МОСКВА: ЯПОНСКИЕ КАНИКУЛЫ
Отдел японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ представляет....
ЯПОНСКИЕ КАНИКУЛЫ
В июле и августе 2010 года Отдел японской культуры открывает цикл мастер-классов и лекций «Японские каникулы». Мы приглашаем всех желающих принять участие в этом грандиозном мероприятии!
ИЮЛЬ
1 июля, 15:00
Лекция и мастер-класс по японской песне
Мастер: Сомата Хитоми
Форма одежды – свободная.
Сомата Хитоми: Окончила Музыкальную Академию Мусасино в Японии. Заняла 2-е место в конкурсе французской музыки. Стажировалась в Женевской аспирантуре по французской музыке, в Америке - по духовной музыке и мюзиклу. В 1997 году в России окончила магистратуру Русского театрального института по классу вокала. В 1998 году в России дебютировала в Московском оперном театре «Геликон» в опере «Виолетта» (партия Виолетты). В 1999 году – дебют в Государственном Академическом Большом театре, в течение 7 лет работы в театре выступала на гастролях по всей России. В настоящее время – единственная иностранная певица-сопрано в Государственном Академическом Большом театре. В настоящее время работает в России продюсером оперы. Является членом оперной студии японского театра Никикай, преподает вокал и японское традиционное искусство.
6 июля, 16:30
Лекция-демонстрация «Фуросики»
Мастер: Фомичева Ольга
7 июля, 17:00
Лекция-демонстрация Кодо (искусство благовоний)
Мастер: Сыдикова Магрифа Мырзашевна
Кодо — искусство благовоний, искусство эстетического отношения к запахам, насчитывает в Японии более тысячелетия. Еще в эпоху Хэйан (794–1185) аристократы месяцами осваивали секреты соединения благовонных веществ для участия в специальных состязаниях на вечерах при императорском дворе. В кодо, как и в различных традиционных японских видах прикладных искусств, существуют различные школы и стили. Популярность кодо среди японцев быстро растет. Формируются группы и ассоциации, члены которых регулярно проводят встречи-соревнования, так называемые кодо-кай.
8 июня, 16:00
Мастер-класс по традиционным японским играм
Мастер: Пушкова Анастасия
10 июля, 15:00
Лекция-семинар «Хайку – жанр междустрочий»
Лекторы: соредактор альманаха «Хайкумена» Дмитрий Кудря, поэт и теоретик хайку Наталия Леви (Тайша), ведущий LJ-сообщества «Критика хайку» Shimizu
В ходе лекции-семинара будут подниматься такие вопросы, как: особенности японской поэзии хайку; истоки, развитие, расцвет, упадок и реформация жанра; классические и современные школы и направления, ключевые фигуры поэзии хайку; смежные жанры; хайку в России, проблемы перевода хайку с японского языка, сложности написания хайку на русском языке. Кроме того, пройдет практическое занятие: «напиши хайку прямо сейчас». Смежные жанры: сенрю, дзаппай, ренку, хайга, хайбун.
13-17 июля, 15:00
Курс мастер-классов по живописи тушью Сумиэ
(по предварительной записи)
Мастер: Селиванова Ольга
Количество учеников – 15 человек.
Для записи на курсы необходимо позвонить в Отдел по телефонам: 626-55-83/85, или оставить заявку непосредственно в нашем Отделе. Заявки по электронной почте не принимаются.
20-24 июля, 15:00
Курс мастер-классов по изготовлению аксессуаров Комоно
(по предварительной записи)
Мастер: Фомичева Ольга
Количество учеников – 20 человек.
Для записи на курсы необходимо позвонить в Отдел по телефонам: 626-55-83/85, или оставить заявку непосредственно в нашем Отделе. Заявки по электронной почте не принимаются.
АВГУСТ
10-13 августа, 15:00
Показ документальных фильмов по японскому национальному театру Но
10 августа – «Театр Но при свечах. Ночь первая. Железный обруч»
11 августа – «Театр Но при свечах. Ночь вторая. Кленовые листья. Собрание
демонов»
12 августа – «Театр Но при свечах зимой. Ночь первая. Великая сутра Дайхання»
13 августа – «Театр Но при свечах зимой. Ночь вторая. Кантан»
17-21 августа, 15:00
Курсы японского языка для детей
(по предварительной записи)
Преподаватель: Пушкова А.
Количество учеников – 10-15 человек.
Возраст – 8-12 лет.
Для записи на курсы необходимо позвонить в Отдел по телефонам: 626-55-83/85, или оставить заявку непосредственно в нашем Отделе. Заявки по электронной почте не принимаются.
Отдел японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ
Россия, 109 189, Москва, Николоямская ул., 1/ ВГБИЛ / 4 этаж.
Тел.: +7 (495) 626-55-83 / 85, факс: +7 (495) 626-55-68
Время работы: вт.-пт. с 10:00 до 19:00, сб. с 10:00 до 18:00, вс. с 12:00 до 18:00
http://www.jpfmw.ru/ru/events/522.html
ЯПОНСКО-РУССКИЙ WEB-СЛОВАРЬ СОСТАВЛЯЕТСЯ В КИРГИЗИИ
Приглашаем к использованию и сотрудничеству -
Во время 6-месячной стажировки в Японии в качестве приглашённого научного сотрудника Японского национального института государственного языка на одном из научных симпозиумов я познакомилась с профессором Токийского международного университета Ёсико Кавамура, которая является автором и организатором большого проекта поддержки изучения японского языка ‘Reading Tutor’.
Профессор Кавамура показала мне в Интернете, что представляет собой система, и сказала, что мечтает о переводе многоязычного словаря и на русский язык. Я согласилась взять на себя создание группы переводчиков и координацию её работы. Мы работаем на общественных началах, т.е. без вознаграждения. Нами движет желание сделать большое и полезное дело, содействовать изучению японского языка, к тому же постоянные занятия переводом – это своеобразная гимнастика ума, которая помогает поддерживать и повышать свой уровень знания японского языка. В составе нашей группы только три человека, помимо меня это Галина Родина и Янез Михельчич. Все мы живём в столице Киргизии г. Бишкеке. Мы имеем опыт перевода на русский язык Учебного японско-русского словаря, включающего 5000 слов и более 8000 примеров предложений по проекту японской Неправительственной организации поддержки преподавания японского языка в средней школе. Он переводится на разные языки мира.
WEB-словарь является частью японоязычного сайта ‘Reading Tutor’ (http://language.tiu.ac.jp), свободно используемого для поддержки преподавания и изучения японского языка, дающего возможность автоматического поиска в словарях различных языков мира. Целью сайта является создание среды изучения японского языка путем использования информации из Интернета. Сайт был создан в октябре 1999 года, и в настоящее время его ежедневно посещают свыше 2000 человек.
WEB-словарь (http://marmot.chuta.jp/) содержит более 8600 слов, используемых в Нихонго норёкусикэн, к которым прилагается большое количество пояснений и примеров использования слов. Особенностью словаря является чёткая классификация слов по частям речи и множество вариантов перевода слов. На начало июня 2010 г. мы перевели более 4500 слов, т.е. более 50% общего объёма, при этом основные усилия пришлись на конец 2009 - 2010 г., когда мы по объему проделанной работы постепенно обошли команды корейского, болгарского, турецкого и английского языков и в январе вышли на 2-е место в мире после команды вьетнамского языка. Общее количество языковых команд – 28 из разных стран мира, в том числе осуществляется перевод на такие экзотические языки, как тагалог, урду. Из языков народов бывшего СССР осуществляется перевод ещё и на киргизский язык.
Всё, что мы переводим, сразу же появляется в Интернете, и уже сегодня любой желающий может автоматически получать перевод на русский язык слов, входящих в заданный текст, составлять на его основе собственный словарь необходимых слов, делать комментарии и замечания к переводу. Во введённом тексте подчёркиваются слова, и автоматически появляется их перевод. После окончания работы мы планируем сделать проверку и корректировку перевода всех слов и предложений на русском языке. В настоящий момент работа не завершена, русский перевод не откорректирован, и мы предполагаем, что в нём пока есть ошибки. Нам бы очень помогло, если бы словарём начали более активно пользоваться и делать замечания, таким образом внося вклад в исправление и улучшение перевода. Словарь рассчитан на обратную связь пользователей, и все замечания, внесённые в соответствующую графу, автоматически придут к тому человеку, который сделал перевод.
