ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    О ЯПОНИИ    ОРЯ    У ОКОШКА    ПИШЕМ!  
 
 

Окно в Японию: http://ru-jp.org

 

ОЗНАКОМЛЕНИЕ В ЯПОНИИ С РУССКОЙ И СОВЕТСКОЙ КУЛЬТУРОЙ

Профессор Накамура выступает на VIII Российско-Японском Форуме в Нагоя. 26 июня 2005 г. Фото Е. Кручины

Профессор Накамура Ёсикадзу – известнейший японский филолог и историк, специалист в области древнерусской литературы и истории культурных связей России и Японии, автор множества книг и статей по этим вопросам.

Приглашаем читателей «Окна в Японию» познакомиться с текстом доклада профессора Накамура на VIII Российско-японском Форуме, организованном 26 июня 2005 г. в г. Нагоя (Япония) Обществом «Япония – страны Евразии» и Обществом «Россия-Япония».

Текст печатается в авторской редакции с любезного разрешения профессора Накамура.

Евгений Кручина
ru-jp@nm.ru

ОЗНАКОМЛЕНИЕ В ЯПОНИИ С РУССКОЙ И СОВЕТСКОЙ КУЛЬТУРОЙ

1. До эпохи Мэйдзи

Когда я приступил к работе над этой темой, прежде всего, пришла мысль о необходимости какой-либо периодизации: как японцы начали воспринимать страну «Россия» и какую эволюцию прошло это восприятие?

С какой стороны не посмотри, но начинать все же следует с заключения русско-японского договора в последние годы сёгуната Токугава (то есть в 1855 г., - ровно 150 лет тому назад). До этого, то есть во времена закрытия страны от внешнего мира, у нас была только очень скудная информация о России.

Ученый АРАИ Хакусэки (1657-1725) писал о России так: «Московиа» находится на северо-востоке Европы. В зимнее время там намерзает лед толщиной в дзё (= 3,03 м)...» («Сэиё Кибун» - «Запись о Европе»). Это - информация, которую он получил от христианского миссионера Сидотти. После возвращения на родину морехода (хёрюмин) ДАЙКОКУЯ Кодаю, в какой-то степени стало более точно известно о европейской части России. Кодаю сообщил, что в России очень холодно, но снега «не так много. В городе и пригороде глубина снега 7-8 сун (1 сун = 3,03 см), по крайней мере 1 сяку (=30,3 см)». («Хокусабунряку» - «Краткие вести о скитаниях в северных водах», том 5, «О климате»).

С точки зрения ознакомления культуры без сомнения важным является язык. Так как я много лет работал преподавателем русского языка, я бы хотел особо подчеркнуть этот момент. Прошу прощения за то, что я, может быть, лью воду на свою мельницу. Я начал учиться русскому языку очень давно — 50 лет тому назад. Тогда нынешний Токийский институт русского языка находился в районе Ёйоги, я помню как присутствовал на уроке Варвары Дмитриевны Бубновой. Тогда я впервые читал наизусть стихотворение А. С. Пушкина «Я помню чудное мгновенье...»

Излишне говорить о том, что привезли русский язык в Японию мореходы, которые были в России. Среди них особенно известен вышеупомянутый ДАЙКОКУЯ Кодаю. В то же время известны и моряки из Исиномаки («Канкаи ибун»- «Удивительные слухи об окружающих морях») и Дзюкити из Овари (моряк судна «Токудзё-мару». «Дневник капитана»), которые прошли путем Кодаю и тоже привезли русские слова и знания о русском языке в Японию. В частности, стоит отметить написанную Дзюкити брошюру «Русские слова» как первый лексикон русского языка, который был напечатан в Японии. Дзюкити был одарён необыкновенным талантом, так как после того, как дрейфовавшего по Тихому океану Дзюкити спасло английское судно, примерно за 1 год и 3 месяца он научился довольно сносно общаться по-английски и по-русски.

