|
ЯМАБАТО
Название:
по-японски: ямабато
по-русски: ямабато, серо-болотный цвет
по-английски: yellowish greenish medium grey
RGB (0-255) = (109,115,81)
RGB HEX (0-FF) = 6d7351
CMYK (0-100) = (5,0,30,55)
Посмотреть: http://ru-jp.org/iro.htm#yamabato
"Ямабато" - по-японски значит "горный голубь". Японские словари и определяют этот цвет как "цвет оперения горного голубя". Научное название японского горного голубя - Sphenurus sieboldif, то бишь голубь Зибольда. Филипп Франц фон Зибольд (1796-1866) - немецкий врач и естествоиспытатель, который работал в голландской фактории в Нагасаки в 1823-1828 годах, описал огромное число неизвестных европейской науке видов флоры и фауны, характерных только для японских островов. Уже из этого следует, что точный европейский аналог цвету "ямабато" подобрать трудно. Насмотревшись на отечественных голубей, можно решить, что "ямабато" - это просто серо-сизый цвет, но окрас японского голубя гораздо более сложен. Об этом же косвенно свидетельствуют многословные английское и русское названия цвета, которые, конечно же, являются описательными.
"Ямабато" - благородный болотный цвет, который в старой Японии часто использовался в одеяниях высокородных лиц. Одно из первых упоминаний этого цвета в связи с императорской особой содержится в эпосе "Повесть о доме Тайра", рассказывающем о схватке за власть между знатными родами Тайра и Минамото в конце XII века. Вот как описывается в "Повести" один из самых трагических моментов этой борьбы - гибель в водах залива Данноура малолетнего императора Антоку и его матери Ниидоно, принадлежавшей к роду Тайра:
"Государь, в переливчато-зеленой одежде с разделенными на прямой ряд, завязанными на ушах волосами, обливаясь слезами, сложил вместе прелестные маленькие ладони, поклонился сперва восходу, простился с храмом богини в Исэ, потом, обратившись к закату, прочем молитву, и тогда Ниидоно, стараясь его утешить, сказала:
- Там, на дне, под волнами, мы найдем другую столицу! - и вместе с государем погрузилась в морскую пучину..."
(Повесть о доме Тайра, перевод со старояпонского Ирины Львовой. Свиток 11, глава 9 - Гибель малолетнего государя).
ВЕРНУТЬСЯ НА СТРАНИЦУ "КРАСКИ ЯПОНИИ"
|