ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    О ЯПОНИИ    ОРЯ    ПИШЕМ!  
 
 

Окно в Японию: http://ru-jp.org

 

Н.И. КОНРАД.
КУРС ЛЕКЦИЙ ПО ИСТОРИИ ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)
(03)

Впрочем, долго не пришлось ждать: в 1887 году выходит в свет «Плывущее облако» (Укигумо) Фтабатэй.

Этому роману суждено было стать первым художественным памятником литературы новой Японии. Писатель Фтабатэй сделал то, чего не мог сделать ученый Цубоути. Он дал действительное воплощение принципам Цубоути, иначе говоря, поставил японскую литературу на то место, которое ей предназначалось историей. Требовался сюжет из действительной жизни: Фтабатэй берет окружающую его обстановку и хорошо знакомые персонажи. Герой у него: Уцуми Фумидзо – начинающий чиновник одного из многочисленных ведомств нового государственного аппарата, т.е. занимающий положение, которого домогались в своем стремлении к бюрократической карьере или из желания участвовать в государственной жизни столь многие из тогдашней молодежи; рядом с ним его сослуживец, такой же молодой человек Хонда Нобору. Семья, в которой живет Фумидзо, состоит из его тетки О-Маса, женщины старинных взглядов, думающей только о том, как бы отдать повыгодней замуж дочь, и дочери – О-Сэй – экспансивной девицы, то изучающей старинное японское пение, то китайскую грамоту, то бегающей по школам английского языка и в увлечении европеизацией мечтающей даже о… европейском платье. Все эти типы были выхвачены буквально из жизни и были крайне характерны для нового общества. Обстановка была настолько живая, что Фтабатэй легко было выполнить и второе требование объективного реализма: дать их всех в надуманной коллизии было просто нельзя, настолько их облик и их действия были определены самой окружающей действительностью. Фтабатэй исполняет и требование психологическое: он вводит в сюжет любовь – совершенно естественный момент в этой обстановке, любовь Фумидзо к О-Сэй, и вышивает на этой основе психологические узоры, рисуя главным образом переживания Фумидзо, являющегося его главным героем. Фтабатэй идет однако далее: содержанием своего романа он делает не только любовный психологический конфликт, но и конфликт общественный. За бытовой обстановкой Фтабатэй вскрывает противоречия тогдашнего общественного уклада: О-Маса – представительница старых семейных нравов, О-Сэй – новая эмансипированная женщина; Фумидзо стоит посередине, он, выходец из мелкой провинциальной дворянской семьи – «плывущее облако», не приставшее ни к одному берегу. Отсюда и перипетии любовного конфликта сопряжены и предрешены общественной физиономией каждого: естественно, что О-Сэй склоняется на сторону близкого ей по духу, веселого, вполне передового товарища своего двоюродного брата – Нобору, этого истинного представителя уверенно идущего к своей цели нового бюрократического поколения. Роман Фтабатэй не только живой по персонажам и обстановке, но и по своему общественному содержанию.

Фтабатэй сумел сделать и еще один шаг вперед, сделать то, что не предвидел даже Цубоути: он положил начало новому языку, литературному языку новой буржуазии. Что было до него? В наследство от феодализма осталось представление, что писать можно только «литературным языком», т.е. не тем, каким говорят. Сам Цубоути со всей его передовой теорией в своих «Нравах студентов» не смог освободиться от этих привычных понятий. Фтабатэй решительно повернул к новому: стал писать так, как говорят. Его герои заговорили современным языком. И, оказалось, что это годится, что писать так можно. Первая попытка создания этого нового языка – величайшая заслуга Фтабатэй.

Странная судьба этого романа. Несмотря на всю подготовку, проделанную Цубоути, он оказался по силам только самым первым, самым европеизированным, и поэтому очень немногочисленным слоям читателей. Содержание его казалось мало занимательным, сюжет слишком обыденным; новый язык воспринимался недоуменно, большинство считало, что он снижает «литературность» произведения. Время «Фтабатэй» наступило через десяток с лишним лет, когда после всех своих изгибов линия японского романа выпрямилась и к началу XX столетия вошла в русло полноценного художественного реализма. От Фтабатэй прямая дорога именно туда.

