|
БЭНИИРО
по-японски: бэнииро (JIS)
по-русски: алый цвет
по-английски: vivid red
RGB (0-255) = (230,0,80)
RGB HEX (0-FF) = e60050
CMYK (0-100) = (0,100,65,10)
Непростое это дело - японские реалии...
Есть в Японии такое растение "бэнибана". Название это, пишущееся двумя иероглифами со значениями "алый" и "цветок", сразу наводит на мысль об аленьком цветочке из сказки С.Т. Аксакова (вариант light - диснеевский фильм "Красавица и чудовище").
Ан нет: растение бэнибана, оно же сафлор, оно же ложный шафран, оно же Carthamus tinctorius L. - это нечто типа хризантемы с желтыми, в лучшем случае оранжево-желтыми цветами.
По преданию, семена бэнибана привезли в Японию из Кореи еще в VI веке. Сейчас бэнибана можно встретить в любой точке Японии, но традиционно лучшими цветами считаются те, что произрастают в префектуре Ямагата.
Как водится, при всем своем восхищении красотой цветка японцы не забывают выжимать из бэнибана и максимум практической пользы. В данном случае "выжимать" следует понимать почти буквально: из семян бэнибана отжимают растительное масло, которое с незапамятных времен используется рачительными японцами для приготовления брикетиков японской туши, а в последнее время - как компонент косметических средств и даже (у наиболее продвинутых и обеспеченных японок) в качестве масла для салатов - говорят, холестерина в нем нет в принципе.
И все-таки, почему "аленький цветочек"?
Оказывается, в данном случае - и это не редкость в японском языке - название предмета связано не с его внешним видом, а с той пользой, которую этот предмет приносит японскому человеку.
А назвали цветок так потому, что лепестки бэнибана издавна используются в Японии для окраски в алый цвет (тот самый бэнииро) отбеленных тканей. Технология этой окраски также, по-видимому, была заимствована с материка в VI веке. По крайней мере, в антологии VIII века "Манъёсю" цвет "бэнииро" упоминается уже довольно часто:
Брови тонкие свои,
Словно ветви гибких ив,
Изгибая на лице,
Что пылает и горит,
Будто персика цветы
Алым цветом лепестков,
Улыбаясь и смеясь
В свете солнечных лучей,
Глядя утром на себя,
Девы юные берут
В свои руки зеркала,
Что кристальнее воды.
Хороша, как зеркала,
Ты, гора Футагами!
(Манъёсю, 4192, пер. А.Е. Глускиной)
Цвет "бэнииро" был хорошо известен и аристократам эпохи Хэйан (794-1185).
"... помощник начальника дворцовой службы надел на себя белую накидку, пурпурную одежду и длинные пестрые шаровары из ненакрахмаленного шелка."
(Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. Дан 119, "То, что глубоко трогает сердце". Перевод В.Н. Марковой).
Не следует удивляться тому, что слово "бэнииро" переведено как "пурпурный": все-таки это не совсем алый цвет в нашем понимании, ибо отливает легкой синевой.
Компонент, читающийся "бэни" или "ко" (другое чтение того же иероглифа) в различных вариантах входит в огромное число японских слов:
бэнидзуру - фламинго ("алый" + "журавль");
кутибэни - губная помада ("рот" + "алый");
бэнисасиюби - безымянный палец (не потому ли, что им помаду накладывали?);
котя - черный (в буквальном смысле - красный) чай, в противовес зеленому японскому…
Но лучше всего смотрится знак "бэни" там, где он читается не по правилам, но очень красиво: в слове "момидзи", которое означает "алые осенние листья"…
ВЕРНУТЬСЯ НА СТРАНИЦУ "КРАСКИ ЯПОНИИ"
|