2. Русская литература

Если условно провести первую границу нашей периодизации заключением «Трактата о торговле и границах между Россией и Японией», - грубо говоря, в последних годах сегуната Токугава - начале реставрации Мэйдзи, то я затрудняюсь в определении следующих этапов. С точки зрения истории международных отношений и истории внешней политики между Японией и Россией можно считать важным поворотным пунктом русско-японскую войну (1904 -1905 гг. - это произошло ровно 100 лет тому назад), и Октябрьскую революцию в России в 1917 г. Однако, с точки зрения ознакомления и восприятия культуры России - в том числе познание ее литературы, которая оказывает большое влияние, японские интеллигенты неизменно любили читать русскую литературу, - эти события не имеют особого значения. Русская литература неизменно продолжала оказывать глубокое влияние на японцев, несмотря на Русско-Японскую войну или Октябрьскую революцию.

Влияние русской литературы на японскую новую литературу было велико. В 1888 г. в одном журнале был опубликован переведенный литератором ФТАБАТЭИ Симэи рассказ И. С. Тургенева «Свидание» (часть из «Записок охотника»). Стиль этого перевода был стилем «единства литературного и разговорного языка». То есть это был стиль, которым мы читаем и пишем сегодня. У нас считают так: до того времени литературу писали стилем древнеяпонского языка, и в ней обращали большое внимание на правила словосочетания и каламбуры, но благодаря появлению нового стиля был построен фундамент новой японской литературы. Это касается не только языка произведения, но означает и то, что появилась новая точка зрения на окружающие людей природу и общество. (Может быть, более понятно сказать короче: это - реализм.) В основе того, что ФТАБАТЭИ Симэи завершил такой большой труд лежит такая основа как знание русского языка и русской литературы, которым он учился в Токийской школе иностранных языков. Кстати, фамилия и имя «ФТАБАТЭИ Симэи» - это псевдоним ХАСЭГАВА Тацуносукэ, сына самурая из клана Овари, который служил в Эдо. И понимающий его писатель ЦУБОУТИ Сёйо тоже из самурайской семьи клана Овари.

Произведения И.С.Тургенева, которые вдохновляли ФТАБАТЭИ, являются реалистической литературой с критикой крепостного права, существовавшего тогда в России. В 20-х годах эпохи Мэйдзи (1888 -1898 гг.) после И.С.Тургенева японцы познакомились с произведениями Ф.М. Достоевского, которые показывают глубину человеческой психики. (Первое переведенное на японский язык произведение Достоевского было «Преступление и наказание», перевод которого сделал УТИДА Роан.) Почти одновременно были переведены на японский язык «Война и мир», «Анна Каренина» и другие произведения Л.Н. Толстого. Но что касается произведений Л.Н. Толстого, в Японии больше любили «Воскресение», которое было написан после «возрождения» Л.Н. Толстого, нежели романы его юных лет. «Воскресение» даже было поставлено на сцене в Японии. «Песню Катюши» в спектакле (хотя на самом деле нет такого в романе) пели во всей Японии. Может быть, больше не было такой песни, которую бы пели так много людей.

Переступая пределы литературы, своим мировоззрением Л.Н. Толстой оказывал огромное влияние на японскую интеллигенцию. Это мировоззрение олицетворяет образ героя, то есть образ «раскаявшегося дворянина» в романе «Воскресение». У многих людей вызвало одобрение толстовство, в котором содержатся пацифизм - в его основе лежит утверждаемый Толстым во время Русско-Японской войны гуманизм - непротивление злу насилием, вегетарианство и т.п. МУСЯНОКОДЗИ Санэацу тоже был одним из таких. Известно, что он основал своего рода утопию - «новую деревню» в префектуре Миядзаки.