Мы надеемся на конструктивное сотрудничество всех, кто заинтересуется нашим словарём, для исправления и улучшения нашего перевода. Лица, имеющие сертификат об успешной сдаче Нихонго норёкусикэн 1 или 2 уровня, желающие войти в команду и принять участие в переводе словаря на общественных началах так же, как и мы, могут обращаться по адресу gvorobyova@hotmail.com.
Галина Воробьева
ENKA COLLECTION
В японской культуре больше грустных тонов, чем радостных. Не очень радостна сама запрограммированность японского общества, его предсказуемость, порядок, ограниченность импровизации. Безрадостны и храмовые праздники; в них много ритуала и экзальтического исступления, коллективного буйства, но нет светлой, искрящейся радости. Печальны народные песни. Классическая эстрадная песня энка складывается только в минорном регистре. Японские народные танцы плавны и замедленны, в них много сдержанной целомудренности, элегантности и грации и совсем нет столь характерной, например, для русского танца лихости, разнузданной веселости, отчаянной бесшабашности. И в песнях, и в литературе, и в кино преобладают грустные переживания. В них почти нет светлой бьющей ключом радости. Веселье и беззаботность часто являются лишь фоном, позволяющим оттенить грустное и трагическое. С точки зрения дзэн-буддистской эстетики грустное - красиво. Отсюда и расхожее в энка ‘дай поплакать’ или ‘проливать слезы люблю’. Отсюда и часто имеющий место в японской литературе и кино трагический конец.
После поражения Японии во Второй мировой и подписания капитуляции страна была в глубочайшем кризисе, как финансовом, так и культурном. Из финансового кризиса, впрочем, японцы выбрались быстро. А вот с культурой все было несколько сложнее. В этот период и до середины 1980-х наиболее распространенными видами коммерческой музыки были американская музыка и народные песни, так называемые ‘энка’. Популярность периодически появляющихся музыкальных японских групп была обычно локальна, и добиться значительного успеха можно было двумя способами - либо исполняя народную музыку, либо записывая песни для аниме, кино и телевидения. Этот последний путь и оказался наиболее плодотворным для коммерциализации музыки.
Enka не имеет давней традиции и был создан не более века назад. Enka основывается на японской народной музыке и обычно использует минорную гамму. Обычно это медленная песня под влиянием японских элементов, заканчивающаяся в бурном темпе в конце предложений. Тональность является пентатонной, и певцы используют преувеличенное вибрато при исполнении. Enka - песня расставания в форме баллады. Исполнители одеты обычно в кимоно.
Пик Enka состоялся в 1950-60-е годы, когда Enka был главной тенденцией развития японской популярной музыки. В 50-х годах были восстановлены и перепеты довоенные песни. Они были слиты с блюзом, чтобы сформировать игру `настроения`. Отчетливо японские мелодии слились с западными струнными оркестрами и некоторыми японскими инструментами, типа shamisen. Например: Isao Hayashi, Toshiro Okamoto, Hachiro Kasuga, Michiya Mihashi, Hiroshi Mifune, Yujiro Ishihara, Chiyoko Shimakura, Hibari Misora, Haruo Minami, Hideo Murata, Peggy Hayama, Hiroshi Mizuhara, Keiko Matsuyama и Yukio Hashi. 60-е, как полагают, являются лучшими из золотых возрастов enka. Некоторые песни все еще использовали японский пентатонный масштаб, объединяя японские элементы с грустной манерой исполнения. Например: Hideo Murata, Frank Nagai, Kazuo Funaki, Yoko Kishi, Akira Kobayashi, Kiyoko Suizenji, Harumi Miyako, Saburo Kitajima, Masao Sen, Hibari Misora, Yujiro Ishihara, Mina Aoe, Hiroshi Uchiyamada & Cool Five и Shinichi Mori. В 70-х, тенор-саксофон заменялся сопрано-саксофоном, и звук стал легче. Термин enka стал широко используемым благодаря Keiko Fuji (мать популярной мега-звезды Utada Hikaru) и других звезд, типа Rumiko Koyanagi, Shiro Miya & Pinkara Trio, Yujiro Ishihara, Yuriko Futaba, Aki Yashiro, Tetsuya Watari, Tonosama Kings, Kiyoshi Nakajo, Shinichi Mori, Harumi Miyako, Sayuri Ishikawa, Toshi Ito & Happy Blue, Jiro Atsumi, Mieko Makimura, и Sachiko Kobayashi. В 80-х, типичным для enka сопровождением стал саксофон, труба, электрическая гитара, электрический бас, фортепьяно и струнные, а также японская традиционная флейта - shakuhachi или shamisen. Популярности способствовали и эмоциональные исполнители: Harumi Miyako, Eisaku Okawa, Takashi Hosokawa, Joji Yamamoto, Gannosuke Ashiya, Los Indios & Sylvia, Hiroshi Itsuki, Yujiro Ishihara, Aki Yashiro, Fei-Fei, Tomio Umezawa, Teresa Teng, Hibari Misora, Ikuzo Yoshi, Chiyoko Shimakura и Ichiro Toba. К 90-м, лирика стала легче и мелодии формальны. Enka стал больше нравиться более молодым людям. Вот некоторые имена новых звезд: Mitsuko Nakamura, Oyone`s, Kaori Kozai, Miyako Otsuki, Takao Horiuchi, Ayako Fuji, Natsuko Godai, Yoko Nagayama, Yoshimi Tendo, Fuyumi Sakamoto, Yutaka Yamakawa, и Miyuki Kawanaka Enka - все еще чрезвычайно популярная форма музыки сегодня.
Япония принадлежит к культурам, ставящим песенную составляющую коммерческой музыки выше танцевальной. Важно заметить, что японская поп-музыка профессиональна и организована. Просто так абы кого на сцену ни один продюсер в здравом уме не выпустит. Процент людей, попавших на сцену по родственным связям, близок к нулю. В Японии существует развитая система концертов непрофессиональных исполнителей, победители в которых могут рассчитывать на получение профессиональных контрактов. Также развита система Фан-клубов и производство разнообразной продукции, связанной с любимыми исполнителями.
http://music.tonnel.ru/index.php?l=music&alb=31033
КНИГА «ЯПОНСКАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА»
В Новосибирске вышла в свет книга Т.В. Андрюшиной и А.А. Бондаренко «ЯПОНСКАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА Japan Railways (JR): Учебное пособие для специалистов в сфере транспорта».
Предлагаем Вашему вниманию краткое изложение содержания книги, сделанное ее авторами.
Е.К.
***** ******* *****
Андрюшина Т.В., Бондаренко А.А.
ЯПОНСКАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА Japan Railways (JR): Учебное пособие для специалистов в сфере транспорта.
Новосибирск, СГУПС, 2010
Первой железной дорогой на паровой тяге стала линия Ливерпуль - Манчестер в Англии, открытая в 1830 г. В том же году была построена и первая железная дорога в США, соединившая города Чарлстон и Огаста. В 1833 г. появилась первая железная дорога во Франции, в 1835 г. — в Германии и Бельгии.
Первая железная дорога в России была построена в 1837 году: от Санкт-Петербуга до Царского Села (царской летней дачи). Вагоны первых российских поездов были четырех типов: наиболее комфортабельные ‘берлины’ (1-й класс) и ‘дилижансы’ (2-й класс) представляли собой закрытые повозки; ‘шарабаны’ предназначались для пассажиров 3-го класса, имели крышу и стенки до половины высоты кузова, назывались ‘открытыми линейками’; ‘вагоны’ (4-й класс) не имели крыши и рессор.
Первая японская железная дорога длиной 28 км была построена в 1872 году. Дорога соединяла Токио с морским портом Йокогама. Между станциями курсировало 8 вагонов, которые тянул паровоз британского производства. Дорогу построили англичане, оборудование импортировали из Европы.
Большинство железных дорог в Японии – узкоколейные (1067 мм). Некоторые частные дороги Японии имеют колею 1372 мм. Существенное исключение - система ‘Синкансэн’, использующая европейскую колею 1435 мм. Колея железной дороги в России равна 1520 мм. В России узкоколейные железные дороги в настоящее время есть только на Сахалине.
Исторически сложилось так, что движение поездов:
в Японии – левостороннее,
в России – правостороннее.
Считается, что держаться левой стороны японцы начали около четырехсот лет назад: самураи расходились на узкой дороге правым плечом друг к другу — чтобы в случае опасности правой рукой выхватить из ножен меч и поразить противника. С тех пор и пешие, и конные двигались по левой стороне дороги.
