|
МОСИ-МОСИ... (Телефонный этюд)
"Моси-моси" - это по-японски "алло". И экзотическое это слово становится совершенно необходимым, когда телефонный провод соединяет тебя с японцем.
Да, наступает, наступает в жизни человека, работающего с японскими партнерами, такой момент, когда исчерпаны возможности связи по электронной почте и нужно, срочно нужно услышать живой японский голос. И тогда, взяв в одну руку телефонную трубку, в другую - визитную карточку далекого визави, а в третью, подразумеваемую (так не хватает этой третьей руки в работе!) - кошелек со стремительно тающим денежным довольствием, начинаешь дозваниваться из Москвы до Японии.
Самый простой способ - 8 (гудок) - 10 (код международной связи) - 81 (код Японии) ... И сразу - сложности. Пусть у партнера на визитке написано 03 (код Токио), или 06 (код Осака) или 052 (код Нагоя) - первая маленькая хитрость международной связи состоит в том, что ноль этот нужно почему-то игнорировать и набирать, соответственно, 3, 6 или 52.
А дальше - развилка: либо в трубке заиграет тихая и приятная музыка, и мелодичный женский голос скажет по-японски и по-английски, что набранный Вами номер не существует, либо пойдут нездешние, длинные, густые гудки: туу - туу - туу...
Формы поведения человека с телефонной трубкой у уха необозримы, и Япония в этом смысле не исключение. Но есть в этой области и нечто постоянное. Так, японский телефонный этикет требует снимать трубку после третьего звонка, даже если аппарат стоит под боком. В солидных компаниях так и делают, и после третьего гудка можно услышать приятный женский голос, который, правда, скажет не короткое "моси-моси", а что-нибудь долгое и очень-очень вежливое с такой интонацией, будто вся компания постоянно находится в предвкушении того счастливого момента, когда ты туда позвонишь:
- О матасэ итасимасита. Ёцубисися дэ годзаимас. Майдо аригато годзаимас. (Извините, что заставили Вас так долго ждать. Фирма "Ёцубиси" слушает. Всегда к Вашим услугам).
И ты, привыкший к безразличным "Да! А кто Вам нужен? Кто спрашивает?", завороженный прелестным женским голосом, начинаешь с ужасающим, слышным даже тебе акцентом блеять в ответ:
- Котира ва ронити кёкай-но Курутина дэс кэрэдомо. Судзуки Таро-сан то ханаситай но дэс га... (Это Кручина из Общества "Россия-Япония". Я хотел бы поговорить с господином Судзуки Таро...)
(Вроде правильно все сказал, как учили: по телефону нужно чаще говорить "га" и "кэрэдомо": эти служебные слова показывают незавершенность речи, ожидание ответной реплики собеседника. Боюсь ненароком сделать лингвистическое открытие, но, по-моему, это чисто японский способ "телефонного" самовыражения, который вряд ли можно встретить в других языках.)
На том конце провода начинается видимая (и уж точно слышимая) борьба удивления с вежливостью. Побеждает последняя. Всего лишь через каких-нибудь 5-6 изысканно-вежливых предложений (с японской стороны, конечно!) выясняется, что Судзуки-сан долго ждал звонка, но уже изволил отбыть домой и просил звонить ему туда:
- Не будете ли Вы так любезны записать номер телефона...
Дальше идет номер, причем не как у нас, группами: двести девяносто один - двадцать шесть - ноль девять, а поштучно: два (пауза) - девять (пауза) - один (пауза) - два (пауза) - шесть (пауза) - ноль (пауза) - девять (пауза)...
Просто физически ощущаешь, как из кошелька одна за другой плавно вылетают монеты номиналом в 1, 2, 5 рублей и, сделав небольшую дугу, исчезают в жерле телефонной трубки...
И снова: Москва - межгород - Токио - "туу -туу -туу".
- Моси-моси. Это Судзуки.
- О! Э! - "телефонные приличия" моментально вылетают из головы. - Судзуки сан, это Кручина, мы Вас ждем, скажите дату прилета, номер рейса, нужна ли гостиница... - на радостях все выпаливается единым духом. Но спешка - она известно где нужна...
