежной субкультуре [11].
 
Секрет их популярности в том, что к.с. отличаются от другой прозы, бросаются в глаза, тем самым обеспечивая себе высокие продажи [7, с. 33]. Формальные особенности жанра обусловлены спецификой мобильных телефонов, а именно: горизонтальное написание, обилие диалогов, которые легко ‘помещаются’ в экран телефона, большое количество абзацев, эллиптические синтаксические конструкции, отсутствие красочных описаний и определений, преобладание азбуки хирагана и т.д. Что касается композиционной специфики к.с., то интересными представляются особенности, выделенные японским исследователем Ёнэмицу Кадзунари [12]:
 
1. Указание на то, что к.с. основан на реальных событиях (Д.М.: позволяет сострадать и плакать, главное – ощущение реальности).
 
2. Событийное ядро – любовная история молодой девушки (Д.М.: основная масса читателей – девушки от 10 до 30 лет, к тому же необходимо учесть феномен деполитизации современной литературы).
 
3. Постоянные трагедии в жизни главной героини и её окружения: издевательства в школе, предательства, изнасилование, неизлечимые болезни, наркотики, смерть любимого человека, покушения и т.д. В конце романа героиня непременно должна найти ‘истинную любовь’ (Д.М.: поскольку несчастья главных героев намеренно утрированны, читательницы ‘успокаиваются’, что они правильно живут. Кроме того, как пишет Наканиси Синтаро: [13], героини не ждут помощи от общества, поскольку наступила ‘эпоха одиночек’. Мы можем говорить о смещении социально-психологических установок японцев в сторону индивидуализма).
 
4. Быстрый темп развития событий: несчастья преследуют главных героев одно за другим (Д.М.: Уместно будет сказать, что быстрый темп вообще характерен для современной прозы, он продиктован темпом жизни в больших городах, русские критики давно отмечают, что неспешное время романов второй половины XIX века безвозвратно ушло).
 
5. Короткие предложения, обилие абзацев (Д.М.: как уже было упомянуто, они облегчают чтение на мобильном телефоне).
 
6. К.с. – ‘общественно неправильны’ (Д.М.: имеются в виду опечатки, небрежные описания, возможно, здесь кроется и некий нигилизм молодых писательниц).
 
На наш взгляд, главный секрет популярности таких произведений кроется в ориентированности на своего покупателя, на его идеалы и психологические потребности. Авторы к.с. это преимущественно девушки до 30 лет, которые избрали основополагающим противопоставлением в своих произведениях ‘мир взрослых’ – ‘мир молодых людей’ [7, с. 42-44]. Герои старше 30, как правило, автоматически являются отрицательными. Так, в романе ‘Обещание любви’ (YUI) любимый человек главной героини по имени Ю:то остался сиротой, но о нем периодически заботится родная тётя. Несмотря на это, она никогда не появляется в ходе повествования, и сам Ю:то отзывается о ней крайне грубо [14]. Стоит также заметить, что в к.с., как в современной американской ‘культуре глянца’, нет стариков и младенцев. Молодежь обособляется, выставляя возрастные критерии, создавая даже свою квазиписьменность. К примеру, в молодежной среде популярны гяру-модзи (яп. гяру girl + модзи знаки, письмо) – знаки хирагана и катакана переделанные с целью создать свой язык, непонятный взрослым, знаки хирагана и катакана: налицо эмоциональное отчуждение между поколениями.
 
Не секрет, что практически во всем мире в XX веке функция выработки стиля поведения перешла к средствам массовой информации. В современной Японии СМИ также поддерживают культ молодости: бесчисленное количество тарэнто – актеров, певцов и шоуменов, мелькающих на телеэкране, пропагандируют молодость и красоту, они востребованы преимущественно именно в силу этих двух качеств.
 
Не будет преувеличением сказать, что эти социокультурные процессы происходят с одобрения взрослых. Например, в литературном мире в период с 2001 по 2005 гг. различные премии получили 10 подростков и довольно молодых людей (от 13 до 24 лет), среди них самый юный лауреат престижной премии Акутагава 15-летняя Минами Нацу. Награждение столь молодых авторов премиями также свидетельствует о зарождении особого типа общества, в котором молодежь предстает как обособленная ‘элита’.
 
В современном обществе границы молодежного возраста подвижны. Они зависят от степени модернизированности общества, уровня благосостояния и культуры людей.
 
Воздействие этих факторов на японское общество реально проявляется в продолжительности жизни основной части населения и в расширении границ молодежного возраста (в стареющем японском обществе молодых мало, а значит, ‘молодость’ элитарна).
 