Поскольку первую железную дорогу в Японии строили англичане, то она тоже была левосторонней. На перегонах путь был одноколейным, но на станциях поезда разъезжались по левой стороне. Позже в Токио появилась первая конка (тоже ‘левосторонняя’), затем ее сменил трамвай, а в 1924 году левостороннее движение было официально закреплено в первых правилах дорожного движения.
Крупные железнодорожные станции Японии обслуживают по 2 миллионов пассажиров в день. Японские железные дороги перевозят 22-24 миллиарда пассажиров ежегодно. Российские железные дороги ежегодно перевозят 1,3 миллиарда пассажиров.
Каждый житель Японии в год совершает 200 поездок. Каждый житель России в среднем совершает 9 поездок в год.
Общая протяженность железных дорог Японии — 23,7 тысяч км. Все железные дороги в Японии электрифицированы (тепловозы используются только на маневровой работе). Протяженность российских дорог — 85,5 тысяч км.
Первая линия суперэкспрессов в Японии (‘поездов-пуль’) была пущена в октябре 1964 г. - накануне Токийской Олимпиады.
Первый скоростной экспресс России отправился в свой первый регулярный рейс до Москвы 1 марта 1984 года от перрона Московского вокзала Ленинграда. Это был новый скоростной экспресс ЭР-200, двигающийся со скоростью 206 км/ч. Через 4 часа 39 минут электропоезд прибыл на Ленинградский вокзал столицы.
Высокоскоростной электропоезд ‘Сапсан’ (из группы электропоездов Velaro производства компании Siemens AG) был приобретён ОАО ‘РЖД’ для эксплуатации на российских железных дорогах. Назван так в честь сокола-сапсана. 18 декабря 2009 года началось регулярное движение поезда между Москвой и Санкт-Петербургом по расписанию. Скорость поезда составляет 350 км/ч., по российским дорогам скорость поезда ограничена 250 км/ч. Время поездки между двумя российскими столицами составляет 3 часа 45 минут.
Группа компаний Japan Railways (сокращённо: JR)
В 1987 году государственная компания JNR (‘Японские национальные железные дороги’) была разделена на 8 компаний:
JR EAST (Восточная железная дорога), JR WEST (Западная железная дорога), JR HOKKAIDO (Железные дороги Хоккайдо),JR KYUSHU (Железные дороги Кюсю), JR SHIKOKU (Железные дороги Сикоку), JR CENTRAL (Железные дороги центральной Японии), JR Freight – грузоперевозки, JR System - информационные услуги.
Группа компаний JP Group Japan Railways состоит из восьми компаний (три из них принадлежат государству). JP Group является основой сети железных дорог Японии. На неё приходится большая доля междугороднего (включая скоростные линии Синкансэна) и пригородного железнодорожного сообщения.
Система железных дорог Японии по праву считается самой безопасной и пунктуальной в мире. Практически до самой отдалённой деревушки можно доехать по железной дороге. Поездами пользуются как для рабочих, так и личных поездок.
Поезда ходят строго по расписанию.
Прибытие в пункт назначения с отклонением в пределах минуты в Японии считается соблюдением графика, больше одной минуты - опозданием. В этом смысле точно по расписанию курсируют 95% всех суперэкспрессов и 98% обычных поездов.
Железной дорогой регулярно пользуется даже японский император. В 2007 году для него был изготовлен специальный двухсистемный электропоезд колеи 1067 мм, получивший обозначение E 655 и название ‘Нагуми’.
Пассажирские поезда в Японии можно разделить на четыре категории:
* местные электропоезда (local)
* электропоезда-экспрессы (rapid)
* скорые поезда дальнего следования (liner)
* сверхскоростные поезда (Bullet train или Shinkansen)
Местные электропоезда(local):
Идут со всеми остановками.
В среднем ходят каждые 5-10 минут.
Расписание движения поездов висит на каждой станции (на японском языке иероглифами и на РОМАДЗИ – латинскими буквами).
На схемах пригородной зоны все линии имеют строго фиксированные цвета, и электрички раскрашены соответственно цвету линии, что очень удобно для пассажиров.
В вагонах с потолка свисают ручки-поручни на кожаных ремешках, как в старинных трамваях, и плакаты с рекламой, развешанные поперек вагона.
Все объявления в вагоне сопровождаются разнообразной музыкой и прочими звуковыми сигналами и делаются как кондуктором в хвостовом вагоне, так и приятным женским голосом (запись на магнитофоне).
В вагонах электричек граждане пассажиры соблюдают чистоту и общественный порядок, не курят, не сорят и... не уступают места ни женщинам, ни престарелым людям.
Электропоезда-экспрессы (Rapid)
Не останавливаются на маленьких станциях.
Скорые поезда дальнего следования (Liner)
Останавливаются примерно на половине станций по пути следования.
Поезда дальнего следования непопулярны и немногочисленны.
Причины непопулярности поездов дальнего следования:
Основная причина – стоимость билета. Билет в поезде дальнего следования стоит примерно столько же, сколько авиабилет.
Пассажиры предпочитают добираться до нужной станции самолётом за более короткий промежуток времени.
Ночные поезда
В Японии осталось совсем немного ночных поездов дальнего следования, и все они по-прежнему ходят по старой железной дороге, пути которой проложены параллельно путям ‘поездов-пуль’ (синкансэнов) и соединяют крупные города страны.
В ночных поездах есть спальные вагоны – вместо рядов кресел – купе-пеналы, отделённые от коридора занавесками, а друг от друга фанерными перегородками. Все купе-пеналы одноместные.
В поезде обязательно есть телефон-автомат и киоски-автоматы с едой и напитками.
Интернет-сервис в экспресс-поездах
Японский телекоммуникационный гигант NTT Communications пассажирам поездов со скоростью не менее 250 км в час предлагает доступ в глобальную сеть Интернет на всей протяженности пути следования.
Ранее такая услуга предлагалась только в магазинах, ресторанах, отелях, а также в некоторых других неподвижных местах. Работать соединение будет на скорости до 2 мегабит в секунду.
Высокоскоростные поезда
Скорость до 200 – 300 км/ч.
Транспортные средства, по уровню сложности приближаются к изделиям аэрокосмической промышленности.
Внешне своими вытянутыми формами напоминают больше сверхзвуковые самолеты, чем железнодорожные составы.
Останавливаются только на больших и узловых станциях.
Колея шириной 1435 мм не имеет уровневых пересечений, отличается плавностью поворотов и склонов и предназначена для перевозки пассажиров.
‘Новая колея’ - буквальный перевод слова СИНКАНСЭН с японского языка на русский.
СИН – иероглиф-символ. В слове СИНКАНСЭН есть часть СИН.
В Японии каждый год выбирается иероглиф, который лучше всего символизирует значение уходящего года. Выбор осуществляется путём опроса общественного мнения в стране. Социологическая компания находится в древней столице Японии – Киото.
Символом 2009 года респонденты выбрали иероглиф СИН. Аргументы: приход к власти в Японии и США нового правительства, эпидемия гриппа нового типа и др.
Скорость движения синкасэна
Средняя скорость движения около 300 км/ч, но малейшая непогода, например, легкий снег, снижает ее до 30-40 км/ч, и тогда суперэкспресс тянется медленнее, чем местная электричка по параллельному пути.
В экстремальных случаях поезда могут опаздывать (например, сильный снегопад на острове Хоккайдо).
Линии ‘поездов-пуль’ сейчас составляют 2153,9 км, а поезда перевозят ежегодно около 275 млн. пассажиров.
Названия поездов-синкансэнов:
НОДЗОМИ - ‘Надежда’
ХИКАРИ – ‘Блеск’
ЦУБАМЭ – ‘Ласточка’
ХАКУЧЁ – ‘Лебедь’
КОДАМА – ‘Эхо’
Взгляд в будущее
Японская железнодорожная компания JR East намерена начать коммерческую эксплуатацию поездов на скорости 320 км/ч в конце 2010 года.
Предполагается, что поезд Fastech будет курсировать на скоростях до 360 км/ч с 2011 года.
Комфорт и сервис в суперэкспрессе
Комфорт и сервис скоростных поездов сравним с перелетом на самолете с той только разницей, что нет утомительных взлетов-посадок, и вокзал, в отличие от аэропорта, располагается в самом центре города.
Если время пути в синкансэне составляет больше трёх часов, то японцы предпочитают пользоваться самолётом. Цены на билеты в этом случае будут примерно одинаковыми.
Периодичность движения от 15 минут до получаса. Ночью поезда не ходят (время отдыха с 24:00 до 05:00).