Нельзя забывать А.П.Чехова, который как литератор уже долгое время продолжает оказывать влияние на японцев. Перевела произведения А.П. Чехова с русского языка на японский и составила их в книгу писательница СЭНУМА Каё (ученица ОДЗАКИ Коё). Переведенный ей «Сборник лучших произведений Чехова» был опубликован в 1908 г. С 1912 г. началась эпоха Тайсё. И в эпохе Тайсё, Сёва и нынешней Хэйсэй в Японии неизменно любили читать произведения А.П. Чехова, а его пьесы «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишневый сад» ставят в разных театрах ежегодно. Это свидетельствует о том, что ценность литературы стоит выше различия политических систем.

Вот так, даже после того, как наступило время Советского Союза, классика русской литературы не теряла своего блеска. В то же время, М. Горький и В.В.Маяковский, которые начали работать в дооктябрьские годы, а еще позднее - М.А. Шолохов, Б.Л. Пастернак, А.И. Солженицын и другие писатели имеют много читателей в Японии.

3. Японская православная церковь

До этого я рассказывал в основном о восприятии литературы. Однако, если рассказывать о знакомстве Японии с русской культурой точно в хронологическом порядке, то невозможно обойти вниманием религию. Речь идет о японской автономной православной церкви (на японском языке - «Нихон харистосу сэйкёкаи»). Миссионер Николай в первый раз приехал в Японию в 1861 г. С того времени до последнего года эпохи Мэйдзи, т.е. до 1912 г., когда он умер, в течение 51 года отец Николай (потом он принял высшие саны - стал миссионером Николаем, епископом, архиепископом, и в конце он стал апостолом Японии Николаем Японским) очень старательно изучал Японию. В то же время он сосредоточился на проповеди идей православия. Он прожил в Японии всю эпоху Мэйдзи, и был сильным и честным человеком в глазах японцев того времени. На момент его смерти число исповедующих православии в Японии достигло 34,111 чел. (кроме того, к этому времени скончалось уже 8,170 чел. Если сложить эти цифры, то получится всего - 42,281 чел.) Характерной особенностью распространения православия в Японии в то время было сравнительно большое количество уверовавших в православие из региона Тохоку, то есть наиболее пострадавших в период реставрации Мэйдзи. Приехавший из далекой России Николай буквально покорил тех японцев, которые стремились к спасению души и душевному покою. Конечно, в это время кроме Русской православной церкви уже существовали разные направления протестантизма, англиканская и католическая церковь, которые тоже приобрели своих верующих в Японии. Но можно считать почти чудом, что Николай добился такого результата без большой материальной поддержки, какую другие европейские страны оказывали своим миссионерам. Не приезжало из России и большого количества миссионеров ему в поддержку.

Я думаю, что причины успеха Николая в следующем: во-первых, он попал в Японию в момент больших перемен в обществе, во-вторых, он тщательно занимался японским языком и классикой японской литературы, изучал психологию японцев. Почитав то, что написали Николай и его ученики, кажется, что проповедь Николая звучит так: вера православного христианства не противоречит нравственности конфуцианства. Известно такое высказывание Николая: «вначале из Греции в Россию пришло греческое православие, и оно стало русским православием в России. Поэтому естественно, что русское православие станет японским православием в Японии». Кафедральный собор Воскресения Христова в Токио (в районе Очаномидзу) - или «Николай-до» является символом Японской автономной православной церкви даже сегодня.

Русская православная церковь ежегодно выпускает шикарный календарь в форме книги, и в ней помещены фотографии архиереев православных церквей разных стран. В конце этого календаря помещены фотографии 3 японцев - одного митрополита, одного архиепископа и одного епископа. Кроме Японии (за исключением США), среди нерусских стран нет такой страны и региона, в которых служат 3 епископа. Вероятно, можно сказать, что Япония является страной, в которой проповедь православной церкви шла успешнее, чем в других странах.

Хотя сегодня нет такой активности православия в Японии, как это было при жизни архиепископа Николая, японская православная церковь ещё действует. В основном многие верующие являются потомками первых верующих. Но у меня есть трое друзей, которые, повзрослев, стали верующими православными. Все они любили русскую литературу и восхищаются русской культурой. Я думаю, что само существование Японской автономной православной церкви показывает тонкую способность японцев к восприятию истинных духовных ценностей, привнесенных в Японию извне.

