####### ##### #####

ОКНО В ЯПОНИЮ
E-mail бюллетень
Общества 'Россия-Япония'
# 49, 2011.12.04
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru

##### ####### #####

В НОМЕРЕ:

= ПРОГРАММА ЯПОНСКОГО ФОНДА ПО ПРИГЛАШЕНИЮ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ РОССИИ В ЯПОНИЮ
= ЕКАТЕРИНБУРГ: НОВОГОДНИЕ МАСТЕР-КЛАССЫ И ЛЕКЦИИ ОТ ИКЦ <ЯПОНИЯ> (10 И 17,
11 И 18 ДЕКАБРЯ)
= КАЗАНЬ: В МУЗЕЕ ИЗО ОТКРЫВАЕТСЯ ВЫСТАВКА ЯПОНСКОЙ ГРАВЮРЫ (С 1 ДЕКАБРЯ ПО
31 ЯНВАРЯ)
= ТРАДИЦИОННЫЕ ИГРУШКИ СТРАНЫ ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА В БЕЛГОРОДСКОМ
ГОСУДАРСТВЕННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ МУЗЕЕ (ДО 9 ДЕКАБРЯ)
= ВЫСТАВКА ЖИВОПИСИ КЕНЗО ТАКАДА В МОСКВЕ (ДО 7 ДЕКАБРЯ)
= МОСКВА: ЦЕРЕМОНИЯ НАГРАЖДЕНИЯ ПРИЗЕРОВ И ДИПЛОМАНТОВ МКХ-4 (ЧЕТВЕРТОГО
МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ХАЙКУ) - 10 ДЕКАБРЯ
= ГЕНЕРАЛЬНОЕ КОНСУЛЬСТВО ЯПОНИИ ВО ВЛАДИВОСТОКЕ ПРОВОДИТ МЕРОПРИЯТИЕ
'МАСТЕР-КЛАСС ПО ЯПОНСКОЙ КУЛИНАРИИ' (10 ДЕКАБРЯ)
= 'АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ЯПОНИИ'. ВЫПУСК 25
= 'ЯПОНИЯ НАШИХ ДНЕЙ' 2011/2(8)
= ИМПЕРАТОР ЯПОНИИ ПОЯВИЛСЯ НА ПУБЛИКЕ
= ВЕРОЯТНОСТЬ ЦУНАМИ ВЫСОТОЙ ДО 10 М БЫЛА ПРЕДСКАЗАНА ТЕРСО В 2008 ГОДУ
= ХРИЗАНТЕМЫ ИЗ ЯПОНИИ БЬЮТ ВСЕ РЕКОРДЫ
= ФЕСТИВАЛЬ ПОСАДКИ РИСА И ТАНЕЦ 'СИННО' ВОШЛИ В СПИСОК НАСЛЕДИЯ ЮНЕСКО
= ГЛИНЯНЫЕ И КАМЕННЫЕ ИЗДЕЛИЯ НА О. ИТУРУП  - ВОСПОМИНАНИЯ ОБ ИВАНОВЕ И
НИКОЛАЕ
= СБОРНИК 'ЦУНАМИ': МАРТОВСКАЯ КАТАСТРОФА ГЛАЗАМИ ДЕТЕЙ
= ПОЧЕМУ ЯПОНЦЫ НЕ ЛЮБЯТ ХАРУКИ МУРАКАМИ?
= ХАЯО МИЯДЗАКИ СНИМЕТ ФИЛЬМ О ФУКУСИМЕ
= АВТОМОБИЛЬ ДЛЯ ЯПОНЦЕВ - ЭТО УЖЕ ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ
= ЕЩЕ О ЯПОНИИ И НЕ ТОЛЬКО
= О БЮЛЛЕТЕНЕ

##### ####### #####

ПРОГРАММА ЯПОНСКОГО ФОНДА ПО ПРИГЛАШЕНИЮ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ РОССИИ В ЯПОНИЮ

Японский Фонд приглашает 10 молодых российских специалистов и аспирантов
различных областей наук в возрасте от 20 до 35 лет, занимающихся
исследованиями в области японоведения, но никогда не проживавших в Японии в
течение долгого времени. Целью программы является расширение кругозора
участников данной программы. Программа направлена на повышение их интереса к
Японии и углубление связей с Японией, а также на создание подходящих условий
для завязывания контактов с коллегами, поскольку ввиду обширности территории
России проведение масштабных конференций, способствующих знакомству между
собой, затруднено.

В рамках программы запланирована поездка в северную часть Японии
(губернаторство Хоккайдо или одну из областей региона Тохоку), которая не
так известна заграницей. Таким образом, участники могут для себя открыть
Японию, отличающуюся от хрестоматийного образа, известного по видам Токио и
Киото.
Кроме того, в ходе визита участники программы смогут познакомиться со своими
российскими коллегами, находящимися в Японии по линии программы Fellowship
Японского Фонда, а также с японскими исследователями. Таким образом, у
российских участников появляется возможность обрести наставников не из числа
профессоров, а из числа равных себе исследователей.

Общая тема 'Многогранные облики Японии и России'

Темами прошлогодней программы (2010-2011 гг.) были японо-российские
отношения и образы двух стран. То есть основной целью прошлогодней программы
была попытка изменить представления стран друг о друге в лучшую сторону.
Программа этого года направлена на поддержку молодых исследователей. В связи
с этим в этом году Японский Фонд предлагает участникам тему 'Многогранные
облики Японии и России'. В рамках данной темы участники смогут уделить
основное внимание своему личному восприятию двух стран и поразмышлять не над
общими представлениями, а выразить именно свою точку зрения.

Японский Фонд надеется на то, что участие в данной программе станет
подготовительным этапом перед серьезным научным исследованием и поможет
участникам сделать для себя интересные открытия в самых разных областях
жизни Японии. Размышляя над разными явлениями японской действительности в
рамках данной темы, участники так или иначе будут сравнивать их с
аналогичными явлениями российской жизни. И знакомство с мнениями коллег,
отличными от своего, пойдет участникам на пользу.

Сейчас Япония и Россия находятся на этапе формирования положительного
представления друг о друге. Тем не менее, нет гарантии того, что неприятные
происшествия и инциденты не вызовут отрицательной реакции со стороны обоих
государств. Будучи людьми публичными исследователи должны помнить об этом и,
не ограничиваясь узкоспециальной областью, нести знания о Японии по всему
миру. В ходе данной программы хотелось бы предоставить исследователям
различные возможности для сближения с Японией, дав возможность узнать
традиции и современность, центр и провинцию, усилия, которые Япония
приложила для восстановления после землетрясения восточной Японии.