Клиент всегда прав
В японском языке есть выражение ‘Кякусама ва камисама’, которое на русский язык обычно переводят по смыслу - ‘Клиент всегда прав’. Но в данном случае буквальный перевод: ‘Его Величество клиент - это Господь Бог’. ‘Клиент – король!’ – именно так относятся к клиенту все работники компании JR.
В Японии профессионализм персонала в том, чтобы в любой ситуации внешне и внутренне держать себя ниже клиента и не подниматься до него ни при каких обстоятельствах. Никаких, например, шуток или посторонних замечаний не допускается в принципе.
Работники японской железной дороги проходят тест на правильную улыбку
Ежедневно до выхода на работу проверять свои улыбки с помощью ‘Smile Scan’ будут около 530 работников токийской железнодорожной компании. Свой лучший результат они смогут распечатать и носить с собой, чтобы запомнить его.
При помощи ПК и камеры система анализирует лицевые особенного испытуемого, движения глаз, линию рта и морщинки, после чего оценивает улыбку по шкале от 0 до 100 %. Если мало очков, на экране отображаются советы: ‘Вы до сих пор выглядите слишком серьёзно’ или ‘Приподнимите уголки губ’.
‘Мы надеемся улучшить наш сервис, чтобы вызвать улыбку у наших клиентов’, - заявил представитель компании.
Японский сервис никогда не должен конфликтовать с клиентом
Традиционно главный предмет перевозок японских железных дорог – это люди.
Для транспортировки грузов обычно использовали другие способы: сначала морские, затем – автомобильные перевозки.
Виды сообщений в вагоне
Названия станций.
Благодарность за пользование поездами именно этой железнодорожной компании.
Напоминания о правилах соблюдения безопасности.
Объявления о том, чтобы пассажиры не забывали личные вещи при выходе из вагона.
Объявления в вагоне
В поездах световые табло показывают название следующей станции японскими иероглифами, сообщение дублируется по-английски.
Голосом название станций объявляют всегда.
Нередко названия станций объявляются на японском и английском языках и повторяются в бегущей строке.
Частотность объявления станции
Название станции повторяется:
на подходе к станции
в непосредственной близости к станции
по прибытию на станцию
когда поезд останавливается
когда открываются двери
Ритуал в поведении кондуктора вагона
Обычно кондуктор проходит по всему составу, входя в вагон, прикрывает за собой дверь и останавливается. Затем снимает форменную фуражку, склоняет в поклоне голову и обращается к пассажирам: ‘Прошу прощения за беспокойство’. После чего надевает фуражку, проходит через вагон и останавливается у противоположной двери. Снова оборачивается к пассажирам, слегка кланяется, повторяет слова ‘Прошу извинить за беспокойство’ и переходит в следующий вагон.
Кондуктор курсирует по вагонам для того, чтобы дать возможность пассажирам с неоплаченным или недоплаченным проездом внести недостающую сумму. Тот, кто просто не успел купить билет, так и поступает. Он называет начальный и конечный пункт своей поездки и получает билет прямо в вагоне.
Имидж служащего – имидж компании
Все женщины-служащие отличаются аккуратным макияжем, чистой и аккуратной униформой, поющими интонациями голоса.
Транспортный этикет
Основное правило: уважай окружающих, если хочешь, чтобы они уважали тебя.
Не приветствуются резкие движения, громкие голоса, задушевные беседы по мобильному телефону.
Не принято сидеть развалившись, громко говорить, зевать, ходить по проходам, бить соседей по ногам сумками (для сумок есть специальные полки).
Запреты для пассажиров
Мобильными телефонами пользуются исключительно в тамбурах (там, где тамбур есть; многие вагоны - типа ‘метро’, без тамбуров).
Главное занятие пассажира
В вагоне поезда пассажиры отдыхают, читают газеты и журналы, общаются с соседом (если знакомы). Но главное занятие – еда!
Дорожная еда - экибэн
В автоматически открывающихся дверях вагона время от времени появляется девушка в форме железнодорожной компании с тележкой, заполненной всяческими продуктами.
Служащая вежливо предлагает уважаемым пассажирам попробовать еду той местности, по которой сейчас проезжает поезд.
В слове ЭКИБЭН есть часть ЭКИ – вокзал, станция.
‘Экибэн’ (‘ekiben’), упакованные в коробочки обеды, которые продаются на железнодорожных станциях и в поездах по всей Японии, зачастую содержат в себе местные деликатесы и пользуются популярностью как часть японской культуры питания.
Вокзал в Японии
Вокзалы современной Японии напоминают знаменитые храмы старинной Японии: они быстро обрастают торговыми улицами, кварталами развлечений. По пути с работы домой люди посещают универмаги, рестораны, кинотеатры. Вокзал – центр развлечений, который может собирать под одной крышей рестораны, универмаги, кинотеатры и даже планетарий.
Стоимость проезда
Стоимость проезда зависит от продолжительности маршрута.
Можно сразу при входе набрать на терминале свой маршрут и оплатить билет полностью.
Нужно сохранять билет, так как его следует опустить в автомат турникета в конце поездки.
Можно взять самый дешевый билет, а доплатить в конце поездки при сдаче билета.
Стоимость проезда в оба конца в точности равна удвоенной стоимости проезда в одну сторону, стоимость детского билета – половине стоимости взрослого.
Существуют проездные билеты на месяц и на полгода. Можно купить карточку на определенную сумму, например, на 1000, 2000 иен, с которой при проходе по турникетам будут сниматься деньги.
Льготы
Проездной железнодорожный билет - Japan Rail Pass - является наиболее экономичным вариантом для туристов, приезжающих в страну. Билет можно использовать для проезда во всех поездах, за исключением синкансэна, а также в автобусах и на паромах компании Japan Rail.
Специальные билеты в оба конца (Discount Round Trip) предлагают скидку в размере 20% при осуществлении поездок на расстояние как минимум в 600 км.
Билет Seishun 18 Kippu (можно неограниченно пользоваться транспортом в течение 5 дней).
Заключение
Японская железная дорога бережно сохраняет свои традиции, но в то же время развивается максимально высокими темпами.
Модернизация японских железных дорог осуществляется очень активно.
Скоростные японские поезда продолжают эволюционировать.
Сеть поездов синкансэн составляет сегодня основу системы железнодорожного транспорта Японии.
Высокий уровень сервисного обслуживания пассажиров является своеобразной визитной карточкой всей сети железных дорого Страны Восходящего Солнца.
***** ******* *****
Просим всех лиц, заинтересовавшихся книгой Т.В. Андрюшиной и А.А. Бондаренко «ЯПОНСКАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА Japan Railways (JR): Учебное пособие для специалистов в сфере транспорта», обращаться по электронным адресам Сибирского государственного университета путей сообщения:
ruslang@stu.ru (кафедра русского языка и восточных языков)
grafika@stu.ru (кафедра графики)
ВЫШЕЛ СБОРНИК ‘ЯПОНИЯ НАШИХ ДНЕЙ’ 2009/2
Уважаемые коллеги!
Информируем о том, что вышел второй номер ежеквартального сборника Центра исследований Японии Института Дальнего Востока РАН ‘Япония наших дней’.
Япония наших дней. N 2, 2009. – М.: ИДВ РАН, 2010. – 164 с.
Настоящий выпуск ежеквартального сборника ‘Япония наших дней’ посвящен широкому спектру вопросов, связанных с нашим дальневосточным соседом – Японией. Рассмотрены актуальные политические, экономические, социальные и другие проблемы этой страны. Особое внимание уделено различным аспектам российско-японских отношений. Большая часть представленных в сборнике статей составила основу докладов и сообщений на международной научной конференции ‘Япония в АТР’, которая прошла 10-11 декабря 2009 года в Институте Дальнего Востока РАН. Для широкого круга читателей.
