Иероглиф *новый*

ОКНО В ЯПОНИЮ: НОВОСТИ

Околояпонские новости от наших читателей, редакции и мировых информационных агентств


ОКНО В ЯПОНИЮ:
ПЕРВАЯ ПОЛОСА
ОКОЛОЯПОНСКИЕ
НОВОСТИ
СТАТЬИ
О ЯПОНИИ
ОБЩЕСТВО
"РОССИЯ • ЯПОНИЯ"
ПЕРЕПИСКА
С ЯПОНЦАМИ
НАПИШИТЕ
НАМ!


СЕМИНАР ‘ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ БИЗНЕС’

Уважаемые дамы и господа!

АНО ‘Японский центр’ объявляет о наборе на семинар по теме ‘Экологический бизнес’ (в Европейской части России) до 13.08.2010 г.

Сроки и место проведения семинара:

(1) Японский центр МГУ (Москва): 30.08 (пн) – 03.09 (пт) 2010 г.
(2) Японский центр в Нижнем Новгороде: 06.09 (пн) – 10.09 (пт) 2010 г.
(3) Японский центр в Санкт-Петербурге: 13.09 (пн) – 17.09 (пт) 2010 г.

Количество набираемых участников 40 человек в каждом центре.

Обращаем Ваше внимание, что участники или выпускники Президентской Программы по подготовке управленческих кадров должны подавать свои заявки через региональные отделения комиссии.

Для участия в семинаре необходимо отправить on-line заполненную регистрационную форму (Регистрационная форма) или выслать её на адрес: info@jcenter.msu.ru с пометкой ‘Семинар ‘Экологический бизнес’ до 13 августа 2010 г.

По всем вопросам регистрации и участия в семинаре просим Вас обращаться по
тел.: /495/ 626-50-32, Владимир Чуб и Андрей Говоров

Подробности: http://www.jcenter.msu.ru/news/286/



ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРСОНАЖЕЙ АНИМЭ В МАРКЕТИНГЕ

Японский центр МГУ объявляет о проведении 30 августа 2010 г. открытой лекции на тему ‘Использование персонажей анимэ в маркетинге’

На лекции будет рассказано о том, как в Японии используются персонажи из анимэ в маркетинге. О различных рекламных компаниях и способах продвижения товаров, в которых используется содержание популярных анимэ и представлены их герои. Об используемых в маркетинге сюжетах анимэ и их персонажах, истории, современном положении и последних тенденциях в этой области. О применении этих образов также в сфере экологического бизнеса.

Лектор: ХАСИМОТО Дзюнити
45 лет, родился 24 сентября 1964 года
Генеральный директор АО ‘Экисэнторикку Сорюшэндзу’ (Eccentric solutions)
1987 г. - окончил Нихон Дайгаку (ветеринарный факультет)
2003 г. - начал работу в АО ‘Канэмацу’
2007 г. - поступил на работу в АО ‘Экисэнторикку Дэдзаин’ (Eccentric design)
2008 г. - основал АО ‘Экисэнторикку Сорюшэндзу’ (Eccentric solutions) Работая в АО ‘Экисэнторикку Сорюшэндзу’, г-н Хасимото уже имел опыт проведения семинаров по нижеследующим темам:

2009 г. (в рамках оказания технического содействия России) семинарский цикл ‘Маркетинг’ (Дальний Восток)
семинар ‘Маркетинг японских предприятий’
семинар ‘Маркетинг экологического рынка’

Дата проведения: 30 августа (пн) 2010 г. 14:00 – 16:30

Участие бесплатное

Место проведения и контактные координаты: Японский центр МГУ 119234, Москва, Воробьевы горы, Московский Государственный Университет, стр. 1/52 Телефон: 495-626-5032

Желающих посетить лекцию просим зарегистрироваться, направив сообщение по электронной почте до 25 августа (среда). В сообщении просим указать Ф.И.О., место работы и должность. В теме сообщения указать ‘Лекция 30 августа’.

Электронная почта: info@jcenter.msu.ru

Контактные лица: /495/ 626-50-32, Владимир Чуб и Андрей Говоров

Источник: http://www.jcenter.msu.ru/news/287/



ANIMANIA 2010

Даты проведения: 27 ноября 2010 - 28 ноября 2010, Нижний Новгород

Оргкомитет ‘Animania’ и команда ‘Champloo’ при участии Японского центра НГЛУ представляют:

Седьмой нижегородский аниме-фестиваль ‘Animania’!