Сроки проведения (предварительно):
1 марта 2012 г. (чт) - 11 марта 2012 г. (вс) 10 ночей, 11 дней

Порядок отбора участников программы

При отборе предпочтение отдается исследователям, преподавателям ВУЗов,
доцентам, аспирантам, которые хотят связать свое будущее с исследованиями в
области гуманитарных и общественных наук Японии.
На момент начала программы (1 марта 2012 г.) кандидату должно быть не более
35 лет
Кандидат должен являться гражданином РФ
Кандидат должен заниматься исследованиями в России
Предпочтение отдается кандидатам, срок пребывания которых в Японии в общей
сложности не превышает полугода
Кандидат должен быть здоров физически и душевно
Кандидат должен уметь вести дискуссию на японском языке в рамках своей
специальности

<Покрываемые расходы>
билет на самолет в оба конца (эконом. класс)
проживание в гостинице, суточные, страховка

<Вниманию участников программы>
Кандидаты, отобранные для участия в программе, не могут пребыть в Японию
ранее срока начала программы, продлить свое пребывание в Японии или покинуть
Японию до окончания программы за свой счет.
Во время пребывания в Японии участники могут совершать индивидуальные
поездки по Японии только в строго установленные дни
Участники не могут брать с собой в поездку третьих лиц, включая членов семьи

Предварительная программа пребывания в Японии (Возможны изменения!)
1 марта - прибытие в Японию
2 марта - ознакомление, обмен мнениями в отношении японо-российской политики
и экономической деятельности
3 марта - экскурсия на промышленные предприятия
4 марта - поездка на Хоккайдо, осмотр культурных ценностей 19 - 20 вв.
5 марта - встреча с японскими аспирантами и исследователями России
6 марта - поездка в некоммерческие организации, оказывающие помощь местным
сообществам
7 марта - возвращение в Токио, просмотр постановок литературных произведений
8 марта - встреча и обмен мнениями с японскими исследователями России и
участниками программы Fellowship из России
9 марта - самостоятельная практика по своей специальности
10 марта - общая дискуссия и подведение итогов
11 марта - отъезд из Японии

Для участия в программе необходимо подать заявку.
Заявка включает в себя следующие документы:

1) анкета (можно скачать тут:
http://jpfmw.ru/assets/files/ANKETA%20%20priglashenie%20molodih%20uchyonih%20Rossii%20v%20Yaponiyu%202011-2012.doc)
2) эссе (не менее 1 стр. А4)
тема 'Многогранные облики Японии и России'
язык эссе: японский)
3) рекомендательное письмо

Заявку (вышеперечисленные документы) необходимо выслать на электронный адрес
anketa@jpfmw.org до 20 декабря 2011 г.

В теме письма просьба указать 'ЗАЯВКА. МОЛОДЫЕ УЧЕНЫЕ'

Телефон для справок: 8(495)626-55-83, 8(495)626-55-85.
Ответственное лицо: Лихачева Елена

Источник, подробности:
http://www.jpfmw.ru/ru/events/programma-yaponskogo-fonda-po-priglasheniyu-molodyix-uchenyix-rossii-v-yaponiyu.html

##### ####### #####

ЕКАТЕРИНБУРГ: НОВОГОДНИЕ МАСТЕР-КЛАССЫ И ЛЕКЦИИ ОТ ИКЦ <ЯПОНИЯ> (10 И 17, 11
И 18 ДЕКАБРЯ)

10 и 17 декабря в Японском центре пройдут новогодние мастер-классы по
оригами, манга и каллиграфии, посвященные наступающему году дракона.
Надеемся, что наши мастер-классы подскажут Вам идеи новогодних подарков для
Ваших близких и помогут привлечь удачу в Новом году! Это также отличный шанс
попробовать себя в японских искусствах.

11 и 18 декабря пройдут лекции преподавателя японского языка Ногути Макото,
который расскажет о том, какой смысл вкладывают в символ дракона в Японии и
как японцы провожают старый и встречают новый год.

Мастер-классы

10 декабря

14.00-15.20  Манга: <Санта-Клаус в стиле японского комикса>
Вы научитесь рисовать Санта-Клауса в формате <чиби> - забавного персонажа
манга, про которого потом  можно будет  сочинить целый новогодний комикс.

15.30-16.50  Оригами: <Японские новогодние украшения>
Вы узнаете о традиционных японских новогодних украшениях, научитесь делать
их в технике оригами и составите с ними новогоднюю композицию.

17.00-18.20  Каллиграфия: <Древний иероглиф <дракон>.
Вы научитесь писать иероглиф <дракон> в его древнем (китайском) варианте.
Участников познакомят с различными стилями написания. Иероглифом можно
украсить, например, новогоднюю открытку.

17 декабря

14.00-15.20  Манга: <Дракон в стиле японского комикса>
Вы научитесь рисовать в стиле манга символ наступающего года. Как и
чиби-Санта из предыдущего мастер-класса, это - прекрасный персонаж для
новогодней открытки.

15.30-16.50 Оригами: <Новогодняя открытка с драконом>
Вы узнаете, как сделать в технике оригами открытку, украшенную символом
наступающего года.

17.00-18.20 Каллиграфия: <Современный иероглиф <дракон>
Вы научитесь писать иероглиф <дракон> в его новом (японском) варианте.
Участников познакомят с различными стилями написания иероглифа. Подарите
свою работу друзьям или повесьте в рамочке на стену - она  будет приносить
Вам удачу весь год!

Мастер-классы по оригами проводит Ольга Язовская (руководитель клуба оригами
при ИКЦ <Япония>), по манга - Екатерина Шагиева (руководитель клуба
"UraruManga"), по каллиграфии - Надежда Пьянкова (руководитель клуба
каллиграфии при ИКЦ <Япония>)

Для посещения мастер-классов необходима предварительная запись по тел. +7
(343) 207 14 27 или электронной почте
ikcjapan@gmail.com

Лекции

11 декабря, 14.00
<Встречая год дракона>
Вам расскажут об особенностях  восточного и европейского образов дракона, а
также покажут, какие новогодние открытки готовят японцы в этом году.

18 декабря, 14.00
<Традиции проводов старого и встречи Нового года в Японии>.
Лектор не только расскажет о японских традициях, но покажет фотографии и
видео, демонстрирующие яркую вереницу образов, ассоциирующихся с Новым годом
в Японии.

Лекции будут проходить на японском языке с переводом на русский.
Приглашаются все желающие.

Место проведения мастер-классов и лекций  - Чапаева, 5.

Мероприятия проходят при поддержке Японского учебного центра и Городской
библиотеки им. Герцена.
--

С уважением,
пресс-секретарь ИКЦ "Япония"
Юлия Попова

Сайт ИКЦ "Япония":
www.ikcjapan.ru

##### ####### #####

КАЗАНЬ: В МУЗЕЕ ИЗО ОТКРЫВАЕТСЯ ВЫСТАВКА ЯПОНСКОЙ ГРАВЮРЫ (С 1 ДЕКАБРЯ)

С 1 декабря по 31 января в  государственном музее изобразительных искусств
РТ будет  проходить выставка 'Укие-э: искусство изменчивого мира'.

В экспозиции представлены более 200 гравюр XVIII - начала ХX  веков из
собрания челябинского коллекционера Олега Малахова,  которое является одним
из самых цельных и представительных  частных собраний традиционного
японского искусства цветной  гравюры на дереве - ксилографии.

Термин 'укие-э' означает 'картины быстротекущей жизни' - так  называли
японцы гравюру, в которой красота изменчивого мира  изображалась в сюжетах
исторических воинских сражений и  театральных представлений, в лицах
знаменитых красавиц,  великих полководцев средневековой Японии, в сценах
тайных  свиданий и видах самых красивых уголков страны восходящего  солнца.

Экспонируемая коллекция интересна как разнообразием жанров: портреты, сцены
битв, театральные сюжеты, пейзажные и исторические картины. В собрании
представлены гравюры известнейших художников укие-э: Утамаро, Хокусай,
Кунисада, Хиросигэ, Тиканобу, Сяраку, Еситоси и др. Среди них признанные
шедевры - 'Волны в открытом море у побережья Канагава' и 'Свежий ветер,
светлый день' Кацусика Хокусая. Особого внимания заслуживает серия 'Сто
Видов Луны' Еситоси Тайсо - последнего гения японской гравюры. Эта серия
представляет самые разнообразные сюжеты, связанные с событиями истории и
мифологии Японии и Китая, объединяющим элементом которых служит образ луны.
Цикл 'Сто видов Луны' создавался в течение 7 лет, с 1885 по 1892 года, и
издавался небольшими сериями каждые несколько месяцев.