Из-за передовой развитости технологий мобильной связи нынешнее молодое поколение японцев в англоязычной и японской прессе даже называют ‘поколением большого пальца’ (''oya yubi sedai''). Если кто-то печатает на телефоне указательным пальцем, он вызывает насмешки; поскольку сразу бросается в глаза, что человек привык преимущественно работать за компьютером и является представителем более старшего поколения [16].
 
Скептики утверждают, что бум к.с. был подогрет ростом, связанным вовсе не с молодежной культурой или романами, а с решением сотовых компаний предоставлять неограниченную передачу пакетов данных, как, например, пересылка текстовых сообщений в качестве части единой месячной ставки. Наиболее крупный провайдер, Docomo, начал предоставлять эту услугу в середине 2004 года (услуга ‘BOOK’). На самом деле, можно сказать, что экономичность пересылки сообщений по мобильному телефону совпала с созреванием нового поколения людей, с детства привыкших к сотовым. Даже молодым японцам старше 25 лет уже сложно различить все нюансы специфического мобильного общения. Новое ‘поколение большого пальца’ создает свою культуру и личное пространство с помощью мобильных телефонов [8]. В совокупности с возможностью подрабатывать, сравнительно недорогие расходы на мобильный телефон дают молодым людям свободу.
 
Таким образом, в связи со стремительным развитием технологий у молодых людей возникла общность опыта, которого никогда не было и не будет у старших. Согласно концепции Маргарет Мид, социокультурные явления такого рода позволяют предположить, что перед нами новая культурная форма – префигурация [см. 3]. В истории культуры Мид различает три вида культур: постфигуративные, в которых дети учатся у своих предков, кофигуративные, в которых и дети и взрослые учатся у своих сверстников, и префигуративные, в которых взрослые учатся также у своих детей. Префигуративная культура ориентирована, главным образом, на будущее: более взрослое поколение прислушивается к молодежи, ‘разрыв между поколениями совершенно нов, он глобален и всеобщ’ [3, c. 361]. Такие культуры возникли с середины XX в. Темп обновления знаний в них настолько высок, что молодежь оказывается более сведущей, чем старики. Однако стоит оговориться, что как бы ни усиливалась тенденция к обратному направлению потока информации, взаимоотношения младших и старших и распределение между ними социальных функций не могут быть симметричными. Тем более это характерно для стран Востока, коей является Япония, с известным тяготением к патриархальному обществу с сильной культурной традицией.
 
Исходя из вышеизложенного, можно предположить, что Япония находится в стадии перехода к префигуративному обществу с явным доминированием молодого поколения, распространяющим своё влияние и на литературный мир, который долгое время оставался довольно консервативным.
 
Феномен нового литературного жанра к.с. обусловлен и возросшими техническими возможностями молодых людей, и складыванием новых социально-психологических установок. Отдельного рассмотрения требуют псевдонимы авторов к.с., проблема анонимного авторства, необходимым шагом к дальнейшей разработке данной темы представляется более углубленный текстологический анализ кэйтай-сёсэцу, сбор дополнительных данных для подтверждения гипотезы исследования.
 
* В дальнейшем вместо кэйтай-сё:сэцу для удобства мы будем использовать сокращение к.с.
 
Список использованных источников и литературы:
 
1. Хонда Тоору. Почему же кэйтай-сё:сэцу продаются? Токио, 2008.
2. Японки и мобильные романы // Новости из Японии. URL: http://news.leit.ru/archives/2722 (дата обращения 26.02.2010)
3. Мид М. Культура и мир детства: Избранные произведения. М., 1988.
4. Кобаяси Ю:ки. Небо любви. Со следующего месяца – экранизация //Официальный сайт газеты ‘Ёмиури’ (15.07.2008). URL: http://www.yomiuri.co.jp/entertainment/tv/20080715et01.htm (дата обращения 17.03.2009)
5. Танака Кумико. Мир сотовых телефонов // Японская литература (спецвыпуск) (04.2008)
6. Ёсида Сатоби. Почему кэйтай-сё:сэцу на плаву? // Японская литература (спецвыпуск) (04.2008)
7. Исихара Тиаки. Можно ли считать кэйтай-сё:сэцу литературой? Токио, 2008.
8. Thumbs Race as Japan’s Best Sellers Go Cellular // The New York Times (20.01.2008) URL: http://www.nytimes.com/2008/01/20/world/asia/20japan.html?_r=1&scp=1&sq=10.%09Thumbs%20Race%20as%20Japan%E2%80%99s%20Best%20Sellers%20Go%20Cellular%20&st=cse (дата обращения 26.02.2010)
9. Официальный сайт газеты ‘Асахи’ (22.03.2008). URL: http://www.asahi.com (дата обращения 27.01.2010)
10. Is Technology Dumbing Down Japanese? // The New York Times (05.11.2009) URL: http://www.nytimes.com/2009/11/08/books/review/EParker-t.html?_r=1 (дата обращения 26.02.2010)
11. Young women develop a genre for the cellular age // The New Yorker (12.2008) URL: http://www.newyorker.com/reporting/2008/12/22/081222fa_fact_goodyear#ixzz0gI7Tj5UG (дата обращения 26.02.2010)
12. Ёнэмицу Кадзунари. Новаторство и традиция в кэйтай-сё:сэцу // Японская литература (спецвыпуск) (04.2008)
13. Наканиси Синтаро. Кэйтай-сё:сэцу, отражающие путь эпохи самоответственности // Мир (12.2007)
14. Jyongri. Обещание любви. Токио, 2007.
15. Арефьева Н.Т. Философский анализ управления развитием молодежи в современном Российском обществе. Иваново, 2000.
16. Youth Let Their Thumbs Do the Talking in Japan // The New York Times (30.04.2002) URL: http://www.nytimes.com/2002/04/30/world/youth-let-their-thumbs-do-the-talking-in-japan.html?pagewanted=all (дата обращения 26.02.2010)
 

