ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    СТАТЬИ О ЯПОНИИ    ПИШЕМ!  
 

Окно в Японию: http://ru-jp.org

 
Предлагаем Вашему вниманию работу нашего замечательного японоведа, доктора филологических наук Святослава Витальевича Неверова (1924-1991). Она была опубликована под рубрикой "Перед зарубежной поездкой" в журнале "Проблемы Дальнего Востока", 1990, # 4-5 и воспроизводится здесь с незначительными сокращениями, обусловленными характером интернет-публикаций.

Евгений Кручина
ru-jp@nm.ru


И ОДНА ФРАЗА ПОМОЖЕТ ПОНЯТЬ ДРУГ ДРУГА...


С. НЕВЕРОВ

"С чего начать",- задумался я, дав согласие вести раздел Японии в рубрике "Перед зарубежной поездкой". Япония и японцы сейчас, как говорится, на слуху. И это понятно. Достижения Японии в послевоенный период в экономике, социальной жизни и на международной арене, высококачественная продукция японской промышленности, завоевавшая рынки мира, в еще большей степени, чем прежде, способствовали популярности Японии и стремлению расширить свои познания о ней как в нашей стране, так и во всем мире.

Возрос поток наших соотечественников, направляющихся в Японию на основе деловых и торговых связей, культурного и научного обмена, в качестве туристов. С большим интересом они знакомятся с искусством приезжающих к нам японских художественных коллективов - театра Кабуки, театра кукол, фольклорных ансамблей, с выставками японского искусства. Вниманием москвичей и гостей столицы пользовалась даже проходившая несколько лет тому назад в Государственном музее искусств народов Востока выставка японской иероглифической каллиграфии.

Связи нашей страны с Японией имеют длительную историю. Они восходят к концу XVII и началу XVIII в., когда русские неоднократно оказывали помощь японским мореплавателям, терпевшим кораблекрушения у берегов Камчатки, Курильских и Алеутских островов, снабжали их продуктами, одеждой, давали приют. Один из этих моряков по имени Дэмбэй был доставлен в Москву и в 1702 г. принят Петром I. Тогда же началось и знакомство русских с японским языком. В 1705 г. по указанию Петра I при Петербургской мореходной математической школе была основана первая в России школа японского языка. Первым учителем в ней стал упомянутый Дэмбэй. В те же времена при аналогичных обстоятельствах попадали в Россию и привлекались для обучения русских японскому языку и другие соотечественники Дэмбэя.

Последующая история взаимоотношений нашей страны с Японией на протяжении столетий развивалась по-разному. Были в ней и трудные времена, но взаимный интерес оставался неизменен. Начавшееся при Петре I изучение японского языка и Японии успешно развивалось с присущими русской науке глубиной и основательностью. Отечественное японоведение связано с именами таких всемирно известных ученых, как И.Д. Касаткин (архиепископ Николай Японский), И.А. Гошкевич, Д.А. Позднеев, Е.Д. Поливанов, Н.А. Невский, Н.И. Конрад, К.М. Попов, и пользуется заслуженным авторитетом в мировом японоведении и востоковедении.

С другой стороны, и Япония в разные времена по разным причинам неизменно стремилась к расширению своих знаний о России и русских. Это стремление органично связано с японским национальным характером и традициями японской культуры, для которых во все времена характерными были, с одной стороны, приверженность законам предков и древним традициям, а с другой - активность в восприятии нового. Японская культура обладает особенным свойством очень быстро схватывать культурные достижения и научные знания других народов, в первую очередь, как свидетельствует история, своих ближайших соседей, и вводить их в свой обиход с последующим преобразованием. Японцам присуще особое искусство отобрать в других культурах то, что представляет для них интерес на каждом конкретном этапе исторического развития. Так было с заимствованием буддизма и достижений Кореи и Китая начиная с III в., так было с заимствованиями из стран Европы в конце XIX в., так обстоит дело и сейчас.

Все заимствованное японцы осмысляют и используют по-своему, стремясь максимально усовершенствовать. В этом они следуют древнему изречению "Гарю: тэнсэй" - "Нарисовав дракона, не забудь поставить последнюю точку в его зрачок". Оно родилось из китайской легенды о том, что некий художник должен был нарисовать на стене императорского дворца устрашающую картину дракона, но это ему никак не удавалось - дракон не выглядел страшным. И только, когда в момент творческого вдохновения художник поставил маленькую, но столь необходимую точку в глазу дракона, картина внезапно заиграла всеми красками, и цель была достигнута.

