|
"КОНВЕРТИРОВАНИЕ" НАЛИЧНОСТИ: ЯПОНСКИЙ ПОДХОД
Все взаимосвязано
Люди, изучающие язык страны восходящего солнца, часто обращают внимание на то, как многозначно и труднопереводимо на другие языки японское слово мусуби - узел. Это может быть как обычный узел на веревке, так и семейные узы, как подписание делового договора, так и вообще заключение, завершение, финальная стадия какого-либо процесса.
Кто знает, может быть, такая многозначность не случайна и отражает глубокую взаимосвязь всего и вся в японской культуре? Или демонстрирует присущее японцам стремление увязывать воедино самые разные подходы к решаемым проблемам и именно таким образом доводить любое начатое дело до логического конца? А, может быть, это просто внешнее проявление той важной роли, которую в традиционной японской культуре играли шнуры и веревки?
В самом деле, за какой предмет традиционной японской культуры ни возьмись - почти обязательно под рукой оказывается шнур. Вот кимоно - на нем нет ни единой пуговицы, ни единого крючка, оно завязывается системой поясов и тесемок, придавая фигуре типично японский силуэт. Красивые узлы из длинных волос - основа традиционных причесок, причем как женских, так и мужских. Миниатюрные фигурки нэцкэ привязывали к поясу. Самурайские мечи их владельцы носили на перевязи, а средневековые военные доспехи состояли из элегантно связанных вместе пластин лакированного дерева. Древние книги сворачивали в свитки и перевязывали шнурками. Какими бы скромными ни были дары, приносимые богам, вышестоящим покровителям, друзьям или соседям, их всегда затейливо заворачивали и изысканно обвязывали.
И что интересно: многие японские обычаи завязывания и перевязывания благополучно дожили до наших дней. Примерами тому - красивая и функциональная упаковка покупок в японских универмагах, переноска различных предметов в умело завязанных квадратных платках фуросики, наконец, расцвет высокоразвитого искусства обертывания и увязывания подарков. С подарками в Японии не принято обходиться небрежно. Напротив, их следует преподносить так, чтобы сам вид их уже был приятен получателю - и тогда он, получатель, не преминет с чистой совестью сообщить об этом дарителю. "Голый" подарок, без упаковки и красивых тесемок, в Японии немыслим - это уже будет и не подарок вовсе, а прямое издевательство над человеком.
Есть, есть что-то такое в японской традиции, что заставляет людей обязательно укутывать и обвязывать всё, что угодно - обвязывать красиво, должным образом и с приличествующим случаю тщанием…
Заверните!
Сказанное в полной мере относится и к старой японской традиции дарить в виде подарков… деньги, а, точнее, конечно же, деньги "упакованные", т.е. конверты с деньгами. Кстати говоря, и в этой традиции тоже всё как-то по-японски взаимосвязано: чувство и долг, изысканность формы и прагматичность содержимого, полет фантазии дарителя и необходимость следовать строгим правилам "языка подарков", которыми буквально опутана процедура дарения.
Безусловно, главное, что делает в буквальном смысле денежный подарок настоящим подарком - это конверт, в который вкладываются банкноты. Для "серьезного" подношения обязательно используют васи - изготовленную по традиционной технологии бумагу с мягкой, фактурной, приятно шершавой на ощупь поверхностью. Но ошибется, ой как ошибется тот, кто перетянет тугую пачку денег резинкой, обернет ее в бумагу васи и на этом успокоится, посчитав, что подарок готов ко вручению. На самом деле всё только начинается…
"Сделай сам"
Сегодня японцу нет необходимости самому входить во все тонкости "сборки" денежных подарков. К его услугам обширнейшая литература, полная полезных советов на тему "как, сколько, когда, в чем и кому дарить", а также продукция, производимая профессионалами подарочного бизнеса - готовые наборы типа "сделай сам", используя которые, каждый может почувствовать себя ревнителем самых строгих традиций.