На выставке также будут представлены доспехи японских самураев XVIII-XIX
вв., ансамбль кимоно и другие предметы японского декоративно-прикладного
искусства, сообщает пресс-служба музея.

http://www.kzn.ru/news/show/29967

##### ####### #####

ТРАДИЦИОННЫЕ ИГРУШКИ СТРАНЫ ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА В БЕЛГОРОДСКОМ
ГОСУДАРСТВЕННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ МУЗЕЕ (ДО 9 ДЕКАБРЯ)

Передвижная выставка 'Традиционные куклы и игрушки Японии' организована
посольством Японии в России и обществом 'Россия - Япония'. Нингё, или 'образ
человека', - так звучит слово 'кукла' по-японски. Куклами любуются, играют в
них. Однако для японцев они значат намного больше, чем просто игрушки.

Олицетворяя человека, божество или духа, кукла в древности была одним из
главных атрибутов свершения магических обрядов. Её архаичное значение
сохраняется и в наши дни. И даже игровые куклы и правила обращения с ними -
отголосок ритуалов прошлого.

Кукле посвящены два национальных праздника в Японии - День девочек
(Хина-мацури) и День мальчиков (Танго-но сэкку). 3 марта девочки облачаются
в традиционные наряды, посещают храмы, а главное, достают из старинных
сундуков игрушечную утварь и куклы, изображающие императорскую чету,
придворную челядь, расставляют фигурки на покрытой красным сукном полке -
хинадана. Считается, что миниатюрная композиция отводит от семьи злых духов.
Пополняется она из года в год и переходит от матери к дочери.

День мальчиков, или Праздник первого дня лошади, также связан с мистическими
оберегающими церемониями. Упоминание лошади не случайно - это животное
символизирует храбрость, мужество, доблесть - всё то, чем должен обладать
юноша-воин. Также устраивают выставки фигур воинов и их вооружения на
полках, покрытых зелёным сукном. По краям размещают вазы с ирисами -
символами здоровья и успеха. В домах готовится специальное угощение, и
старшие рассказывают истории персонажей - так передаются мифы.

На выставке представлены куклы японских императора и императрицы,
восседающих на фоне золотых ширм, и мальчика-воина. Есть здесь и дарума -
кукла-неваляшка, олицетворяющая божество счастья и благополучия. Фигурка,
окрашенная в красный цвет, который, по японскому поверью, отпугивает
демонов, не имеет ни рук, ни ног, ни зрачков. Она сильно напоминает нашу
матрёшку. Одна из версий возникновения матрёшки гласит, что в конце XIX века
художник Сергей Малютин и токарь Василий Звёздочкин создали матрёшку, взяв
за образец именно японскую даруму. Отдалённо похожа на матрёшку и кокэси -
покрытая росписью кукла своим прототипом имеет фигурки для вызывания духов.
Куклы-гейши в красивых кимоно и со сложными причёсками, крайне подробные
куклы-итимацу, деревянные лошадки, красный бычок с покачивающейся головой:
За всеми стоят многовековые традиции и обычаи древнейшего Японского
государства.

Изготавливают японские куклы и игрушки из дерева, ткани, глины, бумаги, даже
живых хризантем. Кстати, согласно синтоизму всё, что сделано из этих
материалов, является местами обитания божеств (ками), а значит, наделено
магической охранительной силой. Неудивительно, что за создание кукол берутся
лишь настоящие мастера, которые переняли секреты кукольного искусства у
предыдущего поколения. Кроме кукол в экспозицию вошли маски японского театра
Но, несколько видов кимоно и вручную расшитые пояса-оби, плотно скрученные
из ткани и обмотанные хлопковыми разноцветными нитями мячики-темари, модели
пагод, обереги и праздничные талисманы.

Выставка продлится до 9 декабря.

Екатерина ШАРОНОВА

http://izvestia.vbelgorode.ru/02.12.11-12555.html

##### ####### #####

ВЫСТАВКА ЖИВОПИСИ КЕНЗО ТАКАДА В МОСКВЕ (ДО 7 ДЕКАБРЯ)

Японский дизайнер привез в московскую галерею 'Триумф' живописные работы,
посвященные эстетике театра но

Персональная выставка Кензо Такада, основателя модного дома Kenzo, в галерее
'Триумф' на Ильинке - это 16 картин, а также рисунки и акварели, посвященные
Японии и объединенные в серию под названием N. С середины шестидесятых Кензо
прививал европейцам любовь к Востоку посредством новых и неожиданных тогда
дизайнерских решений - вспомнить хотя бы кимоно из первой европейской
коллекции дизайнера. Сегодня Такада, отошедший от управления собственным
домом Kenzo в 1993 году, пытается сделать то же самое посредством живописи.
Эстетика традиционного японского театра но в пересказе 72-летнего Кензо
примечательна еще и тем, что на картинах дизайнер изобразил сам себя в
расшитых золотом традиционных кимоно.

Полотна знаменитого японца уже побывали в Париже, Мюнхене, Буэнос-Айресе и
Марокко. У нас выставка Кензо Такада в галерее 'Триумф' продлится до 7
декабря.

http://www.be-in.ru/shorts/21345-kenzo_no

##### ####### #####

МОСКВА: ЦЕРЕМОНИЯ НАГРАЖДЕНИЯ ПРИЗЕРОВ И ДИПЛОМАНТОВ МКХ-4 (ЧЕТВЕРТОГО
МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ХАЙКУ) - 10 ДЕКАБРЯ

Четвертый Международный конкурс поэзии хайку организован редакцией альманаха
'Хайкумена' и Отделом японской культуры 'Japan Foundation' в ВГБИЛ. В Жюри
конкурса вошли японисты, литературоведы и поэты хайку.

Церемония награждения призеров и дипломантов МКХ-4 (Четвертого
Международного Конкурса Хайку) состоится в рамках фестиваля 'Японская
осень-2011':
10 декабря 2011 года в 15 часов
по адресу: Москва, ул. Николоямская, 6, второй этаж
Овальный зал библиотеки иностранной литературы (ВГБИЛ им. М.И. Рудомино)

Вход свободный. Прийти желательно к 14-45. Идти удобнее от м.
Таганская-кольцевая (выход в город). Из метро налево вдоль по улице Верхняя
Радищевская (по правой стороне), далее по ее продолжению ул. Яузская до
конца, затем направо на ул. Николоямская, не переходя ее, вход в д. 6 со
двора. Путь от метро займет 10-15 мин.

Россия, 109 189, Москва, Николоямская ул., 1/ ВГБИЛ / 4 этаж.
Тел.: +7 (495) 626-55-83 / 85, факс: +7 (495) 626-55-68

http://www.jpfmw.ru/ru/events/czeremoniya-nagrazhdeniya-prizerov-i-diplomantov-mkx-4-chetvertogo-mezhdunarodnogo-konkursa-xajku.html

##### ####### #####

ГЕНЕРАЛЬНОЕ КОНСУЛЬСТВО ЯПОНИИ ВО ВЛАДИВОСТОКЕ ПРОВОДИТ МЕРОПРИЯТИЕ
'МАСТЕР-КЛАСС ПО ЯПОНСКОЙ КУЛИНАРИИ' (10 ДЕКАБРЯ)

Время проведения: 10 декабря (сб) 13:00 церемония открытия; 13:15
демонстрация по японской кулинарии; 14:00 мастер-класс по кулинарии.

Место проведения: Школа экономики и менеджмента ДВФУ (учебный корпус по
адресу: Океанский пр-т, 19).

Для участия требуется предварительная запись, которая ведется по телефону:
226-74-81. При входе в университет необходимо предоставить паспорт. По
вопросам обращаться: Генеральное консульство Японии во Владивостоке (8(423)
226-74-81, 226-75-02).

http://deita.ru/society/primorskij-kraj_02.12.2011_179529_zhitelej-i-gostej-vladivostoka-priglashajut-na-master-klass-po-japonskoj-kulinarii.html

##### ####### #####

'АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ЯПОНИИ'. ВЫПУСК 25

Вышел очередной номер сборника 'Актуальные проблемы современной Японии':
Актуальные проблемы современной Японии. Вып. XXV. - М.: ИДВ РАН, 2011. 166
с.