4. Политические идеи

Выше уже говорилось, что японцы неизменно любили читать русскую литературу, несмотря на войну и революцию. Но это не означает, что японцы равнодушно относились к изменениям политического строя в России.

У людей, которых можно бы назвать «героическими патриотами» последних годов сёгуната Токугава было стремление к сильному лидерству в политике. Они считали идеальными образцами такого лидерства Джорджа Вашингтона в США и Наполеона во Франции, а вместе с ними и Петра Великого в России. До того времени, как в Японии началось движение «власть - императору, изгнание - иноземцам», ВАТАНАБЭ Кадзан, САКУМА Сёдзан и другие утверждали, что Япония должна последовать Петру I, который активно создавал военно-морские силы и сделал свою страну настоящей державой. Это было в середине XIX века.

А в конце XIX века в Японии из газет и литературных произведений японцы узнали о деятельности народников в России. В то же время среди простых людей было распространено представление, что Россия является страной деспотии, а дворяне и бюрократы эксплуатируют народ, как кровопийцы. Так как появилось и распространилось мнение, что Российская империя может угрожать японской независимости, в представлениях японцев о России зачастую стали появляться негативные элементы. Среди преподавателей русского языка в Токийской школе иностранных языков были эмигрировавшие революционеры, такие как: Лев Мечников и Андрей Коренко. ИСИКАВА Такубоку употреблял слова «ву народо» («в народ») в своём стихотворении. Несомненно, что русское народничество сильно повлияло на развитие движения за свободу и личные права и социалистическое движение в Японии.

Революция 1917 г. в России была крупным событием, которое стало поворотным пунктом, в корне изменившем представления японцев о России. Важнейшим событием мировой истории было и существование в течение 74 лет Советского Союза.

Советская власть провозгласила такие возвышенные идеалы, чтобы осуществить идеи равенства и справедливости в обществе без классовой дискриминации. С одной стороны, они имели нечто общее с гуманизмом, который свойственен классике русской литературы. Было неудивительно, что молодое поколение японцев, которые остро чувствовали неравенство в обществе, прониклось симпатии к советскому строю.

Однако, так как общественная система советского строя была совсем нова, японцы резко разошлись на две группы. Одни из них признавали советский строй, а другие резко выступали против него. Японские власти, конечно, заняла последнюю позицию. Поэтому в Японии часто относились к советской культуре с предубеждением.

Хотя сегодня больше не существует советского социализма, однако можно считать, что некоторые его идеалы, осуществленные в рамках одной системы, были приняты и в нашем обществе.

Как я отметил в начале выступления, я начал учиться русскому языку в 50-х годах прошлого столетия. Поводом к обучению русскому языку студентов моего поколения являлось в большинстве своем влечение к социализму. Любимые песни студентов того времени были, прежде всего, русские народные песни. В них были причудливо смешаны как традиционные лирические русские народные песни, так и песни революции, которые могут поднимать настроение в бою, а вдобавок и популярные песни, которые были созданы в годы Второй мировой войны. Не испытывая никаких сомнений, студенты пели и те и другие.

В 1961 г. впервые в мире был совершен полет человека в космос. Героем мира стал Ю. Гагарин. В 1960-х и 70-х годах широко признавали, что советская технология в освоении космоса идёт впереди, и в Японии во многих вузы, в которых есть факультеты естественных наук и технологии, ввели обучение русскому языку как второму иностранному. Я думаю, что в то время Советский Союз добился немалого в освоении космоса (и сегодня высокий уровень технологии того времени ещё сохранен), потому что Советский Союз имел для этого возможности.

5. Белоэмиграция

Кстати, Октябрьская революция породила побочный продукт: имеется в виду белоэмиграцию. Это - эмигранты, которые уехали из России при Советской власти вследствие разных причин. В их числе были выходцы из дворянских семей, люди, которые воевали против революции в белой гвардии и другие. Число белоэмигрантов достигло 2 миллионов человек, и большинство их уехало в разные регионы Европы. Людей, которые приехали жить в Японию, было очень мало, - даже во время пика эмиграции их число было порядка 2 тысяч человек (исходя из материалов полицейского отдела министерства внутренних дел). Можем представить разные причины этого. Но влияние этих русских людей на Японию также было немалое. (В Маньчжурии был большой центр белоэмигрантов, как Харбин. Так как между Маньчжурией и Японией часто ездило много народу, невозможно не обратить внимание на их влияние.)

Среди тех русских, которые приехали в Японию приблизительно с 1920 г., было много выдающихся деятелей искусства. Среди них пианисты Лев Сирота, Леонид Кроица, Павел Виноградов и др., скрипачка Анна Д. Оно, дирижёр оркестра Меттел ... никак невозможно перечислить всех. Невозможно забыть художника В.Д. Бубнову, балерину Елену Павлову, и Кити Славину, которая успешно работала актрисой кино раннего периода японской кинематографии, а также и других русских.

Наиболее распространенная профессия белоэмигрантов в Японии была торговля сукном вразнос. Сукно часто использовалось для пошива мужских пиджаков. Исходя из газетной статьи последнего периода эпохи Тайсё (1924 г.), только в Хакодатэ занималось торговлей сукном 50 человек. Этот период совпадает с временем, когда происходил переход японцев в одежде от японской национальной к европейской. Известно, что русские в Кобэ и Иокогаме тоже занимались торговлей сукном вразнос.

Русские эмигранты работали и в общественном питании - они часто занимались изготовление и продажей хлеба и булочек. Когда в ресторане «НАКАМУРАЯ» в районе Синдзюку начали продавать пирожки и русские сладости, их изготавливал русский белоэмигрант. Об этом был упомянуто и в автобиографии хозяйки «НАКАМУРАЯ», СОМА Кокко («Мокуи»). Излишне говорить и о фирмах шоколада высшего класса «Морозов» и «Гончаров», известного в Японии.

Говорят, что первый русский ресторан в Японии появился в Хакодатэ («Росиа Хотэру»). И уже признано всеми, что первый русский ресторан, который основал японец, был «ГОТОКЭН» в Хакодатэ. Говорят, что шеф-поваром этого ресторана был Эикити из Гото, Нагасаки. (Ходила такая легенда, согласно которой он сразу после гражданской войны в Японии в 1868 г. «БОСИН Сэнсо» пришел в кухню в Консульство России, и там научился русской кулинарии.) Несколько лет назад в меню ресторана «ГОТОКЭН» действительно был комплекс русских блюд. Рестораны, которые содержали белоэмигранты, появились в Хибия и Адзабу (в Токио), Мотомати в Иокогама, потом в Кобэ, Нагасаки и др. В брошюре «Россия в Японии - 1» (серия «Брошюр Евразии» N 16, 2001 г.) есть карта «Русские рестораны в Японии». Здесь перечислены всего 61 ресторан в разных местах Японии. Хотя в сфере общественного питания часто бывают превратности, возможно, что и в нынешнее время, в 2005 г., число русских ресторанов ещё больше увеличилось.

6. Образ восприятия культуры

Интересно, как в Японии воспринимают культурные традиции других стран.

Я думаю, что восприятие пищи может служить хорошим образцом. Например, пирожки. Издавна в России на улице продают пирожки. Так как они стоят не так дорого, можно легко покупать их, когда мы голодны. Только что я рассказал, как в Японии еще перед Второй мировой войной в некоторых ресторанах были известны пирожки. Однако пирожки, которые едят в Японии, и русские пирожки все-таки отличаются друг от друга. Прежде всего, в России есть пирожки и печёные и жаренные. И для их начинки есть много разных вариантов - фарш, овощи, и фрукты. А почти все пирожки, которые мы видим в Японии - жареные, и их начинка, почти всегда, - это фарш с луком и «харусамэ» (вермишель из бобовой муки). Здесь произошло упрощение многообразия меню родины этого блюда. Не только продуктами, но и приправами более или менее отличаются японские и русские пирожки друг от друга. То есть, русские рестораны в Японии не смогут продержаться, если они не будут приправлять блюда так, чтобы они нравились клиентам. (В Москве сейчас бум японской кухни, но, например японские блюда в «Якитории» приготовляют, в соответствии со вкусом русских.) Исходя из этого, можно сделать вывод, что культурные традиции других стран воспринимаются в Японии по выбору японцев. В то же время, те, что выбрали японцы, принимаются с изменением формы, так чтобы они понравились японцам.

Есть и еще один важный момент. Это - «привычка». Первая трудность, с которой столкнулись спасенные русскими японцы-мореходы (хёрюмин) - это непривычная пища. Кодаю и его команда не сразу смогли привыкнуть к говядине и молоку. Они происходили из района при большом синтоиском храме Исэ, и, наверняка, твёрдо верили, что нельзя есть мясо зверей - нечистую пищу. Это пример того, что человек не мог привыкнуть к пище из-за психологического табу, но существует и вполне естественное невосприятие вкуса и запаха непривычной пищи. До того, чтобы исчезло такое невосприятие, требуется немало времени.

Есть интересные примеры влияния музыкальной культуры. Местом, в котором начала действовать Японская православная церковь, был Хакодатэ. Говорят, что там в начале эпохи Мэйдзи в церкви при Консульстве, услышав, как японские верующие пели духовные песни, русские моряки хохотали. По мнению экспертов того времени, духовные песни, которые пели японцы, на «70 % были мелодией из пьесы спектакля театра «но», а на 20% - «гидаю» (вид драматического сказа японских эстрады и театра), остальные же 10% - это японская народная песенка». Так как тогда японцы совсем не знали европейскую музыку, это было вполне естественным. Японцы начали привыкать к сегодняшнему пению через утвержденные Министерством просвещения школьные песни в середине эпохи Мэйдзи. Говорят, что роль Японской православной церкви в распространении европейского пения была очень велика.

Таким образом, хотя вначале русскую культуру японцы восприняли не без сопротивления, не будет преувеличением сказать, что она постепенно акклиматизировалась, приживалась в повседневной жизни японцев, а теперь уже стала составной частью нашей культуры.

НАКАМУРА Ёсикадзу

ПРИЛОЖЕНИЕ

Ознакомление в Японии с Российской и Советской культурой
- упрощенная хронологическая таблица -

1715 (около) Упоминание о «Московии» в книге «Сэиё Кибун» («Запись о Европе»), учёного АРАИ Хакусэки: «... там намерзает лед толщиной в дзё (3,03 м)...»

1771 Заключённый, бежавший из тюрьмы на Камчатке, предупредил о том, что Россия наступает на юг.

1783 КУДО Хэисукэ написал «Акаэдзо Фусэцуко» («Рассмотрение о Эдзо»). Он ознакомил читателей с информацией о России, и предложил освоение в земле Эдзо. * «Эдзо» - старое название нынешнего Хоккайдо, Курильских и Алеутских островов.

1785 ХАЯСИ Сихэи упомянул о России в книге «Санкоку Цуран Дзусэцу», и предупредил об опасности ее наступления на Эдзо.

1792 Мореход (хёрюмин) ДАЙКОКУЯ Кодаю впервые в истории вернулся на родину, и сообщал много сведений о России.

1816 Мореход (хёрюмин) Дзюкити из Овари (из-за кораблекрушения в 1813 г. он оказался за границей) вернулся на родину. Он написал «Дневник капитана», «Русские слова» и др.

1853 В Японию прибыла делегация Е.В. Путятина. Заключением трактата (в 1855 г.) установлены дипломатические отношения. В Хэда построен корабль европейского типа.