Рецензенты: к.и.н. А.А. Козлов, к.э.н. Е.Л. Леонтьева, д.и.н. В.Д. Стрельцов
Редколлегия: д.и.н. В.О. Кистанов, к.и.н. В.Н. Павлятенко, О.И. Казаков (ответственный секретарь)
СОДЕРЖАНИЕ
ПОЛИТИКА
Кистанов В.О. Дружба и любовь Юкио Хатоямы. ‘Перезагрузки’ в российско-японских политических отношениях не предвидится
Парамонов О.Г. Японо-американская ПРО: политический и региональный аспекты
ЭКОНОМИКА
Леонтьева Е.Л. Япония и мировой финансовый кризис
Тимонина И.Л. Перспективы деятельности японских компаний на российском рынке в условиях мирового финансово-экономического кризиса
Баклунова Т.В. Факторы активизации участия Японии в экономической интеграции в Восточной Азии в 2000-е годы
ОБОРОНА
Шлындов А.В. Военно-морские силы (морские силы самообороны) Японии
КУЛЬТУРА
Железняк О.Н. Культурная политика Японии на современном этапе
Катасонова Е.Л. Японское культурное присутствие в странах Азиатско-Тихоокеанского региона
Лепехова Е.С. Деятельность школы Тэндай в современной Японии и странах Юго-восточной Азии в рамках движения ‘Итигу во тэрасу’
АКТУАЛЬНОЕ ИНТЕРВЬЮ
Станет ли Япония самостоятельным игроком? (Интервью с Ю.А. Квицинским)
VOX POPULI
Казаков О.И. Япония по опросам ФОМ в 2009 году
ЯПОНИЯ О СЕБЕ
Того К. Как должны проводиться переговоры по территориальному вопросу между Японией и Россией при премьер-министре Хатояме?
ЯПОНИЯ О РОССИИ
Хёдо С. Россия – возрождение ‘проигравшего’?
КИТАЙ И КОРЕЙСКИЙ ПОЛУОСТРОВ НА ЯПОНСКОМ ‘РАДАРЕ’
Политика трубопроводов в Центральной Азии
Зажим торговцев
ОФИЦИАЛЬНЫЕ СООБЩЕНИЯ
О прекращении приема японской гуманитарной помощи южным Курильским островам (7 августа 2009 года)
Комментарий МИД России в связи с решением отложить проведение презентации Сахалинской области в Японии (10 ноября 2009 года)
Заявление МИД России в связи с сообщениями СМИ об утверждении Правительством Японии подготовленного японским МИД документа, содержащего формулировку ‘незаконная оккупация Россией’ южных Курильских островов (24 ноября 2009 года)
КНИЖНАЯ ПОЛКА
Удивительные сведения об окружающих [землю] морях (рецензент Сахарова Е.Б.)
История религий Японии (рецензент Сахарова Е.Б.)
Япония в объятиях пространства и времени (рецензент Сахарова Е.Б.)
АВТОРЫ
КОНТАКТЫ
По вопросам приобретения сборника ‘Япония наших дней’ обращайтесь в Центр исследований Японии Института Дальнего Востока РАН.
Напоминаем, что в настоящее время (до 20 июня) принимаются материалы для сборника ‘Япония наших дней’ 2010/2.
http://japancenter.livejournal.com/116451.html
ИКЭБАНА: КАРТИНКИ С ВЫСТАВКИ
Картинки с выставки икэбана, организованной Московским филиалом Согэцу 21-25 апреля 2010 г. в Дарвиновском музее (слайд-фильм).
http://www.youtube.com/watch?v=ooq8BveH9YI
ШЕДЕВРЫ ЯПОНСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ В ПЕРЕВОДАХ АЛЕКСАНДРА ДОЛИНА
О наш призрачный мир!
Не назвать его и сновиденьем –
в сей юдоли земной
всё, что видим, и всё, что слышим,
предстает на поверку тщетою…
***
Позабыла меня?
Ах, и я ведь забыл, как в разлуке
сам себе говорил,
что пленяется сердце обманом,
упивается наважденьем…
***
Цапля на берегу
под сенью развесистых сосен
подле кромки пруда –
будто вдруг перенесся душою
далеко за пределы столицы…
***
Весенний рассвет
Дымка застит тропу?
Нет, скорей в этой хижине горной
нынче держат меня
на рассвете вешней порою
меж цветов соловьиные трели…
***
Зимнее утро
Целый год я провел,
созерцая бездумно округу
и лишь нынче с утра
в тонком насте первого снега
мне открылся предел печали…
***
Вешней сливы цветы,
струящие благоуханье,
спорят на рукаве
с переливами лунных бликов,
что струятся из-под застрехи…
...Эти стихотворения Фудзивара-но Тэйка – лишь малая часть произведений, собранных в огромной 656-страничной книге «Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина», вышедшей недавно в издательстве «Эксмо» тиражом 4000 экземпляров (ISBN 978-5-699-34408-6).
В аннотации к изданию говорится:
«Впервые российскому читателю предлагается столь внушительное ‘панорамное обозрение’ тысячелетней поэтической традиции Японии.
Уникальная по полноте и широте охвата антология подготовлена известным российским исследователем и переводчиком, профессором японской литературы Международного университета Акита Александром Долиным, который вот уже двадцать лет живет и работает в Стране восходящего солнца.
В эту книгу вошли произведения прославленных японских поэтов древности и Средневековья: Аривара Нарихира, Оно-но Комати, Сайге, Фудзивара-но Тэйка. Иккю, Басё, Бусона, Рёкана, Татибана Акэми и многих других. Наряду с шедеврами в популярных жанрах танка и хайку в ней представлена богатейшая палитра классических жанров и форм, почти не переводившихся в странах Запада. С утонченными строфами придворных поэтов и дзэнской философской лирикой соседствует фольклорная поэзия ‘веселых кварталов’».
Предлагаем читателям «Окна в Японию» познакомиться с послесловием к этому изданию, которое любезно предоставил в наше распоряжение Александр Аркадьевич.
Е.К.
***** ******* *****
ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Японскую поэзию давно знают и любят в России, но, к сожалению, знают не совсем так, как должно, и любят не совсем за то, за что можно ее любить. Во всяком случае так подсказывают мне сорокалетний опыт перевода, двадцатилетний опыт работы в японских университетах, практика общения со специалистами и преподавания японской литературы многим поколениям японских и иностранных студентов.
Несмотря на продолжающийся в России уже не первое десятилетие ‘бум японской культуры’, в области перевода классической японской поэзии, где и раньше все обстояло не слишком благополучно, сложилась критическая ситуация. На фоне успешного развития блестящих отечественных школ перевода с английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и китайского языков поступающие в продажу сборники японской поэзии выглядят зачастую либо как триумф воинствующего дилетантства, либо – что еще хуже – как попытки выдать относительно корректный, но ‘для красоты’ перекореженный академический подстрочник за поэзию, которой он по определению быть не может. Чисто академические переводы больших собраний японской поэзии, бесспорно, представляют серьезный вклад в науку, но претензия таких работ на ‘поэтичность’ только усугубляет царящий на рынке японской литературы разброд, который грозит превратить рынок в базар и лишить читателя мало-мальски объективных ориентиров.
Причины той трагикомической легкости, с которой ныне в печать отправляется любая поэтическая или псевдопоэтическая книжица с маркой ‘ Япония’, предельно просты: отток квалифицированных специалистов из сферы японской литературы, не приносящей доходов, коммерческий интерес издателей к ‘японской теме’ и отсутствие элементарных критериев в определении ‘поэтического’ и ‘не-поэтического’ перевода, которые, разумеется, всегда неизбежно присутствовали в работе с западной поэзией. Это в особенности относится к поэзии танка – самому изощренному и утонченному жанру японской лирики, существующему в канонической устойчивой форме, которая достаточно сложна для перевода. Если в переводе хайку все в основном зависит от правильного понимания текста и верно выбранной интонации (число же слогов может отличаться от оригинала), то в танка мы имеем дело с миниатюрным филигранно отделанным стихотворением твердой формы с четким метром и подвижной ритмической схемой, переполненном поэтическим аллюзиями и тропами на предельно сжатом пространстве.
Трудно предположить, что какой-нибудь издатель станет публиковать на русском переводы сонетов Петрарки или Шекспира, выполненные без единого ритма, отработанной рифмы и заданной сонетной композиции. Однако к шедеврам танка эти элементарные требования здравого смысла издатели предъявлять не собираются. А ведь танка – ничуть не менее устойчивая форма, чем европейский сонет, как отмечал еще Валерий Брюсов, безуспешно и настойчиво пытаясь найти ключ к переводу японских пятистиший.
К сожалению, если читатель возьмет на себя труд перелистать имеющиеся ныне на рынке сборники танка (и не только), он убедится, что подавляющее их большинство лишено даже намека на какой бы то ни было единый принцип перевода. За редкими исключениями одни и те же переводчики (число всегда было и остается невелико) в одном и том же сборнике прибегают то к белому стиху, то к верлибру, то к дольнику с ломающейся строкой, то к регулярному катрену с грубо оборванным концом, то к псевдопоэтической инверсии, то к введению квазиархаических неологизмов, а зачастую и просто к переложению гениального пятистишия незамысловатой прозой, разбитой для вящей убедительности на пять строк. Удачные попытки, если они есть, фактически нивелируются массой неудачных.