Подробности:
http://japancenter.livejournal.com/756303.html

По вопросам приобретения сборника обращайтесь в Центр исследований Японии
Института Дальнего Востока РАН.

##### ####### #####

'ЯПОНИЯ НАШИХ ДНЕЙ' 2011/2(8)

Вышел очередной номер сборника 'Япония наших дней':

Япония наших дней. N 2 (8), 2011. - М.: ИДВ РАН, 2011. - 168 с.

СОДЕРЖАНИЕ

ПОЛИТИКА
Калмычек П. А. Синтаро Исихара - губернатор Токио

ЭКОНОМИКА
Трухин М. А. Япония на современном этапе: социально-демографический и
экономический анализ
Казаков О. И. О некоторых последствиях для атомной энергетики аварии на
Фукусиме
Открыта экспортная кредитная линия JBIC для Сбербанка
Оборудование Nikko работает во всех рыбодобывающих регионах Дальнего Востока

ОБЩЕСТВО
Железняк О. Н. Дзюку и ёбико - неотъемлемые звенья японской системы
образования
Казаков О.И. Япония увеличила своё присутствие в списке Всемирного наследия

КУЛЬТУРА
Акимова А. С., Иконникова Е. А. Образ Курильских островов в новелле Тайдзюна
Такэды 'Светящийся мох'
Кан А. В. Образы девиантов в романе Рю Мураками 'Дети из камеры хранения'

ИСТОРИЯ
Гринюк В. А. 65-я годовщина начала Токийского процесса и проблемы
исторической ответственности Японии

АКТУАЛЬНОЕ ИНТЕРВЬЮ
'Гиперион' - первоклассная японская литература

VOX POPULI
Казаков О. И. О любви японцев к своей стране
Ситуация в Японии: знаем ли мы всю правду?
Россияне не готовы отдать Курилы
Американцы видят Китай своим главным азиатским партнёром
Вспоминая народы - участники Второй мировой: россияне простили немцев, а
поляков - недолюбливают

ЯПОНИЯ О СЕБЕ
Цель - выработка новой энергетической политики

ЯПОНИЯ О РОССИИ
Уолкер Ли Джей. Япония продолжает разыгрывать националистическую карту
против Российской Федерации
Хакамада Сигэки. Авария на АЭС 'Фукусима - 1' и реакция россиян
Кэнро Нагоси. Функционирует ли в японо-российских отношениях 'дипломатия,
которую диктуют бедствия от землетрясения'?

КИТАЙ И КОРЕЙСКИЙ ПОЛУОСТРОВ НА ЯПОНСКОМ 'РАДАРЕ'
'Хронический кризис' Северной Кореи
Пекин должен ограничивать себя в развитии своих ВМС

ОФИЦИАЛЬНЫЕ СООБЩЕНИЯ
Комментарий МИД России в связи с утверждением Министерством образования
Японии новых школьных учебников
Ответ официального представителя МИД России А.К. Лукашевича на вопрос
российских СМИ по поводу 'Голубой книги по внешней политике Японии'
О реакции в Японии на посещение южных Курильских островов представителями
Правительства Российской Федерации
О поездке группы южнокорейских парламентариев на южные Курильские острова
Комментарий Департамента информации и печати МИД России в связи с
упоминанием проблемы мирного договора между Россией и Японией в совместном
заявлении по итогам заседания японо-американского Консультативного совета по
вопросам безопасности

ОТ РЕДАКЦИИ
О реакции Масару Сато на публикацию старшего научного сотрудника ИДВ РАН
В.В. Кузьминкова в 'Независимой газете' от 17 января 2011 г.

(скачать в pdf -
http://japanstudies.ru/index.php?option=com_weblinks&catid=16&Itemid=48)

Источник:
http://japancenter.livejournal.com/756049.html

##### ####### #####

ИМПЕРАТОР ЯПОНИИ ПОЯВИЛСЯ НА ПУБЛИКЕ

Император Японии впервые после болезни появился на публике, приняв участие в
церемонии памяти героев-пожарных

ТОКИО, 29 ноября. /Корр. ИТАР-ТАСС Василий Головнин/. Император Японии
Акихито впервые после своей болезни и госпитализации принял сегодня участие
в официальном мероприятии - торжественной церемонии в память пожарных,
героически погибших в результате крупнейшего в истории страны землетрясения
и цунами 11 марта. На торжественном собрании присутствовали также
императрица Митико и премьер-министр Ёсихико Нода.

Во время стихийных бедствий 11 марта погибли более 280 пожарных. Некоторые
из них в последний момент закрывали створки ворот в защитных
стенах-волнорезах, чтобы преградить путь цунами. Другие - ценой своей жизни
пытались спасти людей от стремительно наступавшей воды.

77-летний император Акихито, который был 24 ноября выписан из больницы после
19 дней госпитализации с воспалением легких, настоял на своем участии в этой
церемонии, хотя врачи рекомендовали ему соблюдать покой. В то же время он
будет пока пропускать другие официальные мероприятия, на которых монарха
замещает его старший сын - кронпринц Нарухито.

После стихийных бедствий 11 марта император и императрица много ездили по
пострадавшим районам, подбадривали эвакуированных. Даже в самые тяжелые дни
аварии на АЭС 'Фукусима-1' они отказались покинуть свой дворец в центре
Токио, откуда до атомной станции примерно 240 км.

Японский император не имеет реальной власти и, по конституции, считается
символом государства и единства народа. Он выполняет в основном
церемониальные функции.

Источник: ИТАР-ТАСС, 09:12 29/11/2011

http://japancenter.livejournal.com/754037.html

##### ####### #####

ВЕРОЯТНОСТЬ ЦУНАМИ ВЫСОТОЙ ДО 10 М БЫЛА ПРЕДСКАЗАНА ТЕРСО В 2008 ГОДУ

ТОКИО, 28 ноя - РИА Новости. Компания-оператор аварийной АЭС 'Фукусима-1'
ТЕРСО проигнорировала предупреждения о возможности возникновения цунами
высотой до 10,2 метров, сделанные ей не только учеными различных институтов,
но и специальным департаментом внутри самой компании, сообщило агентство
Киодо со ссылкой на неназванные источники в ТЕРСО.

Прогноз специального созданного в ТЕРСО департамента, ответственного за
управление мощностями АЭС, был представлен на рассмотрение руководству еще в
2008 году. В частности, в документе было обозначена острая необходимость
улучшения системы защиты станции от наводнения в результате цунами.

Тем не менее, руководство компании посчитала данные прогнозы нереалистичными
и не предприняло никаких действий по созданию дополнительных защитных
барьеров вокруг станции.

В результате аварии на АЭС 'Фукусима-1' после землетрясения 11 марта и
15-метрового цунами была остановлена подача воды для охлаждения реакторов.
Это привело к тому, что топливо прожгло корпуса реакторов и скопилось в
защитной оболочке. Одновременно взрывы водорода на первом и третьем
реакторах повредили крышу энергоблоков. Следствием стали утечки радиации в
воздух и воду, после чего японские специалисты стали обнаруживать
радиоактивные вещества в питьевой воде, овощах, чае, мясе и других
продуктах.