Дата проведения-27 ноября - 28 ноября 2010 г.

Программа фестиваля
Первый день, Театр юного зрителя (г. Нижний Новгород, ул. Горького, д. 145)

конкурсная программа по номинациям:
косплей-сценки,
косплей-дефиле (одиночное и групповое),
караоке-баттл,
AMV,
аниме-арт,
фото-косплей
внеконкурсные выступления, в том числе chibi-дефиле;
ярмарка;
тематические выставки.

Второй день, Японский центр НГЛУ (г. Нижний Новгород, ул. Минина 31 а):

мастер-классы
выставка BJDolls;
файтинг-турниры по дисциплинам SoulCalibur IV, Tekken 6, Guilty
Gear XX Accent Core, Touhou Hisoutensoku v. 1.10;
аниме-показ от Reanimedia.
Ночной клуб ‘Rocco’ (г. Нижний Новгород, ул. Минина 10 б):
аниме-концерт

Цены на билеты будут опубликованы на сайте фестиваля.

Условия участия: Желающим выступить на фестивале нужно заполнить заявку (см. правила на сайте).
Адрес: ТЮЗ, Лингвистический университет, клуб Рокко
Контакты: org@animania-nn.ru
Адрес в сети: http://animania-nn.ru

Источник: http://www.zovem.ru/?event=13198



НИКОЛАЙ ИОСИФОВИЧ КОНРАД

Николай Иосифович Конрад (1891–1970), русский востоковед, историк мировой культуры

Конрад – основатель школы отечественного японоведения, подготовил большое количество учеников. Публикации 1910–1930-х годов посвящены различным областям японоведения: культуре, литературе, театру, языку, истории. Переводил японские памятники литературы (Исэ-моногатари и др.), древнекитайские военные трактаты Сунь-цзы и У-цзы. В 1950–1960-е годы выступал с публикациями, посвященными общим проблемами мировой культуры и истории, в большинстве вошедшими в книгу Запад и Восток (1966; 2-е изд. 1972). Выдвинул концепцию ‘восточного Ренессанса’, популярную среди советских ученых-гуманитариев в 1950–1970-е годы.

Скачать:

Лекции по истории Японии
Очерк истории и культуры средневековой Японии (скачка 106 Мб)
Япония. Народ и государство
Ду Фу
Ли Бо
Записки из кельи (Камо-но Тёмэй)
Сунь Цзы ‘Искусство войны’
Повесть из Исэ (Исэ моногатари)
Шёлковый фонарь
Окамото Кидо ‘Оноэ и Идахати’

Вяч. Bс. Иванов ‘Н. И. КОНРАД как интерпретатор текста’
Р.Ш. Джарылгасинова, М.Ю.Сорокина. ‘Академик Н.И.Конрад: неизвестные страницы биографии и творческой деятельности’

http://mag---charodey.diary.ru/p117858734.htm



ИРКУТСКИЕ ШКОЛЬНИКИ ПОСЕТИЛИ ЯПОНИЮ С ОТВЕТНЫМ ВИЗИТОМ

21 июля 2010 года в здании администрации г. Иркутска состоялась пресс-конференция, на которой школьники во главе с руководителем делегации, депутатом Думы г. Иркутска Валентиной Кузьминой поделились своими впечатлениями о поездке в город-побратим Канадзаву (Япония).

В 2008 году семьи ребят из иркутской делегации принимали у себя детей из Японии. Продолжая традиции обмена делегациями школьников в летний период в целях знакомства с историей, культурой, традициями городов-побратимов Иркутска и Канадзавы, с 10 по 16 июля 2010 года иркутяне посетили г. Канадзава (Япония) В состав делегации вошли 12 школьников, многие из них является победителями международных конкурсов, городских и всероссийских олимпиад, чемпионами спортивных соревнований.

Для иркутян была разработана специальная программа, в которую входили экскурсии по городам Канадзава и Киото, посещение японской сельской средней школы, Канадзавского музея современного искусства 21-го века, японской мастерской по росписи платков и многих-многих других интересных и познавательных мест Японии. Также дружественной делегации из Иркутска была предоставлена уникальная возможность посетить настоящую японскую среднюю школу.

Иркутские ребята своим визитом также привнесли в жизнь японских школьников часть русской культуры: пели русские народные песни, исполняли танцы, учили играть в известные русские игры, дарили сувениры. Один день иркутяне провели в японских семьях.