Эту точку японцы со свойственными им трудолюбием и отмеченными многими исследователями аккуратностью, расчетливостью, привычкой к кропотливому труду ставят на всех заимствованиях - от духовных ценностей до закупленных за границей патентов и технологии. Есть все основания считать, что эта черта характера японцев в немалой степени обусловила и нынешнее экономическое процветание Японии.

Активность и возможности Японии в изучении других стран и деятельность японцев в разных странах мира отчетливо видны из статистических данных. Они свидетельствуют, что число путешествующих по разным странам японцев в 3-4, а в иных случаях и более, чем в 10 раз больше посетителей Японии из других стран, что, помимо всего прочего, лишний раз подчеркивает экономические возможности и достижения Японии.

Конечно, наш обмен людьми с Японией еще очень мал, но он быстро растет. Не случайно в русском языке привычными становятся не только такие японские слова, как кимоно, самурай, гейша, но и Кабуки, каратэ, дзюдо, айкидо, бонсай, икэбана и даже вошедший теперь уже и в мировую социологию термин "нэмаваси" (букв.- "обкапывание корней") - специфически японский способ принятия решений в управлении производством, в социальной и политической жизни. Он заимствован из японского искусства садоводства, где издревле, чтобы безболезненно пересадить дерево, сначала вырывали вокруг него канавку, обрезая мелкие корни, и оставляли так на некоторое время. А когда дерево привыкало к экстремальным условиям, переносили на новую почву, где оно быстро приживалось.

Подобно этому прежде, чем принять какое-то решение, его подробнейшим образом обсуждают в каждом подразделении, например какого-либо предприятия - в транспортном, финансовом, производственном, торговом, рекламном и т. д. отделах, ставя перед каждым отделом соответствующую задачу. И только завершив полный круг, получив исчерпывающий ответ о возможностях каждого подразделения, принимают решение, например, о производстве нового вида продукции или о принятии нового постановления, указа, правила и т. д., если речь идет о социальной жизни. К этому времени каждое подразделение уже четко представляет свою задачу и возможности, и проблема в целом решается быстро и эффективно.

Нужно сказать, что с этой аккуратностью, стремлением к точности, высокой ответственностью связано и отношение японца к слову. Многие европейцы и американцы сетуют на то, что, например, в деловых переговорах от японца очень трудно добиться определенного ответа. С неизменной "японской" улыбкой он слушает собеседника, кивает головой и говорит "хай" - "да". Но это "да" на деле означает лишь то, что японец воспринял и понял информацию собеседника, а отнюдь не означает согласия, как обычно понимают это представители другой культуры, что часто служит источником недоразумений.

Учитывая свидетельства многих японских и зарубежных исследователей японской истории, культуры, литературы, есть основания считать, что японской культуре общения исторически свойственно особо ответственное отношение к слову. Слово произносилось и давалось с трудом, но будучи дано, выполнялось неукоснительно. Невыполнение данного слова строго осуждалось и могло привести к ритуальному самоубийству - сэппуку, более известному в европейской литературе как харакири. Слово не должно бросаться на ветер. Особое бережное отношение к нему и немногословность японцев в общении отражены в излюбленных в Японии изречениях: "Фугэн-дзикко:" - "Не слова, а дела"; "Исин-дэнсин" - "Чувствовать душой", "Передавать душой", то есть интуитивно понимать то, что подразумевается собеседником и не выражено в словах. Лаконичность выражения возводится в ранг искусства, ярко проявляясь в емких и выразительных японских стихах "вака", размером 5-7-5-7-7 слогов и еще более кратких "хайку" (5-7-5 слогов), довольно широко известных по переводам на русский язык и ценимыми нашими любителями поэзии. "Многоречивость не в характере нашего народа", - замечает известный японский писатель Танидзаки Дзюнъитиро. Эту же мысль подтверждают и многие японские и зарубежные филологи.

