|
ШЕДЕВРЫ ЯПОНСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ В ПЕРЕВОДАХ АЛЕКСАНДРА ДОЛИНА
ИЗ ПОЭЗИИ ВАКА IX – нач. X вв.
КИ-НО ТОМОНОРИ
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Далеко-далеко
пусть ветер весенний разносит
аромат лепестков –
чтоб к цветущей сливе близ дома
соловей отыскал дорогу!..
***
Отломив ветку цветущей сливы, послал ее другу
О, кому же еще
я мог бы отправить сегодня
ветку сливы в цвету?!
Ведь и цветом, и ароматом
насладится лишь посвященный!..
***
Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах
Тот же цвет, аромат,
как и прежде, у вишни цветущей,
только я уж не тот –
год за годом любуясь цветеньем,
постарел и переменился…
***
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Этот вишенный цвет,
что в Ёсино горные склоны
пеленою укрыл,
обознавшись, принял я нынче
за остатки зимнего снега…
***
Опадающие цветы вишни
В ясный день небосвод
безмятежным сиянием залит –
отчего ж и теперь,
ни на миг не зная покоя,
облетают вешние вишни?..
***
Сложил, заслышав песнь кукушки, когда переходил через гору Отова
В путь пустившись с утра,
прилетела она издалёка –
на Отова-горе,
с высоты, из ветвей зеленых,
раздается напев кукушки…
***
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
В пору летних дождей
погружен в печальные думы,
одиноко сижу –
но куда же с кличем протяжным
полетела в ночи кукушка?..
***
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Ночь ли слишком темна?
С дороги ли сбилась во мраке? –
Все кружит и кружит
над моим печальным приютом,
безутешно кличет кукушка…
***
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Вихрь осенний примчал
голоса гусей перелетных,
первых в этом году, –
от кого же из дальних весей
донесли они нынче вести?..
***
Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Сахо
Алых листьев парча
для кого-то украсила горы,
но осенний туман,
растекаясь вдали клубами,
склоны Сахо от глаз скрывает…
***
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Для прически своей
сорву я цветок хризантемы,
весь покрытый росой, –
пусть же дольше длится сиянье
этой осени, вечно юной!..
***
Сложено на тему ‘Ожидая встречи среди цветущих хризантем’
Я свиданья ждала,
хризантемами в поле любуясь,
и цветы вдалеке
мне казались уж не цветами –
рукавами одежд белотканых…
***
Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава
Мне казалось, цветок
над водой одиноко склонился, –
кто же это успел
посадить еще хризантему
там, на дне пруда Оосава?..
***
Сложил, созерцая снегопад
Выпал снег – и теперь
повсюду в саду на деревьях
распустились цветы.
Как найти между ними сливу,
чтоб сорвать цветущую ветку?..
***
Год за годом в горах
ведет свою песню кукушка –
и хоть чуда в том нет,
не наскучат сердцу вовеки
немудреные эти трели…
***
На расставание со знакомым, чей экипаж повстречал в пути
Как концы кушака,
расходятся наши дороги,
бесконечно виясь, –
но когда-нибудь, полагаю,
суждено им соединиться…
***
Вечнозеленые деревья
И в былые года,
верно, так же сюда приходили
посмотреть водопад,
что жемчужную пену вздымает
в славном Ёсино, в зелени вечной…
***
«Девицы-цветы»
О «девицы-цветы»!
Паук свои нити раскинул
по листкам, лепесткам –
будто хочет росные капли
все вплести в одну паутину…
***
Горечавка
Дерзких птиц прогоню,
что в саду так беспечно резвятся
и тревожат цветы! –
Разве нет в полях горечавки,
что сюда они прилетели?..
***
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Огоньки светляков
мерцают сквозь сумрак вечерний –
много ярче огонь,
что пылает в любящем сердце,
но безжалостная не видит!..
***
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Одинок мой приют,
холодны рукава в изголовье –
словно иней ночной,
что ложится в зимнюю пору
на густую листву бамбука…
***
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Словно льдинок узор,
что легли на цветок хризантемы
в моем тихом саду,
я в своем безответном томленье
изойду, исчезну навеки…
***
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Будто травы в реке,
что сокрыты от взоров потоком
на стремнине речной, –
так любовь в моем сердце надежно
от досужих сплетен укрыта!..
***
Что ни ночь я ложусь,
расправив, развесив одежды,
и всегда об одном
перед сном и во сне мечтаю –
о грядущей встрече с тобою…
***
По прошествии лет
не гаснет огонь в моем сердце,
не слабеет любовь –
покрывает ночами иней
рукава, что от слез промокли…
***
Эту бренную жизнь,
что росой на ветру испарится,
не оставив следа,
я бы отдал всю без остатка
за одно лишь свиданье с милой!..
***
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Трели летних цикад
меня повергают в унынье –
все гадаю о том,
не останется ли под осень
от любви пустая скорлупка?..
***
Я пока еще здесь,
не рассеялся пеной бесплотной –
и с течением дней,
увлеченный бурным потоком,
весь в слезах живу лишь надеждой…
***
Словно пена в волнах,
что вмиг исчезает бесследно,
я из мира уйду –
ибо в бурном теченье жизни
мне уж не за что ухватиться…
***
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Безрассудна любовь,
обреченная вскоре угаснуть, –
так ночною порой
праздно вьются летние мошки,
век которых уже отмерен…
***** ******* *****
Вернуться на страницу "Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина"
|
|