Источник: РИА Новости. 14:23 28/11/2011

http://japancenter.livejournal.com/752996.html

##### ####### #####

ХРИЗАНТЕМЫ ИЗ ЯПОНИИ БЬЮТ ВСЕ РЕКОРДЫ

На днях в книгу рекордов Гиннеса была занесена уникальная кустовая
хризантема, на которой одновременно распустился 4 351 цветок. Это редкое
растение принадлежит 76-летнему жителю из городка Кумагайя, который
представил свой экземпляр на осенней выставке хризантем в Японии.

В этом году на цветочном шоу страны Восходящего Солнца были представлены
сорта хризантем, селекция которых датирована 1603-1868 гг. Благодаря вековым
традициям садоводства многие сорта хризантем находятся в Японии под
пристальным вниманием цветоводов, мастерство которых позволило сохранить
первозданные сортовые признаки этих удивительных цветов. На прошедшей
выставке были также представлены оригинальные миниатюрные композиции,
которые полностью повторяли знаменитые ландшафты Японии. Так, например, с
помощью кустовых хризантем был воссоздан ландшафт горы Фудзи.

Посетители также смогли оценить и огромные национальные статуи Японии,
костюмы которых были выполнены из цветущих хризантем. Всего для оформления
выставки было использовано порядка 30 000 цветущих растений. 'Самая большая
сложность для садовода - это заставить цвести огромное количество хризантем
к определенной дате, - говорит один из цветоводов. - Именно поэтому к
каждому показу мы начинаем готовиться не менее чем за 10 месяцев,
подготавливая обильное цветение наших хризантем строго к открытию выставки'.

http://www.flower-shop.ru/news/article-2011-12-01-1782.html

##### ####### #####

ФЕСТИВАЛЬ ПОСАДКИ РИСА И ТАНЕЦ 'СИННО' ВОШЛИ В СПИСОК НАСЛЕДИЯ ЮНЕСКО

ТОКИО, 28 ноя - РИА Новости. Японский фестиваль посадки риса, проходящий
каждый год в префектуре Хиросима, и ритуальный танец 'Сада Синно' префектуры
Симане включены в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО, пишет
газета 'Маинити'.

Таким образом, список японских культурных традиций, помещенных под защиту
Организации был увеличен до 20.

Ритуальные танцы в Японии, посвященные синтоистским божествам, носят
название 'кагура'. В большинстве случаев выделяют три основные разновидности
'кагура', одна из которых - танец 'синно', также известный как 'идзумо
кагура'.

'Идзумо кагура' - разновидность театра 'Но' для синтоистских богов. Его
представления основаны на древнеяпонских мифах и сказаниях и представляют
четкую систему сюжетов и музыкальных ритмов. Танцы исполняются в медленном
темпе.

Ежегодный фестиваль посадки риса в префектуре Фукусима проходит каждый год в
первое воскресенье июня.

В этот день жители местечка, носящего название Мибу, выводят в поля быков в
нарядной упряжи, украшенной многочисленными цветами. Процесс посадки риса
сопровождается народными песнями, в которых местные жители призывают бога
рисовых полей подарить им хороший урожай.

Источник: РИА Новости. 13:59 28/11/2011

http://japancenter.livejournal.com/752889.html

##### ####### #####

ГЛИНЯНЫЕ И КАМЕННЫЕ ИЗДЕЛИЯ НА О. ИТУРУП  - ВОСПОМИНАНИЯ ОБ ИВАНОВЕ И
НИКОЛАЕ

- МИКАМИ Ёити
Бывший житель Итурупа

В 1855 году Япония и Россия заключили 'Трактат о торговле и границах между
Японией и Россией', согласно которому граница была проведена между островами
Итуруп и Уруп. Это послужило увеличением в дальнейшем японцев, проживающих
на островах южнее острова Итуруп. В 1880-х годах на японских островах начало
развиваться производство консервов из лососевых, а впоследствии крабовых
консервов, и, наряду с расширением ассортимента изготовляемой продукции,
отрасль переработки морепродуктов развивается в качестве важной экспортной
индустрии Японии.

В ту эпоху мой прадед и дед, проживавшие в селе Рубэцу, расположенном в
центре о. Итуруп со стороны Охотского моря, приступили к консервному
производству. С наступлением весны они направлялись на лошадях на завод,
расположенный между заливами Рубэцу и Хитокаппу. Однажды, по пути на работу
они заметили на склоне невысокого холма глиняную посуду, обмытую растаявшим
снегом. Удивлению не было конца, когда выкопав ее, они узнали в ней кувшин
эпохи Дзёмон (эпохи веревочного узора, 13 000 лет - 300 до н. э.). Откопали
они также наконечник копья, каменный скребок и посуду из камня, которые
трогательно напоминали о том, что уже в те далекие времена на этом острове
жили люди. Эта находка подсказала семье Миками заняться коллекционированием
на острове Итуруп глиняной посуды и изделий из камня. Такое семейное занятие
стало передаваться из поколения в поколение.

При жизни отца наш амбар был заполнен коллекцией таких изделий, а вскоре они
стали даже печататься на почтовых открытках острова (см. фото). Каждый год
нашу семью навещали профессора университетов, археологи. Одного
ученого-археолога заинтересовал скребок из камня красного цвета. 'Этот
камень не может находиться здесь на Итурупе, - говорил он. Наверняка он
привезен с Сахалина'. Отец, удивленный таким утверждением, спросил: 'Почему
этот скребок стал предметом торговли?' Ответ был прост: 'я бы с
удовольствием ответил на ваш вопрос, если бы знал'.

Отец немедленно обратился к рыбакам за помощью приобрести тюленя. Получив
добычу, отец попробовал каменным скребком содрать кожу. Оказалось, что
обсидиан (вулканическое темное стекло) хорошо режет особенно мягкую ткань в
данном случае тюленя, но в ходе отделения кожи от мяса отец сильно повредил
кожу. А вот использование скребка из красного камня не наносило никакого
вреда на кожу, которая в свою очередь снималась без труда. 'Видимо секрет
заключается в составе камня и в величине угла резца' - обрадовался, наконец,
ученый и сфотографировал этот удивительный скребок, чтобы впоследствии
опубликовать о нем научную работу.

14 августа 1945 года Япония, капитулировав в Тихоокеанской войне, приняла
Потсдамское соглашение. 28 августа войска под командованием полковника
Акимова высадились в наше село, захватив под свой контроль основные здания.
Довольно большая наша квартира была подвергнута реконструкции: дверь одной
из ее комнат, в которую переселили нашу семью, была перенесена в другое
место для входа с улицы. В квартире установили перегородки, чтобы возможно
было вселить еще три семьи из России. Таким образом, мы начали жить вместе с
новыми соседями, как говорится, под одной крышей. Сначала, разумеется,
чувствовали неловкость, но вскоре освоили русский язык и подружились с ними.
Мама Саши, который был моим ровесником, прекрасно готовила и часто приносила
нам вкусные пирожки и пельмени. 'Кушайте, пока горячие', - говорила она.

Каждую неделю по субботам к нам стал приезжать Николай, выпускник факультета
восточных языков МГУ вместе с Ивановым, окончившим Сельскохозяйственный
институт на Украине. Николай в армии служил переводчиком и знал несколько
тысяч иероглифов. Об этом я узнал, когда показал ему древнекитайско-японский
словарь (словарь иероглифов с комментариями на японском языке). Отца всегда
удивляли его почти научные знания в японском языке. Иванова, работавшего в
милиции, очень заинтересовали глиняные и каменные изделия. Нередко,
собравшись втроем около печки, мы подолгу беседовали с ним с помощью
Николая, который был нашим переводчиком. Беседа проходила в теплой дружеской
атмосфере, и никто из нас не думал в такие минуты, что кто-то из нас
победитель, а кто-то побежденный.