Первоисточник: Махнёва Д.А. Новый литературный жанр кэйтай сё:сэцу как социокультурное явление // Актуальные проблемы изучения Японии и японского языка. Материалы Второго Сибирского симпозиума 26-28 марта 2010 г., с. 70-76. Новосибирск, 2010.
 
Постоянный адрес этого материала в сети интернет –
http://ru-jp.org/makhneva_110227.htm
 
##### ####### #####
 
ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА. ЯПОНСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДАХ АЛЕКСАНДРА ДОЛИНА
 
ИЗ ПОЭЗИИ ВАКА IX - нач. X вв.
 
ФУДЗИВАРА-НО СЭКИО
 
Сложил эту песню, на время удалившись от двора в горное селенье
 
Верно, в горной глуши,
по распадкам и кручам осенним,
уж опали давно
те багрянцем одетые клены,
не дождавшись желанного солнца…
 
***
 
Так непрочна она,
парча алых листьев осенних!
Только иней с росой
наконец-то выткут узоры,
как уже все порвалось, распалось…
 
КИСЭН
 
***
 
Так вот я и живу
в скиту на восток от столицы
меж оленей ручных.
Не случайно зовется место
Удзияма, гора Печалей…
 
ФУДЗИВАРА ЁСИФУСА
 
***
 
Много минуло лет.
Я ныне признаюсь печально:
вот и старость пришла –
но при виде вишен цветущих
снова счастьем полнится сердце…
 
***
 
(продолжение следует)
 
##### ####### #####
 
ЧТО ЕЩЕ ПОЧИТАТЬ
 
Правительство Японии отказывается от термина ‘незаконная оккупация’ в отношении Южных Курил и контролируемых Южной Кореей островов Такэсима. Внесенную корректировку глава МИД Сэйдзи Маэхара и генеральный секретарь кабинета министров Юкио Эдано объяснили нежеланием Токио обострять отношения с Россией и Южной Кореей. О своей позиции они заявили 24 февраля, выступая на заседании бюджетной комиссии нижней палаты парламента Японии.
http://japancenter.livejournal.com/413191.html
 
Об отношении к Японии и спорных островах. 11-14 февраля 2011 года Аналитический Центр Юрия Левады (Левада-Центр) провел опрос по репрезентативной выборке 1600 россиян в возрасте 18 лет и старше в 130 населенных пунктах 45 регионов страны. Распределение ответов на некоторые вопросы исследования приводятся в процентах от общего числа опрошенных вместе с данными предыдущих опросов. Статистическая погрешность данных этих исследований не превышает 3,4%.
http://www.levada.ru/press/2011021808.html
 
Активность России на российском Дальнем Востоке, прежде всего, связана с экономической отсталостью региона. С целью её преодоления прилагаются различные усилия по развитию Дальневосточного региона. Тем не менее, одних усилий российской стороны явно не достаточно, необходимо сотрудничество с такими высокоразвитыми соседями как Япония. Однако полномасштабное сотрудничество с Японией особенно на Дальнем Востоке затруднено отсутствием мирного договора.
http://japancenter.livejournal.com/410127.html
 
На прошлой неделе православная церковь отмечала память святителя Николая Японского, почившего 99 лет назад, 3 (16) февраля 1912 года. В связи с приближающимся в следующем году 100-летним юбилеем его праведной кончины, а так же отмечаемым в этом году 150-летием прибытия святителя, тогда еще просто молодого иеромонаха Николая (Касаткина) в Японию, мы планируем открыть на нашем сайте небольшой раздел, посвященный его жизни и деятельности.
http://nippon.spb.ru/index.php/culture/972
 
О сакуре не пишет только ленивый. Но первые цветы весны в Японии не знаменитая сакура, а слива умэ (японский абрикос). Цветение сливы начинается уже в феврале, задолго до того, как распускаются бутоны сакуры. В отличие от сакуры, цветки сливы имеют сильный аромат. В эпоху Нара, когда это дерево было привезено из Китая, цветущая слива почиталась больше чем сакура, слово цветок ассоциировалось у японцев с цветком умэ, а любование цветением японского абрикоса было даже популярнее, чем любование цветением сакуры.
http://japanblog.su/post153419527/
 
Около 350 видов дикой хризантемы растет в Японии.
http://www.liveinternet.ru/users/karinalin/post153357556/
 
Во-первых, она доказала мне, что рожать лучше в Японии. Денег больше получишь. Я прошарила русские сайты с целью изучить, сколько же получают наши роженицы. Единовременная выплата в 412 руб. 8 коп привела меня в восторг! Еще там написано про 100% з\п за 6 мес., еще что-то... Но в целом, конечно, копейки. А потом я прошлась по просторам японского инета и удивилась. Тут нет выплат типа 100% з\п, но есть поощрение от государства и от района. Они составляют 3000 и 4500 долларов соответственно. И все. Больше не нашла. Если что еще можно получить, напишите мне, я исправлю.
http://de-strega.livejournal.com/95580.html
 
Чудесное качество японской архитектуры - умение приспосабливаться и существовать в самых трудных условиях. 24 квадратных метра - именно такова площадь треугольного участка, располагающегося в городе Осака (Япония), между железнодорожными путями и жилой застройкой. В здании, построенном архитектурным бюро Avehideshi Architects and Associates , каким-то чудесным образом уместилось не только жилье (гостиная, кухня, ванная комната, спальня и терраса), но и вдобавок ко всему табачный магазин.
http://www.ugmk.info/?news=1298050786
 
Посмотрите на модель, показанную на главной фотографии к новости. Нет, это не инвалидное кресло (они у них другие), это скутер для пожилого человека. У них там и пандусы, и заезды в самолеты для них есть. Стоит, в переводе на доллары, - 4300$. Может разворачиваться чуть ли не вокруг своей оси!
http://www.intermoda.ru/cit/v-starosti-ja-khochu-byt-japoncem.html
 
Исигаки (Ishigaki, ‘остров каменной ограды’) — остров в архипелаге Окинава. Это ворота к самым отдаленным и уединенным островам архипелага Рюкю - Такетоми и Ириомоте. На острове роскошные, сияющие белизной пляжи. Это отличное место для любителей подводного плавания.
http://www.liveinternet.ru/users/2492363/post153206451/
 
House with slide (‘Дом с горкой’) – трехэтажный жилой дом, построенный архитектурной студией Level architects для семьи с несколькими детьми. Уникальной особенностью необычного жилья стала самая настоящая детская горка, которая используется в качестве альтернативной лестницы-портала для младшего поколения.
http://www.novate.ru/blogs/230211/16917/
 
Гэта – название японской обуви, типа открытого сабо, которые одеваются к кимоно, изначально состояли из прямой деревянной подошвы. Глядя на них, можно сказать, они определенно способствуют плоскостопию, тем не менее, люди на них ходили, бегали, а особые умельцы танцевали и сражались. Каблуки называются ‘зубами’ - ‘ха’, их может быть 1,2 или 3.
http://www.liveinternet.ru/users/karinalin/post153252883/
 
Японские мужские веера
http://www.liveinternet.ru/users/karinalin/post153056577/
 
Читали О.К. и Е.К.
 
##### ####### #####
 
О БЮЛЛЕТЕНЕ
 
Наш адрес электронной почты: ru-jp(at)nm.ru. Только (at) нужно заменить ‘собачкой’. Наша страница в интернете: http://ru-jp.org. Наши фото и видео: http://ru-jp.org/video.htm
 
Подписаться на информационный бюллетень 'Окно в Японию' можно, направив заявку со словом 'подписка' на адрес ru-jp(at)nm.ru или посетив сайт http://ru-jp.org, на котором вывешиваются материалы рассылки.
 
Последние номера рассылки вывешены также на странице http://groups.google.com/group/okno_v_yaponiyu. Там тоже можно оформить подписку.
 
Если Вы хотите отказаться от подписки - пришлите письмо со словами 'отказ от подписки' на адрес ru-jp(at)nm.ru.
 
Мы стараемся аккуратно цитировать источники информации, и, в свою очередь, всячески приветствуем и поддерживаем всякое копирование выпусков данного бюллетеня с указанием на первоисточник.
 
Напоминаем, что за содержание и манеру изложения материалов полную ответственность несут авторы. Очередной номер бюллетеня 'Окно в Японию' постараемся выпустить 06 марта 2011 года.
 
##### ####### #####