Японскому национальному характеру и национальной культуре свойственны и другие, зачастую удивляющие европейцев черты. С некоторой долей преувеличения можно сказать, что японцу свойственно особое, по сравнению с европейским, видение мира. Привычные нам предметы и явления японец часто видит под другим углом, раскрывая подчас неожиданные для нас их грани и поражая оригинальностью выражения мысли.

Это хорошо видно на примере японских пословиц и поговорок, выражающих обычные широко известные и привычные и другим народам мира ситуации.

Вот некоторые из них: в том случае, когда русский говорит "Тише едешь - дальше будешь", японец говорит "Исогаба маварэ" (букв.: "Если спешишь, поезжай в объезд").

- Всяк кулик свое болото хвалит - Сумэба мияко (букв.: Где живешь, там и столица).
- У семи нянек дитя без глазу - Сэндо: ооку-ситэ фунэ яма-ни нобору (букв.: Если кормчих много, судно окажется на суше).
- Плясать под чью-либо дудку - О-сакибо:-о кацугу (букв.: Нести на своих плечах чей-либо паланкин).
- Яблоко от яблони недалеко падает - Каэру-но ко-ва каэру (букв.: Головастик все равно лягушка).
- Метать бисер перед свиньями - Ума-но мими-ни нэмбуцу (букв.: Буддийская сутра в ухо лошади).
- Как с гуся вода - Каэру-но цура-ни мидзу (букв.: Вода на лягушку).
- Как снег на голову - Нэмими-ни мидзу (букв.: Вода в ухо спящему).
- Как две капли воды - Ури футацу (букв.: Как две дыни).
- Взялся за гуж, не говори, что не дюж - Норикакатта фунэ (букв.: Если сел в лодку, надо отчаливать).

Примеры эти в какой-то степени демонстрируют свою систему ценностей, приоритетов и реалий, свойственных миру японца и связанных с самобытной культурой и историей Японии, со свойственными японцам, как они сами говорят, особыми чертами характера "изолированного островного государства" - "симагуни кондзё:".

Все это, конечно, отражено и в языке и создает довольно устойчивое мнение, своего рода миф о его трудности. Такой взгляд на японский язык усугубляется и наличием иероглифики в японском письме, и довольно сложной системой японского письма в целом, где наряду с иероглифами, используется и слоговая азбука одновременно в двух вариантах начертания.

Тем не менее, японский язык, разумеется, вполне доступен для изучения, как и всякий другой язык, а некоторая сложность образов, способов выражения мысли и письма компенсируется сравнительно простой и ясной грамматической системой, простотой фонетики и орфоэпии. Повседневное же деловое общение с представителями других стран, если оно происходит на японском языке, по своим способам выражения и этикета в современной Японии, можно сказать, в значительной мере европеизировано и серьезных затруднений не представляет. Таким образом, все изложенное выше следует просто принять во внимание для некоторого общего представления о национально-культурных особенностях и характере японцев.

Данная и последующие публикации под этой рубрикой ставят сугубо практические цели - помочь нашим соотечественникам, оказавшимся в Японии, в их общении с японцами и исходит из того, что даже минимальное знание обычаев страны и несколько простейших фраз могут создать благоприятную почву и формируют общий тон контактов и взаимопонимания. Поэтому, не боясь и не преувеличивая трудностей, смело вперед к познанию Японии и японского языка, памятуя, что и одна уместно произнесенная фраза может растопить лед недоверия и расположить к вам собеседника.

При таком сугубо утилитарном подходе, разумеется, нет речи о глубоком и серьезном изучении японского языка, хотя это не исключается в дальнейшем для тех, кто поставит перед собой такую цель. Тем не менее некоторых сведений по фонетике, особенностей произношения, письма и простейших правил синтаксиса коснуться необходимо.

Звуковой состав японского языка в письме передается знаками японской слоговой азбуки, которая существует в двух шрифтовых вариантах - округлом, более приспособленном для рукописи (это "хирагана", знаки которой возникли из скорописных начертаний иероглифов) и угловатом (это "катакана", знаки которой представляют собой части иероглифов). Обе разновидности японской азбуки были созданы путем графического сокращения и преобразования китайских иероглифов в знаки алфавита. Что же касается самих иероглифов, то это такие знаки, которые обозначают не отдельный звук, а сочетание звуков, имеющее какое-либо значение. Чаще всего иероглиф обозначает либо целое слово, либо один из компонентов сложного слова. В современном японском тексте главными видами письменных знаков являются знаки слоговой азбуки хираганы и иероглифы. Реже используются знаки катаканы.

