|
ШЕДЕВРЫ ЯПОНСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ В ПЕРЕВОДАХ АЛЕКСАНДРА ДОЛИНА
ИЗ ПОЭЗИИ ВАКА IX – нач. X вв.
ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ
Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню
Наступила весна.
Возвращаются гуси на север –
попрошу передать
мой привет далекому другу
в край, куда облака уплывают…
***
В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил
В эту ясную ночь
не видно, где лунные блики,
где цветы на ветвях, –
лишь по дивному аромату
я узнаю соцветья сливы…
***
Вешней ночью слагаю стихи о цветах сливы
В эту вешнюю ночь
окутаны мглою кромешной
белой сливы цветы,
но, хоть цвет и сокрыт от взора,
утаишь ли благоуханье?!
***
Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни
Эти люди пришли
любоваться цветением вишни
в мой приют среди гор,
но цветы опадут – и снова
будет мне без них одиноко…
***
Слагаю стихи об опадающих цветах вишни
Снегопад над землей –
лепестки облетающих вишен
все кружат и кружат.
И доколе будет им ветер
напевать: «Скорей опадайте!»?
***
Созерцаю увядшие цветы
Созерцаю цветы –
и в сердце мое проникает
увяданья печаль.
Только б люди не догадались,
на лице не увидели скорби…
***
Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве
Все поет соловей,
горюет, что песней не в силах
задержать их уход -
хоть не только этой весною
опадают соцветья вишен…
***
Слагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома
Перед домом моим
вздымаются гроздья глициний,
словно волны в прилив, –
и теперь, волною подхвачен,
он уйдет, чтобы вновь вернуться…
***
Слагаю стихи о быстротечной весне
С той поры, как весна,
подобная луку тугому,
осенила наш край,
мне все кажется – словно стрелы,
дни и месяцы пролетают…
***
Сложил при виде женщин, что возвращались домой с цветущими ветвями в руках на исходе третьей луны
В бренном мире ничто
задержать и отсрочить не в силах
увяданья цветов –
но, под стать лепесткам летящим,
все сердца объяты печалью…
***
Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин
Даже если забыть
о том, что сегодня прощаюсь
с уходящей весной, –
и тогда легко ли покинуть
сень деревьев, еще цветущих?!
***
Сложил на пиршестве в Зале собраний знати, когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание горной кукушки»
Голос не подает,
навестить нас не хочет кукушка –
хоть бы с горных вершин
донесло далекое эхо
отголоски песен желанных!..
***
Сложил, услышав пение кукушки
Позабыв, где твой дом
и откуда летишь, о кукушка,
в сей юдоли скорбей,
в жизни, бренной, как цвет уцуги,
со стенаньями ты влачишься…
***
С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему цветы гвоздики из моего сада
Разве знал я тогда,
как пылью забвенья покрыты,
в чей-то дом перейдут
те гвоздики вечного лета,
что у ложа цвели когда-то!..
***
Сложил, слушая клич перелетных гусей
Тяжкой думой объят
о горестях этой юдоли,
ночь за ночью не сплю –
раздаются в осеннем небе
голоса гусей перелетных…
***
Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой
Вновь осенней порой
я вижу соцветия хаги
все на тех же ветвях –
и, как прежде, сжимается сердце,
и ничто, ничто не забыто!..
***
Песня с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии
О «девицы-цветы»!
С луга горного ветер осенний
ароматы донес –
пусть для взора вы недоступны,
я по запаху вас узнаю…
***
О хризантеме
Коли сердце велит,
пожалуй, сорву хризантему –
этот белый цветок,
что, морозным инеем тронут,
одиноко растет у дороги…
***
При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда
Стоит ветру подуть,
и чистую гладь устилают
алых кленов листы –
даже те, что еще не опали,
в глубину глядят отраженьем…
***
Сложено в последний день осени
Вот и осень ушла,
развеяв багряные листья,
как молений листки, –
если б только знал я дорогу,
то за ней бы пустился следом…
***
Сложено при виде снегопада
Все тропинки в горах
бесследно исчезли под снегом,
и к жилью моему
уж никто не сыщет дороги –
угасает в душе надежда…
***
Сложено в последний день года как посвящение человеку, который так надолго исчез
Вот и год миновал,
к концу подошел незаметно –
нет от друга вестей,
он ушел и бесследно сгинул,
как трава под снегом зимою…
***
Не проходит и дня,
чтобы сердце мое не стремилось
к вишне в дальних горах,
что, подобно облачной дымке,
белизной окутала склоны…
***
Вихрь осенний дохнул –
и на берегу Суминоэ
слился с шумом вершин,
с однозвучным напевом сосен
рокот пенных валов прибоя.
***
С того самого дня,
как впервые услышал твой голос,
что звучит для меня
словно клич гусей перелетных, –
в небеса стремлюсь я душою…
***
Тяжко бремя любви!
Беспросветной завесой тумана,
что нисходит с небес,
застилая осенью горы,
нависает она над сердцем…
***
Что сказать мне о них,
летних мошках, летящих на пламя,
если сердце мое,
безнадежной любви предавшись,
точно так же в огне сгорает!..
***
В помраченье любви
забылся я сном беспокойным –
но и в грезах ночных
мне явило вещее сердце
тот же самый знакомый образ…
***
Год за годом идет,
а мы не становимся ближе,
но посулам твоим
продолжаю я свято верить –
так в любви постоянно сердце…
***
Первый иней укрыл
поздней осенью листья бамбука –
ночи все холодней,
но листва, как любовь, в морозы
не меняет прежней окраски…
***
Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах
Ты, отринувший мир,
ушедший в безлюдные горы!
Где найдешь ты приют,
если там, в скиту отдаленном,
вновь настигнут тебя печали?..
***
Длинная песня о зиме
Вот и время пришло –
миновала погожая осень.
Месяц Каннадзуки
повеял холодной зимою.
Дождь идет поутру,
осыпая багряные листья,
что узорной парчой
окрестные склоны устлали.
Ветер, прянувший с гор,
над Ёсино яростно кружит,
с каждым прожитым днем
все явственнее холодает.
Верно, разорвались
в небесах драгоценные бусы –
град усыпал траву
мириадами светлых жемчужин,
иней в сгустках блестит
на деревьях унылого сада,
где остались стоять
лишь сухие колосья мисканта.
Снег с предвечных небес
нисходит на веси земные.
Сколько зим, сколько лет
прошло пред моими очами!..
***** ******* *****
Вернуться на страницу "Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина"
|
|