В такие наборы входит все необходимое для правильной подготовки подарка - за исключением, разве что, собственно даримых денег, которые приходится добывать и вкладывать в конверты самостоятельно…
Денежные подарки для японцев - это повседневная и привычная материя, и потому приобрести наборы типа "сделай сам" - не проблема. Они продаются в самых разных местах, начиная с дешевых "100-иенников", в которых все товары стоят 100 иен (около одного доллара), и кончая роскошными специализированными магазинами и отделами крупных универмагов, где сотней иен, конечно, уж точно не обойдешься…
Кстати, уже при покупке наборов начинает действовать первое из множества писаных и неписаных правил дарителя: покупать конверт нужно примерно за 1, ну 2 процента от суммы, которую планируешь вручить. Иными словами, даже в 100-иеновом конверте в общем-то не принято дарить меньше 10000 иен - а это, кстати сказать, как раз номинал самой крупной японской банкноты, находящейся сегодня в обращении.
Лицом к лицу
Итак, что же находится внутри пакета "сделай сам"? Прежде всего, это небольшой, внешне очень простой конверт, предназначенный собственно для упаковки денег. Его размер в точности соответствует размеру японских банкнот. Процесс подготовки подарка и начинается с того, что даритель кладет в этот конверт необходимую сумму. Но как кладет? Наверное, японцы не были бы японцами, если бы оставили решение этого важного вопроса на усмотрение дарящего.
Нет, здесь тоже действует жесткое правило: банкноты нужно класть в конверт так, чтобы, открывая его с лицевой стороны, получатель сразу увидел лица изображенных на банкнотах деятелей. Положить деньги по-иному считается невежливым. Теперь дело за малым: написать на лицевой стороне свой адрес, фамилию и имя, а на оборотной, внизу - общий номинал содержимого, чтобы получатель не очень долго гадал, что же это такое ему дарят в коверте-то... Судя по образцам и пособиям, надпись эта должна быть простой и лаконичной: "Деньги: ____ раз по 10000 иен". Пробел должен в меру своих возможностей заполнить сам даритель. Уже отсюда следует, что дарить меньше 10 тыс. как-то не принято...
Что такое мидзухики?
Главным украшением внешнего конверта служат сложные узоры из красивых разноцветных нитей, опутывающих белоснежную бумагу. Надо ли говорить, что и эти узоры - это не просто узоры, а зримое воплощение древнейшей традиции…
Когда-то, давным-давно, а точнее, в 607 году, из Китая вернулось на родные острова японское посольство. Среди прочих диковин оно привезло подарок китайского правителя императору Японии. Сей дар Китая был уложен в ящик и закрыт крышкой, декорированной пышной розеткой, сплетенной из белых и красных шнуров. Эта китайская коробочка и положила начало японской традиции украшения подарков красными и белыми (или золотыми и серебряными) нитями. Из императорских покоев она шагнула в среду придворных, а оттуда мало-помалу проникла и в широкие круги японского общества.
С эпохи Хэйан (IX-XII вв.) в Японии для украшений такого рода используются тонкие цветные шнуры, сплетенные из длинных полосок раскрашенной японской бумаги васи и покрытые специальным крахмальным клейстером. Язык не поворачивается назвать эти произведения бечёвками, хотя по технологии изготовления это именно бечёвки. За прошедшие с тех пор века плетение из мидзухики - так эти нити называются по-японски - стало одним из самых уважаемых традиционных искусств наряду с икэбана и оригами. Чаще всего в композициях мидзухики изображаются журавль и черепаха - известные символы счастья и долголетия, нередко встречаются растительные мотивы - цветы сакуры и сливы, ветки сосны и бамбука…
Среди других особенностей современных конвертов - украшение носи (ударение на "о") в виде сложенного из бумаги многоугольника или просто отрезка нити, приклеенное в правом верхнем углу. Оно также указывает на то, что перед нами - подарок, чаще всего - новогодний. Эта традиция тоже идет с хэйанских времен - тогда аристократы к каждому подарку прилагали ветку с привязанной к ней листком бумаги, содержавшим стихотворные строки. А сегодня слово носи стало синонимом подарка, и вся эта красочная упаковка называется носи-букуро, буквально - "подарочный конверт"…
Пора завязывать!
Сложную символику хитросплетений мидзухики дано разгадать не каждому, более того - даже не каждому японцу. Существует, однако, азбука "узловедения", которой владеет каждый уважающий себя японский человек. Первые три "буквы" такого "алфавита" изображены на рисунке.
