|
СОВРЕМЕННЫЙ ЯПОНСКИЙ РОМАН ПОКОРЯЕТ ЗАПАДНЫЙ КНИЖНЫЙ РЫНОК
"Я думаю, что многим приходила в голову эта идея, и, возможно, они пытались это делать и до меня, но никто из них не довел начатого до конца, а я довел и пошел вперед". Именно так Хироки Сакаи описал начало своей деятельности в качестве издателя английских переводов современных японских романов в Нью-Йорке в мае 2001 года.
Сидя в своем маленьком офисе, окна которого выходят на 7-ю Парк-авеню Нью-Йорка, президент издательства Vertical Inc. рассказывает о своей работе. Он говорит, что главная цель издательства заключается в том, чтобы привлечь внимание американских читателей к японской литературе. В прошлом году его издательство выпустило 10 произведений, среди которых "Кольцо" Кодзи Судзуки, "Сага Гуин" Каору Куримото, "Мерцание" Каори Экуни и "Будда" Осаму Тэдзуки. Обложка каждой книги оформлена ярко и привлекательно, что существенно отличает их от аналогичных японских изданий.
В этом году в США будут изданы еще 17 произведений, в том числе и "Спираль" Судзуки как продолжение к его "Кольцу".
Сакаи приехал в США в 1999 году. До этого он проработал в издательском бизнесе более 10 лет, редактируя экономическую и научно-популярную литературу в издательском бюро газеты "Токио симбун".
Но даже несмотря на большой опыт, ему было достаточно трудно начать свое дело в США. "Изучить структуру американского издательского бизнеса для меня не представляло особого труда, поскольку в своей основе он не отличается от японского, но, когда я стал применять свои знания на практике, это было уже совсем иное дело. Здесь сразу же возникло множество препятствий", - вспоминает он.
Одним из основных препятствий были финансы. "И в Японии, и в США издание книги стоит денег, причем эти деньги вы должны иметь заранее. Когда я пытался обеспечить финансовую поддержку своему проекту, мне было очень трудно заставить японские издательства понять мою мечту о создании японской литературы, популярной во всем мире. Первым японским издательством, оказавшим мне необходимую помощь, было Itochu International Inc., которое рассматривало мой проект как эксперимент", - говорит Сакаи.
По данным организации Japan Foundation за 1999 год, количество японских книг, переведенных на иностранные языки, составляет одну двадцатую числа иностранных книг, переведенных на японский язык.
Однако большинство переведенных романов были литературными произведениями, а не популярной беллетристикой. Это романы Ясунари Кавабаты, Юкио Мисимы, Харуки Мураками и Банана Ёсимото. Именно этих авторов лучше всего знают за рубежом. И напротив, те романы, которые в Японии входят в список бестселлеров, переводятся крайне редко.
С середины 1980-х годов количество популярной беллетристики резко увеличилось, а к концу 90-х годов уже стало очевидно, что среди этой литературы есть очень много качественных романов. "Так что для начала своего бизнеса я выбрал наиболее подходящее время", - продолжает Сакаи.
"У меня была здесь фирма и до 2001 года, но она не была издательской. Мы только переводили на английский язык японскую беллетристику с броскими рыночными названиями и предлагали наши переводы ведущим изданиям. Однако это не давало желаемого результата", - рассказывает он.
Эксперты издательского рынка говорят, что переведенные книги продавать в США очень трудно, поскольку многие избегают чтения иностранных переводов из-за неестественного стиля языка и частичной утраты первоначального смысла оригинала.
Поэтому для создания английских версий японских романов Сакаи искал самых квалифицированных переводчиков. Переломный момент произошел в начале 2001 года, когда Сакаи познакомился с Иоаннисом Менцасом, аспирантом, изучающим английский язык и сравнительное литературоведение в Колумбийском университете. Сейчас Менцас является ответственным редактором издательства Vertical Inc.
"Когда я поговорил с Менцасом, я понял, что, если он будет с нами работать, мы сможем начать издательскую деятельность. Любая попытка начать издательскую деятельность без квалифицированных редакторов обречена на провал", - продолжает Сакаи.
Менцас говорит, что ключом к успеху того или иного произведения, помимо его названия, является форма повествования. "Чтобы стать популярным у американских читателей, сюжет и язык романа должны быть "жесткими" и динамичными. Произведение сразу будут читать, если сюжет будет легок для понимания, а характеры героев хорошо раскрыты", - поясняет Менцас.
"Так что, если роман становится бестселлером в Японии, это вовсе не означает, что он будет пользоваться популярностью в Европе и США", - подчеркивает Сакаи. И наоборот. Переведенный роман может быть очень популярен у европейского читателя, несмотря на негативные отзывы японских критиков об оригинале.
Сакаи говорит, что многие японские писатели, стремясь завоевать более широкую западную аудиторию, обращаются к нему с просьбой перевести их произведения. Но нередко ему приходится отклонять предложения, если их книги не соответствуют критериям, установленным издательством.
И все же Сакаи и его издательство завоевали доверие многих японских авторов. "У многих известных американских издательств нет редакторов, которые понимают и читают по-японски. Бывали случаи, когда они произвольно меняли фразы и даже содержание произведения, чего делать не должны. Мы так никогда не поступаем. Так что главная причина нашего успеха заключается в том, что нас поддерживают японские авторы", - говорит Сакаи.
Сакаи уже намерен расширить жанр издаваемой литературы и не ограничиваться лишь популярной беллетристикой. "Мы хотим издавать и другие книги, которые, как мы чувствуем, могут стать популярными у западного читателя, - продолжает он. - Например, мы собираемся издать "Падение Константинополя" Нанами Сионо, произведение, которое мы не можем отнести к категории романа или научно-популярной литературы. Автор сам нас нашел через японское издательство. Люди доверяют нам, видя нашу работу".
Сакаи подчеркивает, что никогда не сомневался в жизнеспособности японской литературы в западном мире. "Оставляя в стороне вопрос успеха, я все более убеждаюсь, что сейчас я занимаюсь именно тем, что должен делать, и моя работа будет приносить мне радость еще очень долго", - говорит он.
В течение ближайших пяти лет Сакаи надеется издать в общей сложности 100 произведений. "Например, мне хотелось бы иметь несколько книг, внесенных в список бестселлеров газеты New York Times," - мечтает Сакаи. А в долгосрочной перспективе Сакаи хочет расширять диапазон издаваемых им произведений. "Мы будем переводить на английский язык произведения не только японских авторов, но и авторов из других стран Азии. Кроме того, если мы получим здесь репутацию одного из лучших изданий, то и американские авторы будут просить нас переводить на восточные языки и издавать их произведения", - добавляет в заключение Сакаи.
Тиёно Сугияма
Газета Yomiuri
28 апреля 2004 г.
Перевод на сайте http://www.inopress.ru нашел
Евгений Кручина
ru-jp@nm.ru
Постоянный адрес этого материала в сети интернет - http://ru-jp.org/inopress48.htm
##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 18, 2004.05.02
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####
|
|