И здесь мы сталкиваемся с одним замечательным фактом. Весь ход развития новой японской культуры всегда обнаруживает точки сопротивления с различными умственными течениями Запада. Роман Фтабатэй также появился не без влияния извне. Теория Цубоути идет от английской литературы. От русской литературы пошел Фтабатэй.

Фтабатэй – первый по времени в Японии знаток русского языка и литературы. Он – крупнейший переводчик наряду с Цубоути Сёё, Мори Огай и др. и основоположник художественного перевода. И все его литературное мировоззрение, его художественные приемы сложились не столько под влиянием Цубоути, который дал только толчок, сколько под влиянием русской литературы. В 1888 году он издает перевод «Свидания» Тургенева (из «Записок охотника»), затем идут «Три встречи», и эти произведения, определившие собственное художественное лицо Фтабатэй, сыграли большую роль в дальнейшей истории японской литературы: крупнейшие писатели позднейшего периода, создатели реалистического романа XX века – Доппо и Катай в эпоху своего литературного формирования прошли полосу сильнейшего влияния этих Тургеневских рассказов. Впрочем, японская критика установила сильное влияние в «Плывущем облаке» не только Тургенева, но и Гончарова, также хорошо известного автору.

Этот факт – факт проникновения в Японию серьезной художественной литературы Европы заслуживает самого пристального внимания, поскольку с этими переводами проникали в Японию и соответствующие литературные направления Запада. При этом переводчиками выступали самые крупные фигуры литературного и общественного мира, самые образованные и передовые представители нового общества. Провозвестником английской литературы был Цубоути, русскую (в частности, почти всего Тургенева) дал Японии Фтабатэй, немецкую насаждал питомец университета Мори Огай. И характерно, что все они не были профессионалами: Цубоути – профессор-литературовед, Огай – доктор медицины, Фтабатэй тоже служил на правительственной службе.

Первые двое были, кроме того, и больше всего теоретиками, критиками, направлявшими своими статьями судьбы японского романа, поэзии, театра и драмы. Заслуги Цубоути и Мори в этом направлении поистине исключительны. И всего трое кроме этого выступали с самостоятельным творчеством: за «Нравами студентов» последовал ряд других произведений Цубоути. Мори Огай в 1890 г. выступил с первым рассказом из германской жизни «Танцовщица», произведением, вызвавшим большой фурор благодаря своему иностранному материалу. Фтабатэй более всех их был писатель, и последующая литература деятельности его – романы «Его облик» («Соно Омокагэ» – 1906 г.) и «Обыкновенный человек» («Хэйбон» - 1907 г.) лишь убедили в его незаурядном таланте. Необходимо отметить, однако, что не всегда переводчики были строги в своем выборе: Мори Огай, например, наряду с Гётэ переводил и Осипа Шубина. Не всегда также читатели воспринимали переводимое в должном аспекте: так, например, Достоевский («Преступление и наказание») в переводе Утида Роан (1887г.) и Гюго («Отверженные») в переводе Морита Сикэн (1889 г.) воспринимались как уголовно-детективный роман. И все же переводы делали свое дело: направляли внимание японского литературного мира на новое, а правильная оценка приходила со временем, в связи с развитием всей культуры.

(продолжение следует)

Источник: Профессор Н.И. Конрад. Курс лекций по истории японской литературы эпохи «Мэйдзи» (1868-1912). На правах рукописи. ЛИФЛИ. 1934-1935 гг. Ленинград.

Публикация Марии Щербаковой (maria_scher@mail.ru)

Постоянный адрес этой страницы лекций в сети Интернет –
http://ru-jp.org/konrad_meiji_bungaku_03.htm

Постоянный адрес следующей страницы лекций в сети Интернет –
http://ru-jp.org/konrad_meiji_bungaku_04.htm

Постоянный адрес первой страницы лекций –
http://ru-jp.org/konrad_meiji_bungaku_01.htm

##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 19, 2006.07.02
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####


 ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    О ЯПОНИИ    ОРЯ    ПИШЕМ!