Отец рассказывал молодому соседу о загадках красного камня, а Иванов говорил
ему комплименты, дескать, вы, в самом деле, специалист в области
экспериментальной археологии. Показывая карту нашего села с обозначением на
ней двух точек, где, немало откопано глиняной посуды, задал молодому
человеку вопрос: 'как вы думаете, почему люди в эпоху Дзёмон жили
сравнительно далеко от места, где есть вода?' Дело в том, что Иванов был
специалистом в области ирригационного земледелия, поэтому, ознакомившись с
окружающей местностью, он выдвинул следующую версию. За поселком на склоне
холма 'Казами-но яма' уходит глубокое ущелье. Теперь оно представляется в
виде ущелья, но несколько тысячелетий тому назад на небольшой его глубине
протекала река, откуда далекие предки без труда брали воду. С другой
стороны, перед поселком около утеса Уэнсири в наши дни раскинута песочная
дюна. Однако русло реки Рубэцу, видимо, в древности проходило перед
поселком. Река вместе с водой заносила песок, который ее и отделил дальше от
русла, приблизив к горной местности. Отец и Николай, вслушиваясь в рассказ
Иванова, удовлетворительно кивали головой.

В сентябре 1947 года было принято внезапное решение Сталина 'репатриировать
всех японских граждан, за исключением тех которые готовы принять советское
гражданство'. Было очевидно, что Сталин хотел стереть признаки присутствия
здесь японцев. Нам ничего не оставалось, как согласиться с депортацией.
Взрослым разрешили взять с собой вещи весом до тридцати кг, детям максимум
до 15 кг.

В течение двух недель до отправления мы раздавали мебель подружившимся
русским соседям. Свою собаку я подарил другу Ивану. Отец, посоветовавшись с
Николаем, передал на хранение Иванову глиняные и каменные изделия древности
вместе с данными о них. Иванов очень обрадовался такому дару и пообещал
построить что-то наподобие музея.

Летом 2006 года я получил возможность посетить родное село Рубэцу в рамках
безвизовой поездки после того, как покинул его 59 лет назад. Оказалось, что
крупное наводнение стерло с лица земли все строения в селе и там не
оставалось ни одного дома, сильно изменился рельеф, и вся местность была
покрыта густым кустарником. Что случилось с глиняными и каменными изделиями,
подаренными Иванову? Если действительно удалось ему построить музей, то он
наверняка был смыт в результате наводнения, а изделия снова закопались в
землю. Если же Иванов, следуя совету отца, передал отцовский дар в
университет для дальнейшего исследования археологических раскопок, то мне
лично очень хотелось бы снова повстречаться с ними.

Источник, фото:
http://www.eri-21.or.jp/russia/opinion/opinion/index.shtml

##### ####### #####

СБОРНИК 'ЦУНАМИ': МАРТОВСКАЯ КАТАСТРОФА ГЛАЗАМИ ДЕТЕЙ

Вспоминая мартовскую катастрофу, один ребёнок пишет, как грохотала и ревела
земля, другой вспоминает, что чёрная волна дурно пахла, а ещё одна девочка,
потерявшая подругу, называет цунами 'жадным'.

Эти истории - трогательные, написанные простым языком и зачастую разрывающие
сердце на кусочки - вошли в сборник детских эссе 'Цунами', затронувший нерв
травмированной нации.

Язык зачастую очень прост и шероховат, но сами истории настолько откровенны
и ярки, что передают весь ужас катастрофы не хуже, чем множество статей,
посвящённых событиям 11-го марта.

Составителем книги стал журналист Кэн Мори (Ken Mori), решивший записать
хронику событий сейсмического бедствия, унесшего более 20 тыс. жизней и
приведшего к чрезвычайной ситуации на АЭС 'Фукусима-1', 'глазами детей'.

Тёмными и холодными неделями после землетрясения он посетил эвакуационные
центры в 10 городах страны и попросил около 100 детей в возрасте от 5 до 17
лет записать свои воспоминания о катастрофе.

'Эти дети всеми силами пытались вспомнить, что они чувствовали тогда', -
рассказал Мори в интервью AFP. - 'Их стиль небезупречен, но мне кажется, что
читатели почувствовали яркость и искренность их работ'.

Землетрясение обрушилось на страну почти полгода назад в 14:46 по местному
времени, в 130 км от берега. Чудовищные волны поглощали волнорезы, здания,
машины и людей, порой достигая в высоту 40 м.

'Земля грохотала и ревела', - вспоминает Юи Муто (Yui Muto, 11 лет),
добравшаяся до крыши своей школы прежде, чем цунами обрушилось на её родной
Натори. - 'Тогда я впервые в жизни подумала: 'Всё кончено'.

Хаято Хиросэ (Hayato Hirose, 11 лет) родом из рыболовецкого города Исиномаки
написал, что в тот день возвращался домой из школы и нашёл убежище в школе
вождения, когда обрушилось цунами.

'Из окна я видел, как кто-то отчаянно плыл, но всё же утонул', - пишет он. -
'Потом я увидел людей, застрявших в машине и зовущих на помощь. Спустя пару
минут машина затонула и какой-то парень пришёл им на помощь. Этих троих
удалось спасти, но позже один из них умер от холода'.

После спасения из изолированного здания, по словам Хаято, в разрушенном
городе он видел 'множество трупов'.

Ещё одна выжившая, Май Накамура (Mai Nakamura, 8 лет), написала, что 'цунами
было чёрным и плохо пахло'.

Харуна Сато (Haruna Sato, 7 лет) потеряла одну подругу и распрощалась с
другой, чья семья покинула их пострадавший город. Итог своим чувствам она
подвела словами, что 'цунами было жадным'.

Эти дети писали не только о разрушениях, смертях в их семьях или том, как
тяжело жить в убежище, но также и о том, как хорошо быть живым, выражали
благодарность за спасение и усилия по оказанию помощи, делились надеждами на
будущее. Сёта Кумагаи (Shota Kumagai, 10 лет) написал про то, как однажды
лучший друг приехал в убежище, чтобы проведать его: 'Он выплакал своё
сердце, а когда я спросил, почему, он ответил: 'Разве мы не друзья?'.
Никогда не чувствовал себя счастливее. Я подумал, что тот, кто плачет из-за
меня, и есть мой настоящий друг'.

Тиё Яхата (Chiyo Yahata, 11 лет) из Оцути, где погибла десятая часть от
15-тысячного населения, написала о своей пропавшей матери. В эссе,
написанном после визита Мори в середине мая, она поклялась 'непременно найти
маму и жить в гармонии' вместе с обоими родителями. По словам Мори, на тот
момент она не говорила с отцом, что чувствует по поводу пропавшей матери. К
концу июня Тиё оставила надежду найти мать и попыталась сфокусироваться на
выжившем отце. 'Я люблю тебя, папочка', - говорила она', - делится Мори.
Некоторым из авторов пришлось преодолеть начальное нежелание переоценить
ценности.

Одна учащаяся средней школы написала эссе и вручила его Мори со словами: 'Я
подумала, что написав это, положу конец определённым чувствам'. 'Теперь я
прощаюсь с плачущей собой', - написала она. - 'Я буду жить дальше с
уверенностью, что для улыбки всегда будет завтра'.

Этот сборник вышел в конце июня, собрал благоприятные отзывы и был отправлен
на третий дополнительный тираж объёмом 140 тыс. экземпляров.

По словам Мори, школы со всей страны обратились за разрешением использовать
эту книгу на занятиях.

Отдельно друг от друга трое читателей предложили перевести сборник на
английский
язык и в настоящее время издательство 'Bungeishunju' рассматривает эти
предложения.

Статья на английском: Kyodo News, 8.09.2011

Перевод на русский: Кальчева Анастасия для 'Fushigi Nippon / Новости из
Японии',
http://news.leit.ru/archives/10032

##### ####### #####

ПОЧЕМУ ЯПОНЦЫ НЕ ЛЮБЯТ ХАРУКИ МУРАКАМИ?