О передаче поэтических приемов говорить вообще не приходится, хотя они порой ‘разъясняются’ в примечаниях. Страшная чересполосица типична не только для бесцеремонных перепечаток из старых фондов или любительских поделок, но и для академических переводов последних лет с претензией на ‘высокую поэзию’, к которой почтенные ученые мужи и дамы – при всем уважении к их сединам - никогда ранее фактически не имели никакого отношения. Однако воцарившаяся на ‘рынке японской литературы’ вседозволенность и всеядность позволяет участвовать в нем кому угодно и с чем угодно, тем более, что корявость текстов, якобы проистекающую из оригинала, всегда можно скрасить иероглифами или картинками соблазнительных японских девиц легкого поведения в атласных кимоно, с пышными прическами и веерами.
Мода на японскую экзотику до некоторой степени, конечно, компенсирует и камуфлирует издержки текстов, но ничто не может искупить отсутствие художественного вкуса и элементарного ремесленного мастерства. Почему-то именно в области японской поэзии впервые в истории русской словесности была стерта грань между профессиональным поэтическим переводом, неумелым и претенциозным любительским переводом, академическим подстрочником, квазипоэтическим академическим переводом и грубой подделкой (как в случае с ‘танка Рубоко Шо’).
Между тем самоочевидно, что от переводчика поэзии требуется, как от любого профессионала, прежде всего знание своего ремесла: владение любой или почти любой поэтической формой, рифмой и ритмом, способность при необходимости воспроизвести сонет и октаву, триолет и канцону, газель и рубаи. Ведь плохого скрипача или доморощенного любителя-виолончелиста не возьмут в симфонический оркестр, даже если он будет пытаться исполнять экзотическую восточную музыку. В этом смысле поэзия ничуть не отличается от музыки, живописи или любого другого вида искусства. Без соответствующей технической подготовки заниматься поэтическим переводом невозможно – как невозможно играть фуги не имея слуха и не получив музыкального образования. Российская школа поэтического перевода, насчитывающая десятки славных имен, давно доказала справедливость такого утверждения. Это тем более очевидно в приложении к японской традиции, где поэтические формы и канонические приемы входили в плоть и кровь тысяч и тысяч авторов, закрепляясь в неизменном обличье на много веков. Однако на рынке ‘японской поэзии’ сии простые истины не работают.
Большинство издателей, ввиду плачевного отсутствия реальных поэтов-переводчиков с японского, к сожалению, пошло по пути публикации эклектических сборников, набитых самыми различными, произвольно состыкованными переводами, о которых в критике ныне принято говорить ‘или хорошо, или ничего’. Но ничего хорошего такого рода издания, профанирующие одну из лучших поэтических традиций мира, в себе отнюдь не содержат. Даже если в них попадаются отдельные удовлетворительные образцы, в целом такая книга может только сбить с толку читателя, внушая ему, что тончайшую лирику можно переводить как Бог на душу положит – хоть языком Псалтири, хоть языком Винни Пуха, хоть языком телефонного справочника, если только она написана на японском. Но это не так.
Твердые поэтические формы можно переводить только в адекватных – пусть и не идентичных – твердых формах, которые не допускают беспричинных вольностей. Канонический образный строй требует ответного канонического образного строя, каноническая метрика – релевантной метрической схемы, канонические художественные приемы – сходных приемов, каноническая лексика – соответствующей канонической лексики. Иначе мы получим то, что уже получили сегодня – курьезы, нелепости и бесцветные подстрочники, которые по произволу переводчика с издателем выдаются за жемчужины поэзии и при молчаливом или громогласном одобрении критики вводят в заблуждение читателя. Японская поэзия заслуживает лучшей участи. Будем надеяться, что новые поколения поэтов-переводчиков (а они еще придут) выучат восточные языки и скажут свое слово, которое донесет до российских читателей не мнимую, но подлинную красоту японского стиха.
Александр Долин
Профессор японской литературы
Международный университет Акита (Япония)
ВАСИЛИЙ ЕРОШЕНКО. ПАСХАЛЬНЫЙ ДЕНЬ
Сегодня мне хочется предоставить слово совсем еще молодому тогда Василию Ерошенко. Несколько лет назад в Японии в библиотеке университета Васэда был обнаружен брайлевский журнал Токийской школы слепых ‘Свет шести звезд’ (Муцубоси-но хикари) N 151-152 за 1916 г. В нем было опубликовано произведение Ерошенко ‘Пасхальный день’ (или ‘День Воскресения Христова’). Японский текст был предоставлен нам Сергеем Аникеевым (Хоккайдо). Вашему вниманию предлагается мой перевод с японского, почти подстрочник. Разбивка на абзацы моя. Мне кажется, что это стихи или стихотворение в прозе.
Ваша Юлия Патлань
patlan_yu@rambler.ru
***** ******* *****
ПАСХАЛЬНЫЙ ДЕНЬ
Сегодня праздничный день Воскресения Христова.
Вечером я вместе с Акита-сан и двумя-тремя другими друзьями ходил смотреть пасхальную всенощную службу в соборе Никорай-до в Суругадай.
Акита-сан сказал, что служба великолепна, но для меня она, по сравнению со службами в России, бесцветна и неумела, лишь напоминая настоящую.
Я ведь помню службы, которые были чудесны.
Благодаря этим службам сердце становится великодушным и преисполняется радостью, которую уже никогда и нигде не позабудешь.
Но разве такие службы где-то действительно были?
Нет, наверно, не было.
Наверно, это был сон.
Люди часто и с легкостью видят сны…
Сегодня дома никого больше нет.
Я совсем один.
Снаружи слышен шелест дождя.
Дождь идет со вчерашнего дня, не переставая.
Это пасхальный день.
Отчего же так саднит в груди?
До слез… но я не плачу.
Уже и слез нет, чтобы плакать.
Я ведь уже не ребенок…
Сейчас в отцовском доме все родные, надев красивые одежды, собрались в самой большой из комнат.
Отец, говоря ‘Христос Воскресе!’ поочередно христосуется с каждым.
А затем и матушка, говоря ‘Христос Воскресе!’, награждает каждого поцелуем.
И вот все сестры и братья многократно целуют друг друга, радуясь.
Затем все садятся вокруг стола.
Перед каждым накрыто угощение – разные красные яйца, пасхальный кулич и другие вкусные яства.
Между отцом и матушкой – пустой стул.
Для всех этот стул означает, что кого-то ждут, словно кто-то еще не пришел.
Отец спокойно встал, а затем, обращаясь к стулу, сказал: ‘Вася-сан, Христос Воскресе!’…
Ах, мне слышится его голос.
Рядом со мной кто-то горестно вздыхает.
Но нет, никого нет.
И в доме никого больше нет.
Я ведь совсем один, наверно, это шум дождя… отчего же так саднит в груди?
До слез… но я не плачу.
Уже и слез нет, чтобы плакать.
Не ребенок ведь… Когда-то я встречал пасхальный день вместе с родителями, братьями и сестрами.
Но я уже думаю об этом, словно о грезах.
В этих грезах я будто пытаюсь попасть в то время в одинокой усадьбе в глухой деревне, где я, уснув от запаха яблонь, сплю под яблоней.
Жаркие лучи солнца, плеск лодок на маленькой речушке, громкое жужжание пчел навевают приятные сны.
Люди легко и часто видят сны…
На околице моей родной деревни – большой сосновый лес.
Сегодня братья и сестры с друзьями идут туда играть.
Таков пасхальный обычай.
Нагретые весенним солнцем сосны благоухают.
Все парами спокойно идут, гуляя, среди сосен, слышно, как с неба, приближаясь, льется веселый звон большого церковного колокола.
Парни и девушки весело играют на опушке леса, где вывешены большие качели.
Ах, я слышу милые голоса вас всех.
Обращаясь к моей старшей сестре, спрашивают: ‘Почему же Вася-сан не вернулся домой праздновать Пасху со всеми?’
Ах, кто-то рядом со мной горестно вздохнул.
Нет, никого больше нет.
В доме больше никого.
Я совсем один.
Кажется, по-прежнему шумит дождь…
До слез… но я не плачу.
Уже и слез нет, чтобы плакать.
Ведь я не ребенок…
Раньше в пасхальный день и я тоже вместе с братьями, сестрами и друзьями ходил играть в сосновый лес.
Тогда каждый из вас брал меня за руку, и я говорил: ‘О лице человека, которого люди не могут увидеть воочию, говорят как о безобразном, но я так не думаю.
Сегодня утром ты давал мне пасхальный поцелуй, ведь в это время я хорошо разглядел твое лицо.