На третий день пребывания в Японии на приеме в администрации г. Канадзавы иркутян приветствовал мэр города ЯМАДЭ Тамоцу. С ответным словом выступила руководитель иркутской делегации, депутат Думы г. Иркутска Валентина Кузьмина. Она поблагодарила японскую сторону за радушный прием и пригласила официальную делегацию из г. Канадзава принять участие в праздновании 350-летия Иркутска в 2011 году. По словам начальника управления международного сотрудничества комитета по экономике и финансам администрации г. Иркутска Ольги Середкиной, такие дружественные обмены укрепляют международные связи между странами, в частности, между городами-побратимами. Они способствуют повышению заинтересованности иркутских школьников в изучении иностранных языков, международных отношений, и в целом очень положительно сказываются на дальнейшей учебе ребят.

Пресс-служба администрации г. Иркутска

http://news.port38.ru/2010/07/22/irkutskie-shkolniki-posetili-yaponiyu-s-otvetnym-vizitom/



РОСГОСЦИРК НАЧИНАЕТ ГАСТРОЛИ В ЯПОНИИ

Росгосцирк и его японский партнер – фирма ‘Bolshoi circus Co., Ltd’ подпишут рамочный договор на проведение гастролей в азиатско-тихоокеанском регионе сроком на пять лет, сообщает Росгосцирк.

Этот документ будет заключен в рамках общего договора о сотрудничестве и может быть подписан в сентябре в Санкт-Петербурге во время проведения фестиваля режиссуры.

Как сообщил генеральный директор Росгосцирка Александр Калмыков, представители Росгосцирка и ‘Bolshoi circus Co., Ltd’ обсудили перспективы развития связей на встрече, которая состоялась в рамках проходящих в Японии гастролей артистов Росгосцирка, организованных во время проведения пятого Фестиваля российской культуры в Японии.

Гастроли начались 17 июля и завершатся 31 августа. За это время российские артисты дадут представления в Токио, Иокогаме и Нагое.

Росгосцирк представил японским зрителям программу из лучших номеров и аттракционов. В их числе аттракцион под руководством заслуженного артиста Грузии Георгия Эрадзе ‘Дикий мир джунглей’ с дрессированными хищниками, номер под руководством заслуженного артиста России Александра Иванова, в котором участвуют канатоходцы с медведями, аттракцион ‘Под куполом цирка’ Николая Акилова, эквилибристы на першах под руководством народного артиста России Алексея Сарача, а также номера с дрессированными кошками и собаками, эквилибристы-жонглеры и многие другие.

По словам генерального директора компании ‘Росгосцирк’ Александра Калмыкова, кроме Японских островов компания ‘Росгосцирк’ планирует проведение гастролей в Тайване и Южной Корее, помогать в организации выступлений российской стороне будет японская фирма-партнер ‘Bolshoi circus Co., Ltd’. При этом, японским партнерам будет предоставлено эксклюзивное право на представление интересов Российской государственной компании в Азиатско-Тихоокеанском регионе.

http://www.rian.ru/culture/20100723/257712664.html



ПРОФЕССОР ВЕРМИШЕЛЬНЫХ НАУК

Аяо – известный эксперт по традиционной японской кухне. Тем не менее, несмотря на преклонный возраст и признание, он считает, что учиться никогда не поздно. Поэтому в 70 лет Окумура поступил в докторантуру университета, а темой исследования, естественно, выбрал лапшу. ‘Удивительно, почему уже около 1300 лет лапша рамен (пшеничная) и соба (из гречневой муки) занимает почетные места на столах японцев. Я решил выяснить, в чем же ее секрет’, – так он прокомментировал выбор темы.

Чтобы осветить проблему со всех сторон, японцу пришлось перепробовать всевозможные виды лапши, были даже кулинарные ‘стажировки’ в Китае и Италии. Порой приходилось есть лапшу по шесть раз на дню, из-за чего Аяо однажды даже загремел в госпиталь с опасным уровнем сахара в крови.