1858 В Хакодатэ было открыто Консульство России. Прибыл русский первый консул И.А. Гошкевич. В 1861 г. в Японию прибыл отец Николай (Касаткин).

1868 Конец эпохи сёгуната Токугава. Началась эпоха Мэйдзи.

1872 Отец Николай переехал в Токио. В 1891 г. был освящен Кафедральный собор Воскресения Христова в районе Очаномидзу. о. Николай умер в 1912 г.

1873 Была открыта Токийская школа иностранных языков (преподавали английский, французский, немецкий, русский и китайский языки). В 1885 г. она была закрыта.

1878 В Хакодатэ был открыт русский ресторан «ГОТОКЭН». Первый его шеф-повар Эикити научился русской кулинарии в Консульстве России.

1881 ЯМАСИТА Рин отправилась учиться иконографии в Петербург (до 83 г.). Написала множество икон после возвращения на родину.

1888 ФТАБАТЭИ Симэи опубликовал перевод «Свидания» И.С.Тургенева. Создал стиль «единства литературного и разговорного языка»

1892-93 Был опубликован переведённый УТИДА Роан роман Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание». Изложение глубины человеческой психики произвело сильное впечатление на японцев.

1897 Снова была открыта Токийская школа иностранных языков. Там было и отделение русского языка. ФТАБАТЭИ начал преподавать (до 1902 г.)

1902 Было создано Общество «Япония - Россия», его первым председателем стал ЭНОМОТО Такэаки. Посол России стал почётным председателем.

1904-05 Русско-японская война. Больше 60 тыс. русских военнопленных были в Японии, Сразу после окончания войны они вернулись в Россию.

1908 Был опубликован «Сборник лучших произведений А.П.Чехова». Перевод сделала СЭНУМА Каё. После этого продолжались публиковаться произведения Чехова в Японии.

1914 Поставлен спектакль «Воскресение» по роману Л.Н.Толстого в театре «Гэидзюцудза» СИМАМУРА Хогэцу. В стране становится необычайно популярной «Песня Катюши» из спектакля.

1917 В России произошла Октябрьская революция. Более 2 тыс. белоэмигрантов приехали жить в Японию.

1920 Была создана Школа «Общества Япония - России» (дальнейшая «Харбин гакуэн»). До 1945 г. выпустила много способных работников.

1922 Балерина Анна Павлова приезжала на гастроли в Японию. В этом году приехала в Японию художница Бубнова В.Д.

1927 Премьера спектакля «Вишнёвый сад» в театре «Цукидзи Сёгэкидзё». Пьесы А.П.Чехова часто ставятся до настоящего времени.

1931 Была создана организация «Собиэто Томо-но-каи»(до 34 г.). В этом году Сирота начал преподавать игру на рояле в Токийской консерватории.

1939 Стархин принёс своей бейсбольной команде победу 42 раза в лиге профессионального бейсбола Японии.

1945 Япония капитулировала во Второй мировой войне. Закончился период милитаризма. В последний период Второй мировой войны Советский Союз объявил войну Японии.

1951 В ходе движения Утагоэ (демократическое движение песнями) очень часто пели русские народные песни.

1956 Премьер министр ХАТОЯМА Итиро провел переговоры с Первым секретарём Н.С.Хрущевым и другими руководителями СССР в Москве. Совместной декларацией СССР и Японии восстановлены дипломатические и консульские отношения между двумя странами.

1957 Труппа балета Большего театра приезжала на гастроли в Японию.

1967 Была создана «Японская ассоциация по торговле с СССР и Восточной Европой» (ныне «РОТОБО»). В том же году была открыта регулярная авиалиния между Токио и Москвой.

1991 Президент СССР М.С.Горбачёв впервые приезжал в Японию. Распался СССР.

Постоянный адрес этого материала в сети Интернет-
http://ru-jp.org/nakamura_03.htm

##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 27, 2005.07.17
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####


 ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    О ЯПОНИИ    ОРЯ    У ОКОШКА    ПИШЕМ!