В России Харуки Мураками - настоящий культовый писатель. Из-за глубокой
психологизма его нередко называют японским Достоевским. Тем не менее, если
среди Ваших приятелей есть японцы и Вы, желая блеснуть знанием литературы
Страны Восходящего Солнца, назовёте в числе своих любимых японских писателей
Мураками, реакция, может быть, мягко говоря, неадекватной:

Герои романов Харуки Мураками - японцы, действие его романов происходит в
Японии, в создании своих образов он использует персонажей японской
мифологии, нередко оперируя фактами из реальной истории своей родины:

И всё же далеко не все соотечественники писателя относятся с восторгом к
творчеству Харуки Мураками. Более того - многие категорически не согласны
признавать в нём японского писателя. И даже - называют его чужаком.

Мураками - не японский писатель?

Большинство японцев, как ни странно, считает этого известного автора:
западным писателем. Что же вызывает такое неприятие в творчестве Харуки
Мураками у его соотечественников? Почему японцы не любят Мураками?

Больше всего японцев раздражает то, что миры, созданные Мураками слишком
далеки, по их мнению, от настоящей Японии.

Герои его романов носят джинсы, пьют вместо сакэ голландское пиво 'Heineken',
вместо традиционного бэнто - забегают перекусить в американский 'Макдональдс',
вместо суши едят спагетти, слушают исключительно джаз и никогда не прочь
переспать с красивой девушкой.

И даже от самих названий самых известных (и, на мой взгляд, лучших)
произведений Харуки Мураками веет западным духом: роман 'Норвежский лес'
назван в честь песни битлов, а 'Кафка на пляже' - дань творчеству западного
писателя-экзистенциалиста Франца Кафки. По мнению многих японцев, это - не
культура Японии, это - в чистом виде философия и даже поп-культура западной
цивилизации на фоне японских пейзажей. А философия книг Мураками опять-таки
слишком пропитана духом западного экзистенциализма.

Подчёркивая чуждость Харуки Мураками японской культуре, соотечественники
наградили писателя прозвищем 'Бата-кусай' ('провонявший маслом'). Дело в
том, что японцы совсем не пьют молоко - традиционный напиток Запада. И это
прозвище отражает то, что произведения Харуки Мураками пропахли западной
культурой. Да и сам Харуки Мураками живёт то в Греции, то в Италии, то в
Америке, и очень редко появляется в Японии. В понимании многих японцев
Мураками уже почти что и не японец, практически 'гайдзин'.

Для всего остального мира, находящегося западнее Страны Восходящего Солнца,
как это ни парадоксально, Харуки Мураками - самый известный японский
писатель. Кстати, по заверениям переводчика Харуки Мураками и его биографа
Дмитрия Коваленина, в отличие от людей старшего возраста, японская молодёжь
очень любит этого западного японца.

В России же он - и вовсе один из самых покупаемых писателей. Чему
удивляться? Он сделал Японию более доступной для глаз людей западного мира,
он открыл для нас другую Страну Восходящего Солнца - ту, о которой грезят
молодые японцы, и ту, которая куда ближе понятнее любому человеку
европейской культуры, чем традиционная Япония, описанная другими японскими
писателями. И от этого популярность Харуки Мураками, похоже, действительно
не знает границ - ни географических, ни межкультурных.

А Вы любите книги Харуки Мураками?

http://ceteratura.ru/pochemu-yapontsyi-ne-lyubyat-haruki-murakami

##### ####### #####

ХАЯО МИЯДЗАКИ СНИМЕТ ФИЛЬМ О ФУКУСИМЕ

Японский аниматор Хаяо Миядзаки собирается запустить новый проект. Об этом
поведал в интервью ресурсу Twitch продюсер Studio Ghibli Тосио Судзуки.

Кудесник в жанре анимэ расскажет реалистичную историю о современной Японии и
ликвидации страшных последствий последнего цунами.

Свои взгляды на применение атомной энергетики Миядзаки неоднократно
высказывал публично. Так, весной аварию на АЭС в Фукусиме аниматор сравнил с
подаренным Прометеем людям огнем, который вышел из-под их контроля. А летом
на крыше здания, где располагается Studio Ghibli, была вывешена надпись:

'Студия Ghibli хочет делать фильмы с помощью электричества, полученного без
атомной энергии'.

Некоторые критики склонны считать, что именно из-за непримиримых взглядов
Миядзаки на проблему атома японцы не пустили в местный эфир его последний
фильм 'Рыбка Поньо на утесе'.

К сожалению, подробностями сюжета Судзуки отказался поделиться с
журналистами. Ранее сам аниматор заявлял, что собирается сделать
фильм-автобиографию. Идет ли речь именно об этом проекте, трудно сказать.
Одно понятно: новая картина мэтра будет не похожа на его предыдущие работы и
уж точно далека от радужных семейных лент.

http://lostfilm.info/news/id11988/#117

##### ####### #####

АВТОМОБИЛЬ ДЛЯ ЯПОНЦЕВ - ЭТО УЖЕ ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ

Предельная экономия топлива и самые причудливые соединения смартфона и
автомобиля - эти темы проходят красной нитью по всему токийскому автосалону.

Он открылся сегодня, пока для журналистов. Посетителей салона ожидают 45
мировых премьер. Среди новинок преобладают предельно экономичные
электрические и гибридные модели, многие из которых научили 'думать'. Так
Nissan представляет трехколесный электрический концепт-кар, который сам
находит себе место на парковке. Со стоянки его можно вызвать звонком со
смартфона. Электрический мини-мобиль фирмы Honda умеет разворачивать колеса
на 90 градусов и обладает свойством перпендикулярной парковки. С
подробностями для 'Вестей ФМ' - обозреватель и автоэксперт Сергей Асланян.

'Вести ФМ': Сергей, все описанное - очень здорово, но насколько это
применимо в реальной жизни? И когда такие автомобили появятся на дорогах?

Асланян: В японской жизни применимо абсолютно все, потому что даже
простейшее фаянсовое вместилище и то у них с вертикальным взлетом и
электронным управлением. Но здесь самое интересное другое: все-таки это
салон внутренний, он совершенно не подразумевает наличие каких-то
внимательных иностранцев, которые ходят и что-то здесь смотрят. Это
маленькое кулуарное мероприятие, где даже автомобиль, по большому счету, не
является главным. Сюда люди приходят посмотреть не на то, на чем они будут
ездить, а на то, как в принципе, может быть, будет развиваться отмирающая
для Японии тема, потому что автомобиль для них - это уже вчерашний день, это
уже неактуально. И машинки, которые здесь есть, и вообще вся подача
материала идет настолько тихо, настолько скромно, что нужно брать лупу и
аккуратно заглядывать в закоулки, растопырив глазки, рассматривая, что ж
такого японцы изобретали!

'Вести ФМ': Сергей, а если автомобиль для них - отмирающая тема, на чем они
тогда будут передвигаться?