Данная публикация не ставит целью изучение японского письма и потому все японские тексты будут даваться в русской транскрипции. Тем не менее, приводим для справки японскую азбуку:

А

КА

СА

ТА

НА

ХА

МА

Я

РА

ВА

Н

И

КИ

СИ

ТИ

НИ

ХИ

МИ

 

РИ

 

 

У

КУ

СУ

ЦУ

НУ

ФУ

МУ

Ю

РУ

 

 

Э

КЭ

СЭ

ТЭ

НЭ

ХЭ

МЭ

 

РЭ

 

 

О

КО

СО

ТО

НО

ХО

МО

Ё

РО

О

 


Традиционно в Японии алфавит называется "годзюон" - "пятьдесят знаков" (фактически их было 51), но в 1946 г. некоторые омофонные знаки (типа русских "ять" и "ер") были исключены, и теперь азбука содержит 46 знаков.

Как уже упоминалось, японская азбука слоговая, 8 слогообразующих гласных и 7 согласных. Гласные употребляются и самостоятельно, а согласные только в паре с гласной, образуя соответствующие ряды (исключение сонорный "Н"). Слоги с начальными согласными "Н", "М", "Р" не имеют вариантов, а с "К", "С", "Т", "X" образуют параллельные ряды-варианты с соответствующим начальным звонким согласным: КА-ГА, КИ-ГИ и т.п., СА-ДЗА, СИ-ДЗИ и т.п., ТА-ДА,.. ХА-БА... Последний ряд с "X" образует и третий вариант с начальным "П": ХА-БА-ПА и т.п. Не удивляйтесь, что в таблице есть два "О". Написание в оригинале у них разное, а звучание одинаковое.

Важно помнить, что японский язык требует очень четкого произношения гласных. Особенно строго нужно следить за произношением долгих гласных. Мы будем обозначать в транскрипции долготу гласных двоеточием справа. Например, "КО:" следует произносить "коо".

Примечание 1. Озвончение согласного "С" сопровождается его аффрикатизацией - возникает звонкий согласный "ДЗ". Помните, что двумя буквами здесь обозначается один звук.

Примечание 2. Озвончение начального согласного ряда "Т" дает слоги "ДА", "ДЗИ" (а не "ДИ"!), "ДЗУ" (а не "ДУ"!), "ДЭ", "ДО". Слоги "ДЗИ" и "ДЗУ" произносятся так же, как озвонченные слоги "СИ" и "СУ".

Примечание 3. При произношении японских слов в русской транскрипции следует иметь в виду, что японское ударение (так называемое музыкальное) по своей природе отличается от русского. Для облегчения задачи освоения его в японских словах в транскрипции иногда проставляется знак ударения, обычно принятый в русском тексте, но нужно помнить, что обозначенный им ударный слог не следует произносить энергично, как в русском, а значительно мягче. Он должен лишь чуть выделяться среди окружающих его безударных слогов.

Коротко о построении высказывания в японском языке. Есть три основные правила японского синтаксиса:

1. Подлежащее предшествует сказуемому, которое занимает место в конце предложения.

2. Определение (в частности и придаточное определительное предложение) предшествует определяемому.

3. Дополнения и обстоятельства предшествуют сказуемому. Таким образом, например, русское предложение: "Недавно я посмотрел фильм о жизни японских рыбаков, который был снят в Японии в прошлом году" согласно японскому порядку слов приняло бы следующий вид: "Я недавно снятый (в) прошлом году в Японии японских рыбаков жизнь о фильм посмотрел".

