ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    О ЯПОНИИ    ОРЯ    ПИШЕМ!  
 
 

Окно в Японию: http://ru-jp.org

 

ШЕДЕВРЫ ЯПОНСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ В ПЕРЕВОДАХ АЛЕКСАНДРА ДОЛИНА

ИЗ ПОЭЗИИ ВАКА IX – нач. X вв.

СОСЭЙ

Снег на деревьях
В пору ранней весны
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья – прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют…

***

Раньше издалека
я прелестью сливы пленялся –
нынче ветку сорвал,
наслаждаюсь вблизи бесконечно
дивным цветом и ароматом…

***

Песня, сложенная на том же состязании

На глазах у меня
цветы облетели со сливы,
но они еще здесь –
рукава насквозь пропитались
смутным, тонким их ароматом…

***

При виде вишни в горах

Лишь взглянув на цветы,
смогу ли о вишнях поведать?
Лучше сделаю так:
наломаю цветущих веток
и домой принесу безмолвно…

***

Созерцая издали столицу в пору цветения вишни

Вижу издалека –
цветы бело-розовой вишни
вместе с зеленью ив
разукрасили всю столицу
драгоценной вешней парчою…

***

При виде опадающих цветов вишни

О, поведайте мне,
где убежище горного вихря,
что весенней порой
оголяет цветущие вишни, –
я пойду к нему с укоризной…

***

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Нет, не стану сажать
подле дома дерево вишни –
ведь с приходом весны
в увяданье цветов, быть может,
всем откроется бренность мира…

***

Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин

Будем нынче бродить
без устали в кущах цветущих,
в вешней зелени гор,
а стемнеет – поищем приюта
там, под сенью ветвистых вишен…

***

Весенняя песня

Долго ль сердцу дано
стремиться к тем вишням далеким
на весеннем лугу?
Были б вечны цветы на вишнях,
вечно с ними я был бы сердцем!..

***

Слагаю песню о поющем соловье

Меж вишневых дерев
изливает он скорбную душу –
но поймут ли его,
коли взмахи его же крыльев
на цветы обрушились ветром!..

***

Сложена на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга в годы правления Нинна

Если б сердце мое
было свито из множества нитей,
то, скорбя о цветах,
я бы не дал им разлететься –
нанизал бы на нитку каждый!..

***

Весенняя песня

Как хотелось бы мне
с друзьями отправиться в горы –
в вешних кущах бродить,
где-нибудь в укромной лощине
для ночлега место приметить!..

***

Впервые услышав пение кукушки

Первый раз довелось
услышать мне песню кукушки –
неизвестно к кому
обращает она стенанье,
так тоскливо, протяжно кличет…

***

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Разве только меня
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит –
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик…

***

Сложено на тему «Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы»

На тропинке в горах
хризантемы росою прозрачной
увлажнили подол –
и за время, что сохло платье,
пролетели тысячелетья…

***

Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола

По теченью реки
примчало осенние листья
в эту гавань – и вот
будто впрямь багряным прибоем
набегают волны морские…

***

Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё

За испод рукавов
положим багряные листья –
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе…

***

Только голос во мгле…
Как роса на цветке хризантемы,
ты растаешь к утру –
так и я исчезну навеки,
не снеся страданий разлуки!..

***

Веет холодом вихрь
в осенние долгие ночи,
но напрасно молю
уделить мне тепла частицу –
чуждо жалости сердце милой…

***

Мимолетен был сон,
в котором мы виделись с милой,
и рассеялся вмиг –
как безрадостно и тоскливо
одному поутру на ложе!..

***

Уж в окрестных горах
листва увядает и блекнет
на осеннем ветру –
я в разлуке грустно гадаю,
что же станется с сердцем милой?..

***

О, куда же бежать,
уйти, отрешившись от мира?
Ни в горах, ни в полях
не найти пристанища сердцу,
что блуждает среди соблазнов…

***

Я спросил у нее:
«Чей наряд цвета роз-ямабуки
там желтеет в саду?»
Но гардения не отвечает –
ведь цветы, к сожаленью, немы!..
***** ******* *****


Вернуться на страницу "Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина"