ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    О ЯПОНИИ    ОРЯ    ПИШЕМ!  
 
 

Окно в Японию: http://ru-jp.org

 

Н.И. КОНРАД.
КУРС ЛЕКЦИЙ ПО ИСТОРИИ ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)
(04)

II

Таким образом, было положено начало новой литературе. Пути были указаны, и, казалось, все должно было пойти в направлении, указанном теорией Цубоути и практикой Фтабатэй, и, тем не менее, в последующие годы японская литература проделала большой изгиб. Путь прямолинейного и равномерного развития, очевидно, не годится для литературы. Она должна развиваться также диалектически как и все прочее.

Еще в том же 1885 г., когда Цубоути выпустил свое знаменитое исследование по теории романа, несколько молодых любителей литературы в Токио с Одзаки Койо и Ямада Бимё во главе образовали небольшой кружок Кэнъюся – «друзей тушечницы». Цели были очень просты: за чашкой чая с сэмбэями (дешевое печенье) разговаривать о литературе и развлекать друг друга собственными литературными упражнениями. Стали выпускать сначала домашним способом свой журнальчик «Гаракита бунко» - веселая литература.

Койо начал первый: с 1885 г. по 1887 г. он поместил в этом журнале несколько рассказов. О чем он писал, и как писал, об этом говорят уже сами заглавия: одно из них копирует старого токугавца Икку, другое – такого же токугавца Танэха. Это значит, что Койо был во власти старой феодальной литературы, литературы купцов, ремесленников, приказчиков – всей этой деятельной, шумной, веселой, пристрастной к красному словцу толпы феодального города. Основным приемом той ее линии, в которую погрузился Койо, был гротеск, основным содержанием – юмор, на фоне затейливых, несколько надуманных, хоть и тесно связанных с тогдашним бытом сюжетов, основной манерой – языковое изобразительство, игра словами, иногда почти словесное фокусничество. Все это очень увлекало членов кружка, и ни о чем другом они пока и не думали.

Однако вскоре эти вещицы стали проникать и за пределы кружка, журнальчик превратился в журнал, издаваемый уже печатным способом, появились свои читатели и почитатели. Новое течение, очевидно, прививалось. И, вот, в 1889 г. к Койо является издатель, собиравшийся выпускать периодическую «Серию новых произведений» предлагает ему дать что-нибудь для первого выпуска. «Хорошо, я дам. Но только прошу одного: предоставить мне свободу написать так, как я хочу. Это будет проба, долженствующая определить всю мою последующую деятельность», - отвечает Койо и пишет «Любовная исповедь двух монахинь» (Нинин бикуни иро-дзанга).

По названию можно было бы ожидать фривольного произведения, однако на деле здесь было совсем иное. Ночью в глухом горном селении в бедной хижине встречаются две женщины, обе – монахини. Злая судьба, неудача в любви – результат столкновения с обстановкой, - побудила их уйти от света. Они предаются воспоминаниям, рассказывают о своей прежней любви и неожиданно для себя открывают, что герой их неудачных романов – один и тот же. Этот сюжет Койо сумел сжать в краткое происшествие одной ночи, сумел рассказать языком, в котором стиль XVII-XVIII веков подновлен европеизмами, он поразил публику даже новой пунктуацией: им впервые употреблен, например, вопросительный знак. Для японской литературы и это было ново.

Успех этого произведения воодушевил автора. Один за другим выпускает он новые рассказы и повести. Некоторые считают, что лучшим из них является «Две женщины», повесть о двух женских судьбах. Две дочери мелкого чиновника мечтают о своем будущем по-разному: красивая – о богатом замужестве, некрасивая – о мирной семейной жизни. Первая и попадает в семью богатого чиновника, вторая же выходит замуж за бедного ремесленника. Муж первой разоряется, и ей в удел достаются лишь одни страдания, вторая же наслаждается скромной, но счастливой жизнью. Впрочем, по сложности сюжета, по выразительности обработки, пожалуй, интереснее другое произведение – «Кяра-Макура», повесть о девушке, незаконной дочери одного феодального дворянина, брошенной им и предоставленной своей судьбе. Эта судьба немилостива, ей приходится стать «ойран» - жрицей веселого квартала. «Сестра моя (законная дочь ее отца) барышня, я – проститутка...», - говорит она с горечью, случайно повстречавшись с той.

Несколько другой дорогой пошел второй столп кружка – Бимё, явный соперник Койо, скоро даже вышедший из состава содружества. Первым его произведением, обратившим на себя внимание, было «Равнина Мусаси» (1887), рассказ о старой женщине, потерявшей в один час мужа и любимую дочь, и зятя, рассказ, построенный на фоне исторического, воспетого поэтами пейзажа – арены трагической гибели одного из славных родов древности – грозных некогда феодальных воителей Нитта. Этот рассказ открывает автору доступ в самые влиятельные журналы того времени – «Мияко-но хана» (Цветы столицы) и «Кокумин-но томо» (Друг народа). В этом последнем журнале он в 1889 г. помещает свое лучшее произведение – повесть «Котё» (имя женщины).

Фон этой повести также исторический. Взята эпоха одна из наиболее трагических во всей истории – эпоха гибели могучего древнего рода Тайра, разгромленного в XII веке своими противниками Минамото. Тайра под натиском Минамото отступают все дальше и дальше, увозя с собой младенца-императора, как залог своей судьбы. Разбитые остатки их дружин рассеиваются по стране. Молодая девушка, дочь одного из таких вассалов, попадает к врагу, становится женой одного из неприятельских воинов. И вот она слышит от мужа, что тот, узнав о местопребывании увезенного императора, собирается сообщить своему военачальнику, чтобы дать тому возможность покончить, наконец, с затянувшейся борьбой. Котё в ужасе: в ней борются два чувства – любовь к мужу – вассалу Минамото и долг дочери – вассала Тайра.

Автор заставляет последний одержать верх: ночью она обезглавливает спящего мужа. Японцы утверждают, что читатели этой повести особенно в том месте, где описываются терзания Котё во время совершения убийства «обливались с ног до головы дождем обильных чувств».

Бимё в сущности написал историческую повесть. Это – не ново, но он попытался влить в старые мехи новое вино. Это новое вино однако не было ни новым изображением нравов того времени, ни особо тщательно обрисованной психологией героев, ни даже оригинальной романтической. Единственное, чего он добивался, это свежесть и сила ощущений, получаемых от его произведения, достигаемых поэтичностью тона и искренностью чувства. И, по-видимому, он этого добился: по крайней мере, молодежь того времени утвердила за повестью Бимё репутацию свежей и новой.

Бимё кроме прозы писал и стихи – новые стихи, по образцу тех, которые создали в 1882 г. трое ученых авторов «Сборника новых стихотворений». И возможно, что поэзия была его истинной стихией, настолько похожа местами на поэму его повесть. Понятие о ней могут дать следующие отрывки из «Котё»:

«Была полночь. Идущий на ущерб месяц еще не успел закончить убранство своего лика, омытого беспрерывно лившимся до сегодняшнего дня майским дождем, и, держа полотнище, то и дело отирал им оставшиеся брызги. Этот месяц был первоосновой Красоты этой ночи, а горное селение – источником этой Красоты. Деревья под бледными, призрачными, как будто блуждающими лучами, стояли как только что выкупавшиеся и стряхивали с себя последние росинки. Под ними было темно и душно. Изредка, при испускавшем слабый вздох ветерке какая-нибудь капелька скатывалась с ветки в эту темень, ища себе пристанища в этом бренном мире, и там как бы снова начинал накрапывать дождик».

Так описывает Бимё обстановку действия, таковая его пейзажная живопись. А вот как он рисует страдания Котё, поставленно между долгом и любовью:

«О, мой любезный, чувствительный супруг. Неужто мне предстоит умертвить тебя? Вот, этой рукой? Этой нежной рукой, что обвивалась вокруг тебя, служа тебе изголовьем. Что еще до вчерашнего дня утоляла боль твоего тела? И эта самая рука – о, печаль, - теперь зарежет тебя...Станет рукой, что рассечет твое тело... О, злосчастная супруга. А ведь клялась она быть в союзе с тобой до самых седин. О, как жесток путь этого бренного мира».

«Пойти вслед за мужем? Но ведь я сама, род мой, из поколения в поколение – вассалы Тайра. Хранить верность долгу предков? Но тогда, ведь, вот, этот супруг, что лежит передо мною – враг мой». Кровавые слезы красавицы... Тысячи росинок в ночи... Она схватила голову, прижала к себе и, не щадя голоса, рыдала. О, как раздиралось ее сердце».

Заслуга этих двух основоположников новой литературной школы – не только в создании ряда новых произведений. Им принадлежит честь укрепления и новых форм литературного языка. Койо создал свой специфический язык: своеобразное сочетание элементов высокой литературной речи прежних времен с «вульгаризмами», т.е. с живым языком своего времени. И это сочетание в руках Койо не только не приводило к уродливости, но, наоборот, обуславливало своеобразную стилистическую прелесть. Бимё действовал иначе; наряду с Фтабатэй он считается основателем современного литературного языка, живого разговорного языка, перенесенного в литературу, превратившегося там в превосходное выразительное средство. И если Фтабатэй был решительней, сразу же взяв курс на полное соответствие всему ритму разговорной речи, то Бимё был осторожнее, дав то, что можно для того времени, без отпугивающих крайностей.

(продолжение следует)

Источник: Профессор Н.И. Конрад. Курс лекций по истории японской литературы эпохи «Мэйдзи» (1868-1912). На правах рукописи. ЛИФЛИ. 1934-1935 гг. Ленинград.

Публикация Марии Щербаковой (maria_scher@mail.ru)

Постоянный адрес этой страницы лекций в сети Интернет –
http://ru-jp.org/konrad_meiji_bungaku_04.htm

Постоянный адрес следующей страницы лекций в сети Интернет –
http://ru-jp.org/konrad_meiji_bungaku_05.htm

Постоянный адрес первой страницы лекций –
http://ru-jp.org/konrad_meiji_bungaku_01.htm

##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 20, 2006.07.09
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####


 ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    О ЯПОНИИ    ОРЯ    ПИШЕМ!