Каждому начинающему изучать язык хочется сразу почувствовать его звучание. Вот несколько фраз для разговора о знании и изучении языков:

- Жаль, что я не знаю японского языка - Ватакуси-ва нихонго-га дэкинакутэ дзаннэн дэс

- Говорите ли вы ...? - Аната-ва ...-о о-ханаси-ни наримас ка
по-английски - эйго
по-французски - фурансуго
по-немецки - доицуго

- Да, немного говорю - Ээ, сукоси ханасимас
- Нет, не говорю - Ииэ, ханасэмасэн
- Я изучаю японский язык - Ватакуси-ва нихонго-о бэнкё:-ситэ имас
- Я плохо говорю по-японски - Нихонго-га ёку ханасэмасэн
- Я делаю ошибки в произношении - Ватакуси-ва хацуон-о ёку матигаэмас
- Как это называется по-японски? - Корэ-ва нихонго-дэ нан то иимас ка
- Я не знаю этого слова - Коно танго-га вакаримасэн
- Что он сказал (она сказала)? - Карэ (канодзё)-ва нан то итта но дэс ка
- Вы меня понимаете? - Ватакуси-но иу кото-га о-вакарини наримас ка
- Я не понимаю - Ииэ, вакаримасэн
- Повторите, пожалуйста - Мо: итидо иттэ кудасай
- Говорите, пожалуйста, медленнее - Мо: сукоси юккури иттэ кудасай
- Пригласите, пожалуйста, переводчика - Цу:яку-сан-о ёндэ кудасай

********

Надеюсь, что из первой публикации вы получили некоторое представление о том, как звучит японская речь, а некоторые даже заучили, пока механически, ряд приведенных фраз. Возможно, кто-нибудь обратил внимание и на то, что многие японские слова в русской транскрипции сопровождаются присоединенными через дефис показателями -ва, -га, -но, -о и т.д. Это падежные показатели, с помощью которых осуществляется склонение существительных. Падежи существительного в японском языке следующие:

Именительный тематический - показатель ва (указывает тему, о которой что-то сообщается): Ватакуси-ва гакусэй дэс - Я (тема) студент (сообщение)

Именительный рематический - га (указывает то новое, что сообщается): Ватакуси-га икимас - Я (сообщение) пойду (именно я, а не кто-то другой)

Именительный общий (бессуффиксальный, или звательный) - показателя нет (нулевой показатель): Аната! - Обращение к близкому человеку
Родительный - но
Дательный - ни
Винительный - о
Направительный (падеж направления) - э
Творительный - дэ
Совместный - то
Исходный - кара
Исходно-сравнительный - ёри
Предельный - мадэ

Синтаксис японского языка довольно сложен, но мы решили ограничиться лишь рамками навыков общения и не стремимся научиться разбирать сложные литературные обороты. Поэтому остановимся на основных моделях предложений, наиболее широко представленных в устной речи. Их можно свести к трем.

1) сказуемое выражено существительным или так называемым именным прилагательным с глаголом-связкой дэс - есть: кто-то (что-то) есть; кто-то (что-то) каков (каково): Ватакуси-ва гакусэй дэс - Я студент есть. Корэ-ва фукудзацу дэс - Это сложно (сложное) есть.

2) сказуемое выражено именем прилагательным (так называемым предикативным, способным быть предикатом без связки дэс): что-то (кто-то) - каково (каков) - Ками-ва сирой - Бумага белая. Глагола-связки дэс в этом случае может не быть, но может и быть: Ками-ва сирой дэс - Бумага белая есть.

3) сказуемое выражено глаголом: кто-то (что-то) совершает какое-то действие: Ватакуси-ва какимас - Я напишу.

Хотелось бы, чтобы изучающие язык твердо усвоили принцип "творческого подхода к предмету". Вместе с простым заучиванием слов и фраз старайтесь подмечать общие принципы и правила. Буду очень рад, если вы обратили внимание на то, что многие приведенные выше японские фразы оканчиваются словами с мас. Это глагольный суффикс, употребляемый в вежливой речи. Можно сказать последнюю фразу и так: "Ватакуси ва каку" - Я напишу. Вас поймут, но... не оценят. Нейтрально-вежливая форма с мас предпочтительней.