Крайний левый, "глухой" узел называется по-японски мусуби-кири - что-то вроде "узел, который нельзя развязать", "узел, который можно только разрубить". Центральный узелок хорошо известен нам под названием "бантик", но в Японии он называется тё-мусуби - "узел-бабочка". Наконец, третий узел, который по-русски хочется назвать "улитка", носит японское название аваби-мусуби (аваби - это такой моллюск, он еще называется "морское ушко").
Каждый из узлов несет свой смысл. "Глухим" узлом завязывается конверт с деньгами в том случае, когда они преподносятся в честь события, повторение которого не предполагается - свадьбы, например.
"Бабочкой" ("бантиком") украшают конверт, когда хотят, чтобы данное событие повторялось снова и снова. Символика здесь проста и прозрачна: такой узел всегда можно развязать и снова завязать.
Улитка - универсальный узел, которым можно пользоваться всегда, надо только помнить, что если деньги вручаются в час радостного события, то свободные концы узла должны уходить вверх, в случае печального - чаще всего вниз. То же самое, впрочем, относится и к "глухому" узлу. Такова традиция…
Письмецо в конверте
Следующий шаг в оформлении денежного подарка - наклеивание на внешний конверт узкой полоски, в верхней части которого пишется благопожелание, а в нижней - фамилии и имена дарителей, ранжированные по старшинству, по родству или по должности. Места на полоске мало, поэтому пожелания по необходимости будут краткими - впрочем, емкий иероглифический язык позволяет сказать о многом одним-двумя символами. Предусмотрены традицией и универсальные языковые штампы, которые подходят почти к любым радостным событиям. Среди них первое место держит, безусловно, иероглиф дзю ("долголетие", "многие лета") одинаково подходящий для свадьбы, юбилея и многих других празднований…
Все такие надписи принято делать кисточками, хотя в последнее время допускается и использование авторучек. Однако если речь идет о "серьезных" подарках, богато украшенных композициями мидзухики, то применение волосяной кисти становится обязательным. Сами надписи пишут отчетливо, черной тушью - в случае радостных событий и специальной блекло-серой тушью - в случае событий печальных.
Японский подарок, в том числе денежный подарок, никогда не бывает абстрактным. Для кого он предназначается, по случаю чего дарится? От этого зависит вид конверта, характер узлов мидзухики, текстовая часть и т.п. Подробные инструкции на данный счет прилагаются к подарочным "наборам", а элементарные представления можно получить, зная даже азы "узловедения". Другое дело, что число случаев, по которым в Японии принято дарить деньги, намного превосходит фантазию иностранцев.
Ну что, казалось бы, можно отметить денежными подарками? Понятное дело - свадьбу, рождение ребенка, новоселье, Новый год, юбилей. Но такими же подарками отмечаются в Японии и поступление в университет, выпускной вечер, достижение совершеннолетия, выписка друга из больницы, его отъезд в другой город и т.п. Кроме Нового года, деньги принято дарить в июле, в разгар летней жары - вместе с пожеланиями доброго здоровья. Денежными пожертвованиями отмечают и траурные события - кончины близких и коллег, деньги жертвуют в храмы и т.п.
События и подношения
Как уже говорилось, на свадьбу молодым принято дарить деньги в конвертах, завязанных глухим узлом мусуби-кири из красных и белых либо из золотых и серебряных нитей (предполагается, что раз завязанные семейные узы больше развязывать не придется). Кстати сказать, и в речах на свадьбе не принято использовать такие внешне безобидные слова, как "снова" или "опять", ибо в них содержится намек на возможность повторения столь уникального события. Поэтому многие гости, измученные подобного рода условностями, заранее пишут свои поздравления и потом зачитывают их с разной степенью артистичности.
Что касается самих денежных пожертвований, то можно, конечно, принести их непосредственно на свадьбу, но традиция предписывает вручать конверты с деньгами заранее, скажем, за неделю, а лучше за месяц до бракосочетания. Интересно, что в базовых благопожелательных надписях на конвертах с деньгами сохраняются региональные различия: в большинстве районов страны на конвертах, как правило, пишут "Многие лета", но в районе Осаки и на острове Сикоку - "Поздравляем со свадьбой!"
Рождение ребенка отмечается вручением счастливым родителям конвертов с деньгами, завязанными "узлами-бабочками" из алых и белых либо из золотых и серебряных нитей (намек на то, что такое дело неплохо бы и повторить). Деньги принято дарить в течение месяца после появления на свет малыша.