Асланян: Они будут передвигаться на муниципальном транспорте, а в ближайший
небольшой исторический период, веков в пять, они просто улетят в космос и
будут жить на какой-то соседней планете, поскольку Япония - конечна по
территории. Но вообще, весь автосалон построен по принципу 'тихого
междусобойчика'. Здесь все фирмы, которые что бы то ни было демонстрируют,
показали максимум одну четвертую от того, что в принципе мы про них знаем,
потому что ни Suzuki, ни Toyota, ни Nissan не привезли сюда свои знаменитые
полноприводные автомобили. По чуть-чуть: две маленькие 'электрические
мартышки', одна 'хитрая обезьянка', два концепта на проволочках и что-нибудь
такое на колесах для увеселения. И практически на каждом стенде к каждой
машине прилагается девочка, у которой в руке смартфон, потому что основным
интерфейсом для общения с автомобилем становится не человек, а электроника:
вот эти все вызовы на парковку и вообще общение с автомобилем, и даже просто
элементарный запуск двигателя - это все кнопочками: потыкал смартфончик,
узнал погоду - и 'оно' тебя туда повезло. Вот в этом отношении, конечно,
японцы немножко опережают весь мир. И, скорее всего, что-то автомобильное,
'смартфоновое' и электронное они для себя оставят. Но вот мы привыкли, что
японцы умеют делать хорошие спортивные машины, быстрые, хорошие
внедорожники, серьезные грузовики, но ничего этого здесь нет! Маленькие,
тихие, скромные автомобильчики на батарейках, на топливных элементах и
гибриды.

http://news.mail.ru/economics/7470184/?state=90&frommail=1

##### ####### #####

ЕЩЕ О ЯПОНИИ И НЕ ТОЛЬКО

Президент Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедов принял нового
чрезвычайного и полномочного посла Японии Харада Тикахито, вручившего
верительные грамоты, сообщает в четверг правительство республики.
http://www.trend.az/news/politics/1964155.html

Два призера всехоккайдского конкурса русского языка пройдут стажировку в
сахалинских вузах. 29.11.2011. Новости. Южно-Сахалинск. Сахалин.Инфо
http://www.sakhalin.info/news/72090/

Российские студенты свое будущее не мыслят без изучения японского языка и
культуры Японии. Директор языковой школы из Токио г-н Такаеси Иноуэ знает,
как обойти все подводные камни, и сделать процесс обучения интересным и
эффективным.
http://primamedia.ru/news/asia/30.11.2011/181443/rossiyskie-studenti-svoe-buduschee-ne-mislyat-bez-izucheniya-yaponskogo-yazika-i.html

Скоро наступит Новый 2012 год! Время украшать интерьер и дарить подарки! Мы
посовещались между собой и решили, что пора познакомить амурчан поближе с
потрясающим видом японского искусства - икебаной. Но не в той форме, как
обычно мы это делаем, проводя мастер-классы и прочее, а предложив украсить
интерьеры новогодних праздничных столов в ресторанах и кафе, персональные и
корпоративные подарки. Пока еще в Благовещенске это направление
распространения не получило, хотя уже давно заслужило признание во всем
мире, в том числе и во многих городах России. В этом я убедилась, общаясь с
коллегами из других регионов.
http://blogs.amur.info/sinelnikova/8897.html

"Сутра сердца" - один из наиболее почитаемых священных текстов буддизма
Махаяна ("Большой колесницы"), открывает учение о пустоте, которая
понимается не как ноль, а как отсутствие постоянных субстанций. Согласно
буддизму, ничто не постоянно, все непрерывно меняется. Непостоянство
означает существование всего живого здесь и сейчас, в вечно меняющемся мире.
Оно является антонимом постоянного как окаменевшего, застывшего, неживого.
http://news.leit.ru/archives/10418

Тезисы к лекции Максима Гамалея. 'Меч, рис и часы: становление национальной
культуры Японии (период Токугава)'
http://old.philos.msu.ru/news/2011.11.16/Gamaley.html

Осенний марафон продолжается, сегодня его подхватывает храм Гинкаку-дзи или
по-нашему Серебряный павильон.
http://pokemoshkin.livejournal.com/48546.html

Французский живописец и один из основателей импрессионизма Оскар Клод Моне
(Oscar-Claude Monet) довольно хорошо представлен в Национальном музее
западного искусства (National Museum of Western Art) в Токио в парке Уэно.
Художник никогда не был в Японии, но связь его с этой страной значительна.
Клод Моне учился в частных студиях в Париже (1859-1863), где изучал японскую
гравюру на дереве укиё-э . Художников, которые находились под влиянием
японского искусства, обычно включают в направление японизм (Japanism), одним
из них и был Клод Моне.
http://japanblog.su/post195384037/

Вот всем хороша зеркальная цифровая фотокамера, - только размеры оставляют
желать лучшего. Для зеркалки необходим отдельный кофр, а если занимаешься
фотосъемкой профессионально, то еще чехол для штатива, и отдельная сумка для
сменной оптики. И вряд ли кому-то улыбается ходить с такой поклажей каждый
день, опасаясь встретиться с чем-то интересным один на один, без объектива.
Вот японская компания JTT и 'пошутила', выпустив самый крошечный в мире
зеркальный фотоаппарат под названием Chobi Mini Digital Camera. Самый что ни
на есть карманный вариант фотоаппарата.
http://japankawaiine.beon.ru/37516-237-interesnye-fakty-o-japonii.zhtml

Тогда я ему сказала все, что думаю о системе преподавания английского в
японских школах. Действительно нет ничего удивительного, что с таким
преподаванием дети, выпускаясь из школы, не могут сказать ничего, кроме
'Harro!' И я не верю в природную неспособность японцев к языкам, о которой
самим японцам много рассказывают.
http://nobody-s-fool.livejournal.com/214349.html

Бывшие когда-то пристанищем саларименов, страждущих утолить свои печали
после продолжительного рабочего дня в офисе, бары-идзакая превратились в
существенную часть японского ресторанного досуга.
http://news.leit.ru/archives/10554

Согласно результатам исследования, проведенного Министерством труда Японии,
менее половины опрошенных частных японских компаний отвечают установленным
законом нормам по найму на работу в Японии людей с физическими недостатками.

Согласно существующему закону, доля работников с физическими недостатками в
штате частных японских компаний с численностью рабочей силы более 56 человек
должна составлять 1,8%.
http://japancenter.livejournal.com/749402.html

В Японии рекордное число молодых людей не имеют спутника жизни, причем
многие просто не хотят заводить себе пару. Таковы результаты социального
исследования, проведенного правительством страны.
http://www.bbc.co.uk/russian/society/2011/11/111128_japan_singletons_record.shtml

Точное время появления натто неизвестно, однако его можно отнести к позднему
периоду Дзёмон (время начала культивации риса и, как следствие, появления
рисовой соломы) или раннему Яёй (время распространения соевых бобов).
Лёгкость производства также наводит на мысль об одновременном появлении
натто в разных районах Японии. Существует несколько теорий происхождения
натто. Один из источников содержит упоминание о первом приготовлении в эпоху
Дзёмон с 10000 по 300 д.н.э. Другая теория связывает происхождение натто с
Китаем в времёна династии Чжоу, а их появление в Японии - с буддистским
священником Гандзином.
http://lifeotaku.2x2tv.tv/t49-topic

Читали Е.К. и О.К.

##### ####### #####

О БЮЛЛЕТЕНЕ

Наш адрес электронной почты:
ru-jp@nm.ru. Наша страница в интернете:
http://ru-jp.org.

Подписаться на информационный бюллетень 'Окно в Японию' можно, направив
заявку со словом 'подписка' на адрес
ru-jp@nm.ru или посетив сайт
http://ru-jp.org, на котором вывешиваются материалы рассылки.

На странице
http://groups.google.com/group/okno_v_yaponiyu тоже можно
оформить подписку.

Если Вы хотите отказаться от подписки - пришлите письмо со словами 'отказ от
подписки' на адрес
ru-jp@nm.ru.

Мы стараемся цитировать источники информации, и, в свою очередь, всячески
приветствуем и поддерживаем любое копирование выпусков данного бюллетеня с
указанием на первоисточник.

Напоминаем, что за содержание и манеру изложения материалов полную
ответственность несут авторы.

Очередной номер бюллетеня 'Окно в Японию' планируем выпустить 11 декабря
2011 года.

##### ####### #####