В ответ звучит глухой, неторопливый, какой-то подозрительно молодой басок:
- Очень, очень приятно... Курутина, говорите? Да, мне рассказывали. Давно хотел с Вами поговорить... Но видите ли... Вот какое дело... Боюсь, что... Моси-моси!
- Хай!
("Хай" значит "Да" или, скорее, "Ага". Употребление этого слова великого и могучего японского языка показывает, что собеседника ты еще слышишь, поэтому повторять "Хай" в телефонном разговоре с японцами приходится очень часто. Если не поддакивать, то считается, что ты собеседника игнорируешь, и тогда он опять будет по несколько раз выкрикивать "Моси-моси!"):
- А дело, говорю, в том, что да, меня зовут Судзуки Таро, но едет в Россию мой дедушка, его тоже зовут Судзуки Таро... Его телефон... Там и факс есть... Можете передать ему...
И снова, после тяжелого вздоха: Москва - межгород - Токио - "туу - туу - туу".
- Моси-моси! Это Судзуки.
- Судзуки Таро-сан? Вы в Россию едете? - осторожность и еще раз осторожность...
- Да, собираюсь.
- О! Судзуки-сан! Это Кручина. Наконец-то! Когда? Что? Где? С нетерпением ждем Вас в Москве!
(По-японски еще лучше получилось: "Вытянув шеи, ждем". Ай да молодец, вовремя вспомнил!).
- Да вот, собираюсь... Давненько я у Вас не был. Помните, мы с Вами груши на Красной площади ели... Хорошее было время... Ах да, что же это я? У меня вот тут факс есть с программой. Можете принять?
- Могу, могу! Готовы? Нажмите кнопку "старт"! "Сутато", говорю, нажмите! Я тоже нажимаю!
Связь неожиданно обрывается, идут короткие гудки.
И снова: Москва - межгород - Токио - "туу - туу - туу".
- Моси-моси. Это Судзуки.
- Судзуки-сан, это Кручина. Вы "старт" нажали?
- А зачем? У меня факс продвинутый, должен сам различать сигнал!
- Но ведь не различает же...
- Да, странно. Что-то не так.
(Очень хочется сказать, что "не так" - это слабо сказано. Но - снова обрыв связи и короткие гудки).
Москва - межгород - Токио - "туу - туу - туу".
- Моси-моси. Это Судзуки. Получили мой факс?
- Нет, не получил.
- Странно... А в Японии проходит... Он ведь у меня продвинутый... Давайте еще раз...
- А, может, Вы просто скажете, когда прилетаете?
- Да, действительно, Вы абсолютно правы, так, наверное,лучше... 15-го, рейс СУ-576.
- Спасибо огромное! Записал! Буду встречать! Всего хорошего...
- Всего Вам самого доброго! Извините, виноват, что вел себя неподобающим образом.
- Нет, что Вы, это я виноват.
(Этот обмен любезностями может продолжаться весьма долго, поэтому его приходится прерывать волевым усилием).
"Да, нелегкая это работа..."
Пути спасения лица и кошелька?
Я их нашел два:
1) Во-первых, продолжать учить японский язык, включая так называемую "грамматику телефонной речи". Да, есть и такая: целый свод правил телефонного разговора между японцами открыл еще в 1960-е годы известный японский лингвист Хаяси Ооки. Основной постулат большой японской науки в применении к телефонным разговорам состоит в том, что "телефонный звонок обладает принудительной силой, властно вторгаясь в личную и деловую жизнь человека, подчас в очень неудобное для него время. Следует всегда помнить об этой особенности телефона и пользоваться им с большой осторожностью".
2) Во-вторых, пользоваться услугами IP-телефонии. Это просто дешевле. Я немного занимался этим вопросом и, как рекламная Мария, открыл для себя, что существует немало компаний, существенно опережающие привычный межгород в деле экономии средств звонящих в Японию трудящихся. Грех пропустить такую возможность!
А диалоги, кстати, в заметке совершенно реальные. Другое дело, что часть фамилий пришлось изменить...
Е. Кручина
Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/moshimoshi.htm
##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 41, 2001.09.23
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####
|
|