Поступление в университет, окончание оного, достижение совершеннолетия отмечаются сразу после этих радостных событий денежными презентами, украшенными "бабочками" из белых и красных нитей.
С Запада пришла в Японию традиция праздновать "золотые" и "серебряные" свадьбы. Разумеется, в эти дни юбиляры среди прочих получают также денежные подарки, которые им приносят в конвертах, перевязанных алыми и белыми, либо золотыми и серебряными нитями, завязанными теми же "бантиками".
Собственно юбилеи в Японии тоже, конечно, отмечаются, но, как говорится, в свое время. Здесь местная традиция пока оказывается сильнее пришлой: если на Западе юбилейный возраст кратен 10 или, в лучшем случае, 5 годам (50, 55, 60…), то в Японии юбилеи - это 61, 70, 77, 80, 88, 90 и 99 лет. Каждая из этих дат имеет свое красивое японское название и некое философское обоснование. Так 61 год называется канрэки, дословно - "возвращение к началу истории": имеется в виду, что человек завершил в своей жизни 60-летний цикл и - о радость! - пошел на новый круг. Возраст 88 лет называют "рисовым долголетием" (бэйдзю), поскольку иероглиф "рис" напоминает по начертанию записанное иероглифами число 88. О 99-летнем патриархе говорят как о человеке, достигшем возраста "белого долголетия" (хякудзю) - здесь обыгрывается тот факт, что 99 - это почти 100, а по-японски иероглифы "белый" и "сто" читаются одинаково - хяку, да и по форме отличаются только одной чертой…
В любом случае за несколько дней до знаменательной даты, в крайнем случае - накануне ее, юбиляры получают конверты, перевязанные красно-белыми "бабочками" в знак того, что им желают праздновать подобные события еще не раз.
"Бабочки" украшают также денежные подарки по случаю Нового года, новоселья или окончания перестройки дома, счастливого избавления от болезни, дары "на посошок" уезжающим в отпуск друзьям, "подъемные" ослабевшим в летнюю жару и многие другие презенты.
Печальные моменты, связанные с окончанием земной жизни, отмечаются с помощью простых белых конвертов, перевязанных "глухими" узлами мусуби-кири или "улитками", которые сплетены либо из черных и белых, либо только из серебряных нитей. При этом свободные концы нитей обычно минорно смотрят вниз. Такие узлы используются для того, чтобы "исключить" повторение подобных событий в будущем.
Как сложится?
Но вот, наконец, деньги во внутренний конверт уложены, он подписан, внешний конверт с требуемой композицией мидзухики выбран и тоже украшен соответствующими надписями. Наступает самая ответственная стадия подготовки - финальная сборка подарка. Правила хорошего тона предписывают вкладывать внутренний конверт во внешний так, чтобы их лицевые стороны были ориентированы в одном направлении - на получателя.
Последняя тонкость подстерегает отправителя при завертывании клапана с обратной стороны внешнего конверта. Дело в том, что его можно сложить двумя способами. Первый как бы оставляет открытым вход в конверт, второй его накрепко запечатывает. Надо ли говорить, что первым способом складывают конверты, которые преподносятся во время радостных событий, а вторым - закрывают вход для новых печалей и напастей… Главное - не перепутать!
Дорогого стоит
Увы, все произведения уникального японского искусства упаковки денег недолговечны, как цветы сакуры. И простые, и самые элегантные японские подарочные конверты устроены так, что при вскрытии они безнадежно теряют свою форму (может быть, именно поэтому в старой Японии редко пользовались сургучом как "гарантом" конфиденциальности переписки).
Да и не для того японские люди дарят друг другу денежные средства, чтобы любоваться на их упаковку. Деньги в этом мире, безусловно, нужнее конвертов для их хранения. Но если перед тем, как открыть письмо с ценным даром, человек хотя бы на мгновение остановит свой взгляд на изысканном плетении цветных нитей, потрогает шершавую бумагу, подумает с благодарностью о друге, который о нем позаботился… Тогда короткая жизнь бумажного конверта будет прожита не зря, а труд мастеров, вложенный в такое простое и такое сложное изделие, не пройдет даром...
Евгений Кручина
Постоянный адрес этого материала в сети Интернет-
http://ru-jp.org/konverty.htm
##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 06, 2007.02.11
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####
|
|