Суффикс мас имеет значение настоящего и будущего времени. Таким образом, это утвердительная форма настоящего (будущего) времени: какимас - пишу (буду писать). В устной диалогической речи чаще приходится выражать действия, происходящие в данный момент, что достигается с помощью длительного вида глагола, который обычно имеет форму ...-тэ имас:

Ватакуси-ва кайтэ имас - Я пишу
Амэ-га футтэ имас - Дождь идет

Человек, прибывший в чужую страну, неизбежно задает множество вопросов. Диалогическая речь и обращение к собеседнику связаны с необходимостью употребления специальных вежливых форм - с пресловутой "японской вежливостью". Гонорифическая система японского языка действительно очень богата и сложна (об этом специально можно рассказать позже). Пока же предлагаем вниманию читателя образцы некоторых, как нам представляется, наиболее употребительных вопросов в кратчайшей нейтральной и так называемой нейтрально-вежливой форме.

И вновь буду рад, если читатели обратят внимание на то, что все приводимые ниже японские вопросительные фразы оканчиваются на частицу ка. Постановкой ее в предложения оформляется вопрос.

Еще одно замечание, прежде чем перейти к некоторым обиходным вопросительным фразам. Практически любой вопрос японцы, так же как и большинство народов мира, начинают с извинения за доставленное беспокойство. Слово сумимасэн (букв. извините) в сочетании с противительным союзом га употребляется при обращении в начале фразы ее значением "извините, пожалуйста..."; "скажите, пожалуйста...".

 ГДЕ? ДОКО? 

Где паспортный контроль? Сюцуню:коку-канри-ва доко дэс ка

Сюккоку - выезд из страны; ню:коку - въезд в страну. В сочетании (и с некоторых фонетическим изменением) образуется сложное слово сюцуню:коку - въезд и выезд из страны.

Канри - контроль. Таким образом, сюцуню:-коку-канри - букв, контроль за въездом и выездом из страны.

Значение и порядок использования частиц ва, дэс и ка объяснялось выше.

Где справочное бюро аэропорта? Ку:ко:-но аннайдзё-ва доко дэс ка

Скажите, пожалуйста, где стоянка такси? Сумимасэн га такуси:-нориба-ва доко дэс ка

Ку:ко: - аэропорт
Аннайдзё - справочное бюро
Нориба - букв. место посадки (в данном случае на такси)
Нору - глагол "садиться верхом на лошадь", а также на любой транспорт.

Где наш автобус? Ватакуси-но басу-ва доко дэс ка
Где наша машина? Ватакуси-но курума-ва доко дэс ка
Где мое место? Ватакуси-но сэки-ва доко дэс ка
Где мой билет (мои вещи)? Ватакуси-но киппу (нимоцу)-ва доко-ни аримас ка
Где моя каюта (комната)? Ватакуси-но сэнсицу (хэя)-ва доко дэс ка
Где находится переводчик? Цу:яку-сан-ва доко-ни имас ка

Басу - автобус (от англ. bus)
Курума - букв. телега. В настоящее время употребляется и в значении "автомобиль"
Аримас - глагол ару - быть, находиться, иметься - с упоминавшимся уже суффиксом вежливости мас. Выражения доко-ни аримас ка и доко дэс ка практически эквивалентны: первое - с оттенком "где находится (имеется)?", второе - "где (есть)?".
Киппу - билет (на транспорте, в театр и т. д.)
Нимоцу - багаж, вещи
Сэнсицу - каюта
Хэя - комната
Цу:яку - переводчик
-сан - суффикс вежливости, присоединяемый к фамилиям, названиям должности, профессии и т. д. Имеет также вариант -сама, который чаще всего используется работниками сферы услуг при обращении к клиентам. В парикмахерских, лавках, мастерских, учреждениях хозяева, служащие чаще всего обратятся к вам, используя выражение о-кяку-сама, где о - префикс вежливости, кяку - клиент, гость, пассажир и т. п., -сама - суффикс вежливости. Тем самым подчеркивается вышестоящее положение клиента. Суффикс -сан нейтрален и широко используется не только при обращении к конкретным лицам по фамилии, но и когда известна только их профессия, например водитель, переводчик.

 КОГДА? ИЦУ? 

Когда прибывает наш...? Коно ...-ва ицу тотяку-симас ка
самолет - хико:ки
поезд - рэсся
теплоход - фунэ
Фунэ - букв. лодка, судно. Слово "теплоход" точно передается английским заимствованием мота:-сиппу (motor ship). Но в разговорной речи практически о любом судне можно сказать фунэ.