Итак, людей заблуждающихся можно понять’, – когда я говорил это, все весело смеялись.
Но вот уже Мария, кажется, ждет ‘бабушкиных сказок’.
Эта бабушка с рождения и до смерти жила в маленьком земляном доме, но рассказывала о пышных, больших беломраморных дворцах.
Бабушка всю жизнь прожила в несчастье и бедности, но в холодный зимний день рассказывала нам, малышам, сидевшим возле теплой печи, сказки о прекрасном царстве счастья.
Я уже тогда удивлялся, откуда же бабушке известны такие чудесные слова, откуда она так прекрасно об этом знает.
Еще и теперь я считаю это чудом.
Ведь та бабушка, даже возведя из слов большой беломраморный дворец, царское блаженство видела только во сне и грезах. Люди часто и с легкостью видят сны.
Сегодня мой отец, как и каждый год на Пасху, сказал: ‘Нужно пойти поклониться могилам покойных деда и бабки, прочей родне’, и родные пойдут туда.
Там все поочередно, говоря ‘Христос Воскресе!’, приложатся к темным крестам, стоящим на могилах.
Затем убирают эти могилы красивыми цветами, кладут и оставляют сверху красные яйца.
Ах, там могила моей младшей сестренки Кати.
Однажды младшая сестренка и я плакали вместе.
Теленок Ромы съел столько зерна, что чуть не умер, и люди для его спасения должны были пустить ему кровь, сделав небольшой надрез на ухе.
И мне, и Кате невыносимо хотелось пойти посмотреть на это удивительное событие, а моя сестренка Поля, оставив нас дома, сделала это сама. Ах, плутовка!
Моя сестренка Катя умерла шестилетней.
Она умирала от дифтерии, страшно мучаясь от удушья, и все смотрела в окно, лежа на руках у матери.
Младшая сестра ждала возвращения отца из дальнего городка.
– ‘Матушка, отец, верно, принесет мне что-то в подарок’ – все переживала она, сгорая.
– ‘Матушка, как ты думаешь, кого отец любит больше всего?’ – все спрашивала она мать.
Она умерла через час после возвращения отца.
Говорят, в миг смерти она улыбалась.
Ведь у отца был для нее самый прекрасный подарок, и по нему Катя поняла, что отец любит ее больше всех.
Хоть и измученная, Катя все время улыбалась, уходя на тот свет.
Для чего, зачем она ушла на тот свет, я в то время еще не понимал.
Да и теперь еще я этого не понимаю.
С тех пор отец каждый год в пасхальный день идет на ее могилу; сидеть на могиле Кати, беседуя с ней о чем-то, вошло у него в привычку.
И сегодня тоже отец, сидя на этой могиле, думает о чем-то.
Все собираются поблизости, ожидая этого разговора.
Отец сказал: ‘Катя-сан и Вася-сан не вернулись назад из дальних стран, чтобы встретить Пасху.
И говорят, что из этих стран сюда уже нельзя возвратиться’.
Ах, кто-то плачет рядом со мной.
Нет, больше никого нет.
В доме никого больше нет.
Это все тот же шум дождя.
О Боже, когда же кончится этот дождь?
Опубликовано: Кулуары конференции ‘Василий Ерошенко’
http://subscribe.ru/archive/lit.writer.1a2b3c/201004/04003015.html
ТЕЛО ОБНАЖЕННОЕ И ТЕЛО ОДЕТОЕ: ЯПОНСКИЙ ВАРИАНТ (ПЕРИОД ТОКУГАВА)
А.Н. Мещеряков
(Тезисы лекции, прочитанной 23 февраля 2010 г. на собрании Японского клуба ‘Кагэ’)
1. Традиционная Япония (как и вся дальневосточная культура конфуцианского ареала) никогда не знала такого ригористичного отношения к телу и ко всем проявлениям телесного, как то было в христианских странах. Высказывание папы Григория Великого ‘Тело есть отвратительное вместилище души’ не могло быть порождено на Дальнем Востоке. Наряду с другими культурными ‘нестыковками’, христианское представление о теле, как источнике греховности, создавало непреодолимые препятствия для сколько-нибудь широкого распространения христианства в Японии даже тогда, когда в стране реально существовала свобода вероисповедания.
2. Средневековая японская городская культура имела мощную чувственную составляющую, которая реализовывалась, в частности, в разветвленной сети разрешенных властью публичных домов. Широчайшее распространение имели и цветные гравюры, изображавшие проституток и их клиентов в самых нескромных позах.
3. В то же самое время в Японии отсутствовало изображение обнаженного тела как такового, вне связи с половым актом, общественной баней или какой-то другой бытовой ситуацией. То есть любованию телом и его формами в японской культуре не находилось места. Ничего подобного античной (а вслед за ней и европейской) скульптуре, где предметом изображения является тело как таковое, Япония не знала. Японцы не вычисляли пропорции ‘идеального’ тела.
4. Японское общество было статусным, смена сословной принадлежности не допускалась. В связи с этим культура уделяла огромное внимание одежде, которая ясно маркировала положение человека в обществе. Насчитывалось четыре основных сословия: самураи, крестьяне, торговцы и ремесленники. Только самураям дозволялись шелковые одежды, только они имели право на ношение меча и кинжала. Элита обладала рангами, каждый ранг маркировался специфической одеждой, ее цветом и аксессуарами, прической, головными уборами.
5. Японцы предстают перед нами как люди крайне чувствительные в отношении одежды. В произведениях японской литературы (как древней, так и средневековой) описания внешности персонажей редки, в портретных изображениях лица высокопоставленных людей лишены, как правило, индивидуализирующих черт, они больше походят на маски, чем на реальных, неповторимых и уникальных людей. Чем выше был статус изображаемого человека, тем меньше в нем ‘портретного’ сходства. Душа японца (во всяком случае, обладающего определенным статусом) была заключена не столько в глазах и лице, сколько в одежде, ее аксессуарах и прическе. Одежда придавала телу необходимый экзистенциональный, половозрастной и социальный статус, индивидуальные черты лица лишь ‘затемняли’ его. ‘Портрет’ обладающего определенным статусом человека - это всегда портрет должным образом одетого человека. Именно соответствие изображаемого своему статусу и есть его ‘портретное сходство’.
Таким образом, в токугавской Японии мы наблюдаем не ‘культ лица’, а ‘культ одежды’. То есть в облике человека подчеркивалось не столько его переменная (мимика), сколько неизменная (статусная) составляющая. Таким образом, одежда была лишена индивидуализирующего значения, понятие моды отсутствовало (или было очень ослаблено), никакие новшества не приветствовались.
‘Красота’ представителей высших страт была заключена прежде всего в одеждах и церемониальном поведении. Поэтому выявление индивидуализирующих особенностей внешности может происходить только при описании ‘простонародья’. Человек, который занимал положение в обществе, - это всегда человек одетый. ‘Разоблачение’ тела лишало его носителя места в обществе и уничтожало его статус.
Аудиофайл с записью лекции А.Н. Мещерякова "ТЕЛО ОБНАЖЕННОЕ И ТЕЛО ОДЕТОЕ: ЯПОНСКИЙ ВАРИАНТ (ПЕРИОД ТОКУГАВА)" скачивайте здесь:
http://ru-jp.org/mesh_100223.mp3. Размер файла - 11.5 Мб. Длительность - 1 ч. 38 мин. Качество - диктофонное.
КОНКУРС РАБОТ О СИНТО
Организатор конкурса – Филиал Международного научного общества синто (МНОС), японской некоммерческой и неправительственной организаций, аккредитованной при Экономическом и Социальном Совете и Департаменте Общественной Информации ООН.
Темы:
Синто и экология.
Культ горы Фудзи.
Концепция ками в синто.
Условия проведения конкурса:
* Участником конкурса может быть студент или аспирант.
* Каждый участник может представить не более одной работы по любой из указанных тем.
* Работа присылается в печатном и электронном виде, на русском языке.
- Требования к печатному варианту:
1 экземпляр, напечатанный шрифтом 14 через полтора интервала на 12-14 страницах формата А-4.
- Требования к электронному варианту: шрифт 14, Times New Roman, полтора интервала, 12-14 страниц
* К работе следует приложить краткую биографию, написанную на отдельном листе, и заполнить анкету участника. (Анкета требуется, чтобы перевести деньги победителям конкурса на указанный счет. Если Вы не можете получить анкету в Вашем университете, обратитесь к нам по электронному адресу с просьбой выслать анкету). К работе следует приложить рекомендацию научного руководителя, утвержденную кафедрой (или факультетом).
