|
АСАИ Рёи: ЧУДЕСА, ЕЖЕЛИ О НИХ РАССКАЗЫВАТЬ, МОГУТ СЛУЧИТЬСЯ НАЯВУ
Считается, что, если рассказать сто страшных или диковинных историй, кои дошли до нас из глубины веков, то чудеса могут свершиться наяву. Недаром под словами "сто рассказов" зачастую подразумевают "рассказы о привидениях".
Рассказывание подобных историй обставляется определенным ритуалом. Для этого выбирают темную безлунную ночь и зажигают фонарики, оклеенные голубой бумагой, причем число их должно равняться ста. По окончании каждого рассказа гасят по одному светильнику. Постепенно помещение погружается во мрак, лишь от оставшихся гореть фонариков исходит голубое мерцание, и все вокруг погружается в таинственную и зловещую атмосферу. Но вот заканчивается последний рассказ, и чудеса происходят уже наяву...
* * *
Как-то раз в нижней части Киото собралось пятеро местных жителей, и решили они устроить вечер рассказов о чудесных и таинственных происшествиях. Как подобает, засветили бумажные фонарики, при этом каждый оделся в голубое косодэ [1]. Одна история сменяла другую, и вот уже их число перевалило за пять, а потом и за шесть десятков. Дело было в начале двенадцатой луны, ночь выдалась ветреная, а тут еще и снег пошел. Холод пробирал, как говорится, до самых кончиков волос.
Вдруг за окном забрезжили какие-то огоньки, будто туда слетелось множество светляков. Постепенно их становилось все больше и больше. Наконец мириады светящихся точек устремились в комнату, где находились рассказчики, и, соединившись между собою, превратились сперва в зеркальный диск, затем в шар. Неожиданно шар рассыпался на мелкие осколки белого цвета, которые вытянулись цепочкой длиною в пять сяку [2] до самого потолка. Затем вся цепочка обрушилась на пол, раздался такой грохот, будто ударил гром, и все погасло.
Пятеро рассказчиков замертво грянулись навзничь, но родственникам, хотя и с трудом, все же удалось привести их в чувства. Так что в конечном итоге эта история закончилась благополучно.
Должно быть, именно такие случаи имеют в виду, когда говорят: "Средь бела дня не занимай людей пустыми разговорами, ибо это приносит вред; среди ночи не поминай черта, ибо он может к тебе явиться".
Посему я, автор книги "Кукла-талисман", счел за благо не доводить число своих рассказов до сотни и на этом кладу кисть.
Перевод с японского и примечания Т. Редько-Добровольской.
Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/litra_asai_ryoi_06.htm
ПРИМЕЧАНИЯ
[1] Косодэ - кимоно с узкими рукавами.
[2] Сяку - мера длины, чуть больше 30 см.
Перевод с японского и примечания Т. Редько-Добровольской
ru-jp@nm.ru
Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/litra_asai_ryoi_06.htm
##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 15, 2004.04.11
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####
|
|