ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    О ЯПОНИИ    ОРЯ    У ОКОШКА    ПИШЕМ!  
 
 

Окно в Японию: http://ru-jp.org

 

АЛЕКСАНДР ДОЛИН
ИСТОРИЯ НОВОЙ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ В ОЧЕРКАХ И ЛИТЕРАТУРНЫХ ПОРТРЕТАХ
(12)

ВЫБОР ПОКОЛЕНИЯ ПЕПСИ

Сегодня в Японии интерес к танка не ослабевает. Переиздаются классические памятники и сочинения поэтов Нового времени, регулярно выходит четыре больших поэтических журнала танка. Несколько сотен небольших журналов и альманахов танка регулярно публикуют произведения тысяч поэтов, профессионалов и любителей (которых ныне практически невозможно разграничить). Ежегодно проходят конкурсы танка, вручаются многочисленные премии. На государственном канале телевидения существует программа, посвященная танка. В 1980 году увидела свет колоссальная антология современной поэзии танка "Манъёсю эпохи Сёва" ("Сёва Манъёсю") в двадцати томах, в которую вошло пятьдесят тысяч танка. За ней последовали "Полное собрание современных танка" ("Гэндай танка дзэнсю") в пятнадцати объемистых томах и другие циклопические серийные издания.

Продолжают выходить антологии "к случаю". Так, через три месяца после землетрясения 1995 года в Кобэ, унесшего жизни пяти с половиной тысяч человек, шестьдесят восемь местных авторов танка издали книгу "Из руин города" ("Гарэки-но мати кара") - собрание живых поэтических картин страшной катастрофы.

Если судить по публикациям, интерес широкой публики к танка велик как никогда. Но в действительности это не совсем так. Читательская масса, и прежде всего молодое поколение, на сегодняшний день имеют о поэзии танка весьма слабое представление. Контингент сочинителей и читателей танка (а в другом случае, соответственно, хайку) ограничен вполне определенным, хотя и широким кругом людей, действительно увлеченных древним поэтическим жанром.

Активно функционируют городские и префектуральные ассоциации поэтов танка и хайку. В тысячах клубов и дворцов культуры по всей стране существуют кружки и секции поэзии танка и хайку наряду с кружками английского языка, вышивания, народной песни и настольного тенниса. Круг читателей достаточно широк и насчитывает, возможно, несколько сотен тысяч человек. Именно для них выходят книги и журналы, проводятся конкурсы и вручаются поэтические награды. Число ныне пишущих авторов трудно определить, но их наверняка наберется несколько тысяч.

Одна из главных причин падения интереса к исконно национальной поэтической традиции во второй половине эпохи Сёва - изменение языковых норм. В послевоенный период японский язык подвергся серьезному реформированию. Значительно сократился иероглифический минимум для обязательного изучения. Курс классического литературного языка бунго был адаптирован и предельно упрощен в новой программе "старописьменного" кобун. Изучение классической литературы в школе свелось к примитивным хрестоматиям на уровне "Родной речи" - в основном с переводом на современный язык и комментариями.

В результате начиная с шестидесятых годов новое поколение японцев, за исключением специалистов, фактически утратило доступ к классической литературе, а соответственно и интерес к ней.

ТАВАРА МАТИ

Начиная с 70-х годов основная читательская масса, миллионы людей молодого и среднего возраста оставались в основном совершенно равнодушны к поэзии традиционных жанров, и в особенности к танка. Неожиданное возрождение жанру принес опубликованный в 1987 году небольшой сборник двадцатипятилетней школьной учительницы Тавара Мати (р. 1962) под странным названием "День салата" или "(Памятный) праздник салата" ("Сарада кинэнби"). За первые полгода было продано более двух миллионов экземпляров - случай неслыханный в японской поэзии и, вероятно, беспрецедентный и для других мировых литератур. За последующие годы продалось еще несколько миллионов. Если учесть, что средний тираж авторских сборников танка - даже признанных мастеров стиха - в последние десятилетия никогда не превышал двух-трех тысяч экземпляров (чаще оставаясь в пределах нескольких сотен), книга Тавара Мати по тиражу одна с лихвой перевесила все издания послевоенного периода и открыла новую эру в истории жанра. Вскоре "Праздник салата" был положен на музыку, обработан для телевизионного сериала и даже для сценария полнометражного художественного фильма, что уж и вовсе невероятно для сборника танка. В культуре возник так называемый "феномен Тавара".

Чем пленил читателей "Праздник салата"? Ответ достаточно очевиден - простотой и искренностью. Сама поэтесса так пытается объяснить секрет своего неожиданного успеха: "Что-то вроде "настроения" рождается из нашей повседневной жизни - из таких занятий, как покупки в магазине, готовка, стирка. Я хочу коснуться всего этого рукой и передать как есть. Ну а если я при этом еще улавливаю дух эпохи, - что ж, тем лучше".

Незамысловатые ценности "Праздника салата" оказались идеальной вывеской бытовой поп-культуры нового поколения - культуры отличных супермаркетов, стильной одежды, недорогих ресторанов, общедоступных курортов и кино, заменившего театр, удобного транспорта, ухоженных парков, ярко оформленных торговых кварталов с лавками на любой вкус. Это культура гарантированной работы и учебы, социальных благ, женской и мужской эмансипации, обособленной семьи, атомарного существования; культура, свободная от классического наследия, не претенциозная, легкомысленная, приятная на взгляд, на цвет и на ощупь - или, в японской интерпретации, "миленькая" (каваий). Последнее определение особенно важно, потому что именно этим словом японские девочки и девушки, мальчики и юноши, матери и бабушки обозначают свойство вызывать симпатию, даже умиление внешним видом и стилем поведения независимо от внутреннего содержания. И это свойство ценится очень высоко, а определение прилагается ко всему - от рекламных моделей, молодых актеров нетрадиционной сексуальной ориентации и порно-звезд до маленьких детей, кукол, героев комиксов-манга и мультфильмов.

Стихи Тавара Мати, простой и милой японской девушки с ее повседневными радостями и увлечениями, робкими мечтами и разочарованиями, были каваий. Тем самым они затмили шедевры Масаока Сики, изыски Китахара Хакусю и перлы Сайто Мокити. Тавара Мати стала символом поколения, розовой Китти Кэт от поэзии.

Серьезные литераторы пытались критиковать "Праздник салата", но тщетно - их голоса тонули в море похвал. Современное поколение японской молодежи наконец обрело то, чего ему так недоставало: разновидность исконно-японской национальной поэзии танка в виде манга - без трудного архаичного языка, без философического подтекста, без литературных аллюзий и реминисценций, требующих работы интеллекта, без раздражающего заумного психологизма, без страданий большой любви. Но зато с милым пафосом, создающим приятное настроение, с флером легкого флирта. Эти стихи были каваий. К тому же они были талантливы, в меру остроумны, но талант не был основной составляющей успеха Тавара Мати - основным было умение передать дух эпохи, воссоздать мелкие проблемы беспроблемного времени в милой и забавной форме:

"сан дзю мадэ
бура-бура суру ё"
то иу кими но
ика нару фукэй
на нока ватаси ва

Ты говоришь:
"До тридцати буду шляться".
Ну, если так,
где же все-таки мое место
посреди твоих похождений?..

***

какикоэтэ
киттэ о харэба
татимати ни
хэндзи о маттэ
токи нагарэдасу...

Закончив письмо,
едва наклеила марку -
и сразу же
потекло, потянулось время
в ожиданье ответа...

Эти стихи действительно симпатичны, в них есть свежее чувство, есть настроение момента, есть романтика и проблеск настоящего поэтического видения мира:

сакура сакура
сакура сакисомэ
сакиовари
нани мо накатта
ёна коэн

Сакура, сакура
сакура расцвела,
потом отцвела -
будто бы ничего и не было
в этом саду...

***

тэнки ёхо
кикиногаситару
итинити ва
амэ дэ мо харэ дэ мо
хара га татанай

Я в этот день
пропустила прогноз погоды.
Ну и пусть себе!
Дождик будет или солнце -
дуться не стану!

Со стихами настроения соседствуют другие, в которых пристальное внимание к детали ведет к раскрытию образа "внутрь", к наполнению его неким мистическим (пусть даже иллюзорным) смыслом:

миси кото но
нигори о араи
нагасу гото
контакуто рэндзу
цуёку сусугэру

Будто хочу
смыть всю грязь, что пристала
от того, что видела за день -
тру изо всех сил
контактные линзы...

И все-таки "милость" всегда преобладает в этой лирике, которую действительно хочется переложить на язык телевизионной мелодрамы или прочитать вслух подругам на школьной вечеринке:

фурусато-но
кото о кикитаси
хоногураки
суйдзоккан но цуро
юку токи

Почему-то вдруг
расспросить тебя захотелось
о твоих родных краях,
когда шли в полумраке
по галерее в аквариуме...

Романтизм без конца и без края, полет в незнаемое, радость молодости, ожидание весны, жажда любви, обретение зарплаты, Праздник салата...

миэну кара
нао ицу мадэ мо
митэ орину
уми-но муко ни
ару хадзу-но куни

Оттого, что не видно ее,
еще пристальней вдаль гляжу -
хочу увидеть
ту страну, что все же должна быть
где-то по ту сторону моря...

Даже студенты гуманитарных вузов сегодня с трудом способны воспринимать поэзию "Манъёсю" и "Кокинсю", которой искренне наслаждались их деды в довоенной Японии. Большинство предпочитает лирику Тавара Мати - так же как мороженое "Баскин Роббинс" и французские пирожные сегодня предпочитают сластям из бобовой пасты. Поскольку основной массив поэзии танка (а также отчасти и хайку), даже относящейся к Новому времени, все же написан на трудном бунго авторами достаточно сложной духовной организации, чтение этих произведений сегодня для рядового читателя представляет примерно такую же проблему, как для русского читателя - чтение "Слова о полку Игореве" или церковных летописей в оригинале.

Из общенародной поэзии, каковой она была в первой половине XX века, поэзия танка снова перешла в категорию "цехового ремесла" и чтения для избранных, хотя доступ в "цех" практически открыт каждому, так как критерии оценки стихов размыты, стандарты занижены, а языковые нормы определяются преимущественно современной разговорной лексикой и грамматикой. Однако сложившееся положение дало возможность писать танка каждому, кто чувствует в себе призвание, причем так, как ему кажется нужным, - и в этом огромное завоевание современной японской культуры.



Печатается с любезного разрешения автора и издательства «Гиперион» по тексту книги «История новой японской поэзии» в 4 тт. СПб., «Гиперион», 2007.

Постоянный адрес этого материала в сети интернет –
http://ru-jp.org/dolin_12.htm

Постоянный адрес следующего отрывка в сети интернет –
http://ru-jp.org/dolin_13.htm

Постоянный адрес первой страницы книги
http://ru-jp.org/dolin.htm

##### ####### #####

OKNO V YAPONIYU 2007.04.02 / DOLIN_12
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru

##### ####### #####


 ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    О ЯПОНИИ    ОРЯ    У ОКОШКА    ПИШЕМ!