* Все материалы должны быть получены до 1 октября 2010 г. по адресу: Россия, 125009, Москва, ул. Моховая, 11, ИСАА, к. 427, Филиал МНОС в РФ. Moscow@shinto.org
I место – 1000$
II место – 500$
III место – 300$
Победители конкурса будут объявлены в октябре 2010 г. Тогда же будут вручаться денежные премии. Все полученные работы становятся собственностью МНОС.
Для справок: Филиал МНОС в РФ, Россия, 125009, Москва, ул. Моховая, 11, ИСАА, к. 427. Тел/факс 629-39-51
Прислала Лада Федянина
Moscow(at)shinto.org
"ТЕЛО ОБНАЖЕННОЕ И ТЕЛО ОДЕТОЕ: ЯПОНСКИЙ ВАРИАНТ (ПЕРИОД ТОКУГАВА)
Аудиофайл с записью лекции А.Н. Мещерякова "ТЕЛО ОБНАЖЕННОЕ И ТЕЛО ОДЕТОЕ: ЯПОНСКИЙ ВАРИАНТ (ПЕРИОД ТОКУГАВА)" скачивайте здесь:
http://ru-jp.org/mesh_100223.mp3.
Размер файла - 11.5 Мб. Длительность - 1 ч. 38 мин. Качество - диктофонное.
Е.К.
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ВЫСТАВОЧНЫХ ЭКСПОНАТОВ
Отдел японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ предлагает всем заинтересованным организациям выставочные экспонаты для проведения выставок (транспортные расходы, расходы за хранение, расходы по страхованию берет на себя запрашивающая сторона)
1. Фотовыставка ‘Всемирное наследие: Япония’
В экспозиции фотовыставки представлены работы японского фотографа Миёси Кадзуёси. Это утопающие в зелени синтоистские святилища и поражающие строгостью форм буддийский храмы, величественные замки, чарующие своей загадкой сады камней и таинственные тропы паломников, а также другие культурные и природные объекты Японии, занесенные в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Общее число работ: 64 (60x70см)
Размеры упаковки: 9 ящиков 91x51x81 см (V1-V6), 85x76x24 см (V7), 73x75x19 см (V8), 80x75x22 см (V9)
2. Фотовыставка ‘Киото’
Фотографии, изначально предназначенные для рекламы, познакомят вас с очаровательными пейзажами Киото, древней столицы Японии.
Общее число работ: 30 (60x70см)
Размеры упаковки: (6 ящиков? 91x21x82см (K1-K6))
Письменная просьба об экспонировании должна быть отправлена в Отдел японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ по адресу: 109 189 Москва, ул. Николоямская, 1; электронной почте: info@jpfmw.ru , или по факсу: (495) 626-55-68
Отдел японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ
http://www.jpfmw.ru/ru/events/283.html
НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ Е.С. БАКШЕЕВА
Новые публикации о ритуалах обожествления усопших, трансформации ‘скверны’ смерти в ‘священное’ (предки и божества ками), о представлениях о смерти и Ином мире, погребально-поминальной обрядности, культах мертвых и предков Японии и Окинавы (с уникальными фото).
Евгений Бакшеев. ЯПОНСКАЯ КНИГА МЕРТВЫХ. Том 100. СМЕРТЬ И СВЯЩЕННОЕ В КУЛЬТУРАХ ЯПОНИИ И ОКИНАВЫ.
http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=list_pages_categories&cid=75
Evgeny S. Baksheev. Becoming Kami. Discourse on Postmortem Ritual Deification in the Ryukyus. // ‘Japan Review’, International Research Center for Japanese Studies, Kyoto, Japan, 2008, N 20, с.275-339/
http://shinku.nichibun.ac.jp/jpub/jr/year_study_view.php?pub_year=2008&lan=JP
или
http://shinku.nichibun.ac.jp/jpub/pdf/jr/JN2009.pdf
МОСКВА: ОБЪЯВЛЯЕТСЯ ПРИЕМ НА ЗАНЯТИЯ ПО ОБУЧЕНИЮ ТРАДИЦИОННЫМ ИСКУССТВАМ ЯПОНИИ!
Занятия групповые (10-12 человек, 2 академических часа), 1-2 раза в неделю (по желанию).
Принимаются взрослые, дети, лица с ограниченными физическими возможностями любого возраста (как в специализированные, так и в смешанные группы), пенсионеры.
Предлагаются следующие аспекты японской культуры:
* Оригами (японское искусство складывания фигурок из бумаги)
* Киригами (разновидность оригами, только с использованием ножниц)
* Икэбана
* Японская каллиграфия
* Японская живопись тушью - суми-э
* Игра Го (упорядочивание ума, строительство интеллекта)
Традиционность сочетается с тенденциями современности: курсы кройки и шитья для любителей японской моды (популярный во всем мире стиль 'каваи', что означает 'хорошенький', стиль 'Лолита'). Особо нетерпеливые могут сразу заказать себе понравившийся фасон в ателье Ольги Моисеенко.
Японская тематика может быть дополнена русской. Мы готовы предложить Вам русскую вышивку (крестик, Мcтерская гладь и т.д.), бисероплетение, строгание художественных рамочек для фотографий и картин безопасным рубанком и т.д.
Организаторы проекта: Арт-центр 'Аварэ', Клуб 'Оригами', Дом Моды Ольги Моисеенко.
Проект поддерживают: Общество 'Россия-Япония', Отдел Японской культуры 'JAPAN FOUNDATION' в ВГБИЛ (при посещении России и участии в мастер- классах специалистов японской культуры из Японии), Клуб 'Оригами', японские партнеры и Общества дружбы с Россией в Японии, Префектура Северо-Восточного округа, Международная благотворительная организация LIONS-CLUB Москва-Север, Российское общественное объединение инвалидов 'Контакты -1', Федерация Го (Москва, Россия), Русская школа Го и Стратегии
Занятия платные.
Наш сайт: http://www.bigmodel.ru
Наш адрес: Москва, ул. Павла Корчагина, д. 16 (от м. Рижская маршрут 14 или автобус 714, от м. Алексеевская маршрут 98 в сторону ВДНХ до остановки 'Гимназия'). Схема проезда: http://www.bigmodel.ru/contacts/
Наш контактный телефон: 8(916) 805-45-22 – Екатерина
E-Mail: dutkina@mail.ru, kanonit@yandex.ru, katya-piryazeva@yandex.ru
120-ЛЕТИЕ ВАСИЛИЯ ЕРОШЕНКО, УНИКАЛЬНОГО ПИСАТЕЛЯ-СИМВОЛИСТА, ЧЬИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ НАПИСАНЫ НА ЭСПЕРАНТО И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ, В ЗЕРКАЛЕ ИНТЕРНЕТА
Здесь собраны ссылки, кому интересно - пройдитесь по ним. Это уже история:
http://www.belregion.ru/news/2908.html,
http://belkult.ru/news/view/122
Официальный сайт губернатора Белгородской области
http://belkult.ru/afisha/view/231
Официальный сайт управления культуры Белгородской области
http://belfm.ru/news/newslist/news_10805.html
Белгород, есть фото
http://www.oskol.ru/news/kultura/yubilei-vasiliyu-eroshenko-120-let
Старый Оскол, есть фото
http://belfm.ru/news/newslist/news_10761.html
Белгород, есть фото митинга в Обуховке
http://mediatron.ru/news-2010-jan-07682.html
ИА Белгородской области, анонс
http://mediatron.ru/news-2010-jan-07717.html
ИА Белгородской области
http://mosbul.ru/
Библиотека украинской литературы, Москва, анонс
http://www.rgbs.ru/ru/std/info/zna
Российская Государственная библиотека для слепых
http://subscribe.ru/archive/culture.news.drugvos/200912/31170524.html
Рассылка ‘Прямое зрение’
http://www.bel.ru/news/culture/43330.html
ИА ‘Бел.ру’ анонс
http://www.tvkultura.ru/news.html?id=410650&cid=178
телеканал ‘Культура’, анонс
http://www.tvkultura.ru/news.html?id=410650
телеканал ‘Культура’
http://www.er.ru/book/text.shtml?11/6829,110155
Союз читателей
http://kulanov.livejournal.com/118249.html?view=481257#t481257
Блог япониста Александра Куланова
http://oskolregion.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1621&Itemid=106
Старый Оскол
http://vkontakte.ru/club14367456
‘В Контакте’, группа ‘Василий Яковлевич Ерошенко’
Юлия Патлань
patlan_yu@rambler.ru