ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    СТАТЬИ О ЯПОНИИ    ПИШЕМ!  
 
 

Окно в Японию: http://ru-jp.org

 

ШУТКА ЮМОРА

Смеяться после слова "лопата".

Говорят, когда человек начинает понимать юмор чужой страны, то он достиг достаточно высокого уровня знания языка и культуры. Особенно это касается дальневосточного юмора, потому что стиль мышления в странах Дальнего Востока в связи с особенностями языкового строя сильно отличается от европейского мышления. Тонкий английский юмор мы все-таки понимаем, а как насчет японского?

Анекдотов в Японии нет, но русские анекдоты японцы очень любят. Они не понимают русского юмора, связанного с "этническими" особенностями: про чукчей, грузин, армян, украинцев, - но это естественно. Но вот однажды в японской компании мы рассказали анекдот о двух воронах и шлагбауме.***  Надо было видеть истерическую реакцию товарищей, чтобы понять, что юмор интернационален: главное, надо знать, кому, что и когда рассказывать.

Между собой японцы по большей части рассказывают не анекдоты, а байки, если по-нашему, т.е. достаточно длинные истории, над которыми смеются практически только сами японцы, потому что эти истории наполнены аллегориями из классических произведений, народных сказок, преданий и т.д. Опять же у них тоже есть такие же люди, как наши "чукчи", над которыми почему-то смеются. В этом японский юмор был слегка непонятен. Но шутки о знакомых всем вещах, по-моему, вызывают одинаковую реакцию и у местных, и у иностранцев.

Еще один жанр народного юмора - ДЯДЗЯРЭ - "игра слов". В японском языке много одинаково звучащих слов или грамматических конструкций, напоминающих слова. Например, очень простая "дадзярэ" - ИРУКА-ВА ИРУКА - что обозначает "А есть ли дельфин?". Важно, чтобы присутствовал смысл, правильность конструкции, ну, и, самое главное, созвучное сочетание слов. Проблема с игрой слов, как и в любом языке, в невозможности ее адекватного перевода. Еще один пример, извините, что по-японски: "ХАТАХАТА-ВА НАН ДЕС КА. ХАТАХАТА-ВА ХАТА НИ-МАЙ". (пер.: "Что такое хатахата? Хатахата - это два флага"). Здесь соль в том, что есть рыба под названием "хатахата" и есть слово "флаг", которое тоже читается "хата". Поэтому повторение слогов "хата" два раза переведено в шутку, что это два флага, а не название рыбы. Для японцев это смешно, по крайней мере, для тех, среди кого прозвучала эта шутка.

Есть, конечно, и профессиональные "шутники", т.е. юмористы, выступающие с концертами. Жанр традиционного японского юмора называется РАКУГО. В его рамках существует несколько династий артистов. Это виртуозы импровизации и сценического искусства. Выступают мастера ракуго в традиционной одежде кимоно, из реквизита у них только веер, с помощью которого они изображают все - от сосуда с саке до зонта. Их сценки и монологи чаще основаны на сюжетах из повседневной жизни: не в меру пьющие люди и недоразумения, происходящие с ними; семейные отношения; война невесток со свекровями и т.д., - в общем, никому не чуждые вещи.

Коллеги по сцене мастеров ракуго - это юмористы более европейского стиля. Конечно, это не значит, что их репертуар ограничен шутками о Западе, просто они выступают в обычной одежде, а говорить могут о чем угодно. Чаще всего это сценические пары типа наших Тарапуньки и Штепселя, Карцева и Ильченко. Они тоже разыгрывают сценки, поют куплеты. Старшее поколение наверняка помнит куплеты Рудакова и Баринова "С обратной стороны" (про пылесос: ... вся пыль в него влетает с ковров и со стены... и тут же вылетает с обратной стороны). Такого же плана куплеты поют и японцы, шутки те же, а это говорит о братстве наших народов. "Почему корабль пошел ко дну? - Потому что Ямада на третьей палубе объелся устрицами".

В передаче "СЁТЭН" (Вокруг смеха) выступают сначала обычные ребята, а затем мастера ракуго (последние, кажется, теряют свое место в этой передаче только с уходом в мир иной). Передача построена так: шесть человек соревнуются друг с другом в остроумии, пытаясь придумать шутки на заданную ведущим тему. За каждую удачную шутку награждают подушкой для сидения (дзабутон), за каждую плохую - отнимают. Поэтому все участники игры сидят на разном количестве подушек. Тема "эта вещь плохая, объяснить причину". Шутка "Этот сейф плохой, в него не влазит мертвая тёща". Японцы громко смеялись над этим высказыванием, а автор получил подушку... Но, конечно, в Японии есть и безобидный юмор.

Неповторимый юморист-актер - Симура Кэн. Его самый известный сценический образ - это Бака-тоно-сама (Глубокоуважаемый Князь-простак). Он выпускает телепередачу с одноименным названием, в которой комичные ситуации разыгрываются на фоне декораций периода Эдо (17-19 вв.). Бака-тоно любит девушек, любит дурачить своих слуг. В его замке и округе живут и другие персонажи, многих из которых играет тоже Симура Кен. Посмеяться можно от души.

Смех - один из самых замечательных способов узнать чужие традиции и подружиться с соседним народом. Поверьте, в японском и русском юморе много общего. Желаю всем читателям изучить язык настолько, чтоб и вы смогли приобщиться к японскому юмору. Овчинка стоит выделки.

Лопата.

Ольга Хованчук

*** Две вороны летят в ночи. Темно. Одна другой говорит: "Здесь где-то должен быть шлагБАУМ!" Вторая вслед: "Где? Где шлагБАУМ?!" - Разъяснение автора.

наверх

Постоянный адрес этого материала в сети интернет - http://ru-jp.org/hovanchuk08.htm

##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 11, 2004.03.14
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####


 ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    СТАТЬИ О ЯПОНИИ    ПИШЕМ!