Когда начинается...? ...-ва нандзи-кара дэс ка
тё:сёку - завтрак
тю:сёку - обед
ю:сёку - ужин

Когда мы будем в гостинице? Хотэру-э ицу цукимас ка
Когда будет экскурсия? Канко:-ва ицу дэкимас ка
Когда начинается представление в театре? Гэкидзё:-но каймаку-ва нандзи дэс ка
Когда начало соревнований? Сиаи-ва нандзи-кара дэс ка

Нандзи - какое время, который час. В сочетании с показателем исходного падежа кара (см. выше) нандзи-кара означает "с какого времени".
Хотэру - гостиница европейского типа (в отличие от рёкан - гостиница в японском стиле). От заимствованного из английского языка слова Hotel.
Цукимас - глагол цуку - прибывать - с суффиксом маc.
Канко: - экскурсия, осмотр достопримечательностей.
Дэкимас - глагол дэкиру с суффиксом мас. Глагол дэкиру имеет множество значений: "мочь, иметь возможность; быть готовым; получаться; появляться; произрастать".
Гэкидзё: - театр
Каймаку - букв. поднятие занавеса
Сиаи - спортивное соревнование

 КТО? ДАРЭ? ДОНАТА? 

Кто этот человек? Аноката-ва доната дэс ка
Кто это говорит? Ханаситэ иру но-ва дарэ дэс ка
Кто председательствует? Дарэ-га дзатё: дэс ка
Кто будет участвовать? Доната-га санка симас ка
Кто поедет? Доната-га ику цумори дэс ка
Кто придет? Дарэ-га кимас ка

Дарэ - кто; доната - более вежливый вариант этого же местоимения.
Ханаситэ иру или ханаситэ имас (глагол иру - быть, существовать - с суффиксом мас) - упоминавшаяся уже форма длительного вида (действие, совершающееся в данный момент) от глагола ханасу - говорить.
Дзатё: - председатель (собрания)
Санка - участие; симас - глагол суру - делать, осуществлять - с суффиксом мас; санка-симас - букв. принимать участие, участвовать.
Ику - идти, ехать
Цумори - намерение; в сочетании с предшествующим глаголом выражает намерение действия.
Кимас - глагол куру - приходить - с суффиксом мас.

 ЧТО? НАНИ? НАН? 

Что вы сказали? Нан то оссятта но дэс ка
Что здесь написано? Коко-ни ва на то кайтэ иру но дэс ка
Что это значит? Сорэ-ва до: ю: ими дэс ка
Что сегодня (идет) в театре? Комбан-но сибаи-но дасимоно-ва нан дэс ка
Что у нас в программе сегодня? Кё:-но сукэдзюру-ва до: наттэ имас ка

То - изъяснительно-подчинительный союз со значением "так" (говорить, думать и т. д.). Нан то оссятта - Как (что именно) вы сказали? Оссятта - форма прошедшего времени глагола оссяру - вежливого эквивалента глагола ханасу - говорить.

Кайтэ ару - написано - форма пассива от глагола каку - писать. Глаголы ару и иру имеют одно значение "быть, существовать находиться", но ару употребляется с неодушевленными существительными, а иру - с одушевленными. Кроме того, иру в сочетании с другими глаголами дает, как уже упоминалось, форму длительного вида этих глаголов, а ару - форму пассива, или страдательного залога. Таким образом, кайтэ иру значит "пишу, пишете" (в данный момент), а кайтэ ару - "написано" (кем-то).

Ими - смысл
До: - как
Ю: (иу) - говорить, называть. До: ю: ими - букв. как именуемый смысл? (то есть какой смысл, какое значение?)
Сибаи - театр, театральное представление
Дасимоно - театральная постановка
Кё: - сегодня
Сукэдзю:ру - программа, расписание (от англ. Schedule)
Нару - становиться, складываться. До: наттэ имас ка (длительный вид от глагола нару) - букв. как складывается (программа)?

 КАК? ДО:? НАН? 

