|
ШЕДЕВРЫ ЯПОНСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ В ПЕРЕВОДАХ АЛЕКСАНДРА ДОЛИНА
ИЗ ПОЭЗИИ ВАКА IX – нач. X вв.
СОСЭЙ
Снег на деревьях
В пору ранней весны
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья –
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют…
***
Раньше издалека
я прелестью сливы пленялся –
нынче ветку сорвал,
наслаждаюсь вблизи бесконечно
дивным цветом и ароматом…
***
Песня, сложенная на том же состязании
На глазах у меня
цветы облетели со сливы,
но они еще здесь –
рукава насквозь пропитались
смутным, тонким их ароматом…
***
При виде вишни в горах
Лишь взглянув на цветы,
смогу ли о вишнях поведать?
Лучше сделаю так:
наломаю цветущих веток
и домой принесу безмолвно…
***
Созерцая издали столицу в пору цветения вишни
Вижу издалека –
цветы бело-розовой вишни
вместе с зеленью ив
разукрасили всю столицу
драгоценной вешней парчою…
***
При виде опадающих цветов вишни
О, поведайте мне,
где убежище горного вихря,
что весенней порой
оголяет цветущие вишни, –
я пойду к нему с укоризной…
***
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Нет, не стану сажать
подле дома дерево вишни –
ведь с приходом весны
в увяданье цветов, быть может,
всем откроется бренность мира…
***
Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин
Будем нынче бродить
без устали в кущах цветущих,
в вешней зелени гор,
а стемнеет – поищем приюта
там, под сенью ветвистых вишен…
***
Весенняя песня
Долго ль сердцу дано
стремиться к тем вишням далеким
на весеннем лугу?
Были б вечны цветы на вишнях,
вечно с ними я был бы сердцем!..
***
Слагаю песню о поющем соловье
Меж вишневых дерев
изливает он скорбную душу –
но поймут ли его,
коли взмахи его же крыльев
на цветы обрушились ветром!..
***
Сложена на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга в годы правления Нинна
Если б сердце мое
было свито из множества нитей,
то, скорбя о цветах,
я бы не дал им разлететься –
нанизал бы на нитку каждый!..
***
Весенняя песня
Как хотелось бы мне
с друзьями отправиться в горы –
в вешних кущах бродить,
где-нибудь в укромной лощине
для ночлега место приметить!..
***
Впервые услышав пение кукушки
Первый раз довелось
услышать мне песню кукушки –
неизвестно к кому
обращает она стенанье,
так тоскливо, протяжно кличет…
***
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Разве только меня
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит –
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик…
***
Сложено на тему «Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы»
На тропинке в горах
хризантемы росою прозрачной
увлажнили подол –
и за время, что сохло платье,
пролетели тысячелетья…
***
Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола
По теченью реки
примчало осенние листья
в эту гавань – и вот
будто впрямь багряным прибоем
набегают волны морские…
***
Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё
За испод рукавов
положим багряные листья –
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе…
***
Только голос во мгле…
Как роса на цветке хризантемы,
ты растаешь к утру –
так и я исчезну навеки,
не снеся страданий разлуки!..
***
Веет холодом вихрь
в осенние долгие ночи,
но напрасно молю
уделить мне тепла частицу –
чуждо жалости сердце милой…
***
Мимолетен был сон,
в котором мы виделись с милой,
и рассеялся вмиг –
как безрадостно и тоскливо
одному поутру на ложе!..
***
Уж в окрестных горах
листва увядает и блекнет
на осеннем ветру –
я в разлуке грустно гадаю,
что же станется с сердцем милой?..
***
О, куда же бежать,
уйти, отрешившись от мира?
Ни в горах, ни в полях
не найти пристанища сердцу,
что блуждает среди соблазнов…
***
Я спросил у нее:
«Чей наряд цвета роз-ямабуки
там желтеет в саду?»
Но гардения не отвечает –
ведь цветы, к сожаленью, немы!..
***** ******* *****
Вернуться на страницу "Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина"
|
|