Как называется наш отель? Ватакуситати томару хотэру-ва нан то иимас ка
Как поступить? До: сурэба ий дэс ка
Как проехать (пройти) в ...? ...-э до: икэба ий дэсё: ка
Как узнать ...? ...-ва до: сирабэтара йй дэсё: ка
Как позвонить в ...? ...-э дэнва до: какэтара ий дэс ка

Томару - останавливаться (в отеле и т. п.)
Нан то иимас ка - как называется? (вопросительное местоимение нан с изъяснительно-подчинительным союзом то и глаголом ю: (иу) с суффиксом мас.
До: сурэба ий дэсё: ка - букв. если как сделать, то будет хорошо? Дэсё: - форма будущего времени предположительного от глагола-связки дэс. Ий (ёй) - хороший - наречная форма этого прилагательного ёку уже встречалась нам в предыдущем тексте. Сурэба - форма условного наклонения от упоминавшегося уже глагола суру - делать. По этой же часто употребляемой в речи формуле образованы и все последующие вопросы: До: икэба - как проехать? (форма условного наклонения от глагола ику - идти, ехать). До: сирабэтара - форма условного наклонения от глагола сирабэру - узнавать, проверять. До: какэтара - форма условного наклонения от глагола какэру, здесь: звонить по телефону. Что касается формы условного наклонения, то она образуется двояко: прибавлением суффиксов ба или тара, имеющих одинаковое значение. Употребление того или другого определяется удобством произношения с данным глаголом.

 ПОЧЕМУ? НАДЗЭ? ДО:СИТЭ? 

Почему так? Надзэ со: дэс ка
Почему вы возвращаетесь? До: ситэ мо: о-каэри дэс ка
Почему мы стоим? Надзэ томаттэ иру но дэс ка
Почему отправление так рано? Сюппацу-ва до:ситэ соннани хаяй дэс ка

Дэнва - телефон
О-каэри дэс ка - вежливая форма вопроса (вы возвращаетесь?) с глаголом каэру - возвращаться (сравните с приведенной ранее формой о-ханаси-ни наримас ка - говорите ли вы?)
Томару - стоять (омоним глагола томару - останавливаться, см. выше). Томаттэ иру - длительный вид этого глагола.
Сюппацу - отправление (поезда, самолета, автобуса и т. д.)
Соннани - наречие "так, таким образом"
Хаяй - прилагательное "быстрый, ранний"

И наконец, последняя группа вопросов, которые по значимости для туристов следовало бы поставить на первое место.

 СКОЛЬКО? ИКУРА? ИКУЦУ? ДОНОКУРАЙ? 

Сколько это стоит? Корэ-ва икура дэс ка
Сколько с меня? Икура о-хараи-ситара ий дэс ка
Сколько на счетчике? Мэ:та:-ни ва икура дэтэ имас ка
Сколько времени нужно на дорогу до аэропорта? Ку:ко:-мадэ донокурай дзикан-га какаримас ка
Сколько времени займет осмотр города (музея)? Синай-кэмбуцу (хакубуцукан-кэмбуцу)-ни ва донокурай дзикан-га какаримас ка
Сколько студентов в университете? Коно дайгаку-ни ва гакусэй-га наннин гураи имас ка
Сколько дней мы будем в Токио? То:кё:-ни ва наннитикан тайдзай-симас ка

Икура? Икуцу? Донокурай? - равноценные варианты вопросительного слова "сколько". Икура чаще употребляется в значении "сколько стоит?", икуцу - в значении "сколько (единиц измерения)?", в частности о-икуцу дэс ка означает "сколько вам лет?". Донокурай - "сколько приблизительно, в каком объеме?"

Харау или хараи-суру - глагол "платить". О-хараи-ситара - упоминавшаяся выше условная форма "если сколько заплатить (то будет достаточно)?".

Мэ:та: - счетчик (от англ. meter)
Дзикан - время, промежуток времени
Какару - требоваться, быть затраченным
Синай-кэмбуцу - осмотр города (си - город)
Хакубуцукан - музей
Дайгаку - вуз
Гакусэй - студент
Наннин - сколько человек? (вопросительное местоимение нан и так называемый счетный суффикс для счета людей нин).
Наннити - сколько дней? наннитикан - в течение скольких дней? (суффикс кан - показатель длительности времени).
Тайдзай - пребывание; тайдзай-суру - глагол "находиться, пребывать".

##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 47, 2002.12.15
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####


 ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    СТАТЬИ О ЯПОНИИ    ПИШЕМ!