Но даже в больнице профессору не лежалось спокойно, там он прочитал более 40 средневековых японских манускриптов и написал по ним научную статью. А совсем недавно книга ‘1300 лет истории лапши в Японии’ – результат его двухлетних изысканий – победила в национальном конкурсе книг про питание. ‘Мы, японцы, любим лапшу, потому что у нас есть сложившиеся веками традиции ее приготовления и употребления, – резюмирует Окумура. – Теперь, разобравшись с лапшой, я займусь изучением фуд-дизайна и эстетики еды’.

http://smena-online.ru/news/professor-vermishelnykh-nauk

Прислал Вадим Бородкин



ДРЕВНИЕ ЯПОНСКИЕ ЖИЛИЩА ПРЕВРАЩАЮТСЯ В ГОСТИНИЦЫ

В Японии вторую жизнь обретают матия - пришедшие из далекого прошлого городские дома, которые сегодня превращаются в ‘постоялые дворы’ для туристов. Интерес к ним проявил и Международный фонд памятников (World Monument Fund) - неправительственная организация, занимающаяся сохранением мирового исторического наследия, включившая в этом году матия в перечень культурных, архитектурных и природных памятников, которые находятся на грани разрушения.

Традиционные городские дома, типичные, главным образом, для исторической столицы Киото, появились после 794 года нашей эры. В матия обитали городские торговцы и мастера. В Киото и сегодня насчитывается до 48 тысяч таких домов-магазинов. Возраст большинства из них превышает 100 лет. Увы, но сегодня матия стремительно исчезают с лица земли, вынужденные разделить печальную участь с остальными собратьями по всему миру, представляющими каноническую архитектуру.

Ежегодно разрушению подвергаются около 1000 матия. Содержание классических японских домов оказывается нерентабельным, а дизайн, по мнению многих, не отвечает ни современным требованиям, ни современному стилю. К сожалению, действующее законодательство в области строительства и архитектуры делает реставрацию таких построек практически невозможной. В итоге, ежегодно на снос идут около 1000 матия, уступающие место современным постройкам, а старинная урбанистика Киото сегодня обречена на безвозвратное вымирание.

На фоне растущей обеспокоенности местных общин в связи с разрушением традиционного городского ландшафта Киото, в борьбу против наметившегося вырождения стиля вступила корпорация ‘Machiya Residence Inn Group’, которая предложила перепрофилировать внесенные в ‘черный список’ матия, возродив их к новой жизни в качестве гостиничных учреждений для туристов. Один из примеров новейшего поколения - гостиница ‘Kohakuan’, которую компания открыла 14 июля. Дом, рассчитанный на кратко- или долгосрочное ‘целевое’ проживание одной тургруппы, сдается в аренду под ключ, имя в виду всю постройку с кухней, стиральной машиной, сушилкой для белья, компьютером и выделенной Интернет-линией. В придачу к обстановке – владеющий английским языком персонал, обученный для решения вопросов бронирования и всегда готовый удовлетворить любые запросы, связанные с обслуживанием клиентов, для которых, при желании, уже сегодня организуется и обширная культурная программа, в том числе чайная церемония, уроки гончарного мастерства и другие занятия, издревле присущие японскому обществу.

Сегодня ‘Machiya Residence Inn Group’ занята ‘разведением’ матия и превращением их в новое инвестиционное направление на рынке недвижимости. Ренессанс матия древней градостроительной традиции (а в планах компании, модернизация пяти домов в год) должен создать прецедент для популяризации и расширения сфер современного приложения древней градостроительной традиции.

Автор статьи: Игорь Мельник

http://www.tourprom.ru/news/9670/



НЭКО В ЯПОНСКОЙ МИФОЛОГИИ

Нэко - кошки-оборотни в японской мифологии. Считается, что кошки как и тануки и лисы (кицунэ) умеют превращаться в людей. Обычно считаются добрыми созданиями, помогающими людям. Часто бывают волшебными помощниками героев в мифах и легендах. Как и лисы, девушки-кошки могут быть очень опасны. В человеческом облике демонстрируют сверхчеловеческую гибкость, подвижность и хитрость.

В древние времена в одном старом храме, в который никто не заходил, поселилась кошка. Она стала выходить на дорогу и садиться на задние лапы, поднимая переднюю лапу, как бы приглашая людей в храм. Узнав о таком диве, толпы повалили в этот храм. С тех пор статуи кошек с поднятой передней лапой считаются приносящими удачу и часто ставятся перед храмами и в домах.

В различных ипостасях нэко бодро прошагала свой долгий извилистый путь из древности в наши дни, запечатлев в дороге отпечатки своих лапок как в старинных легендах и мистических рассказах, так и в разнообразных аниме (современная японская анимация).

Немного истории

Первые домашние кошки проникли в Японию еще в начале эпохи Нара (710-794), прибывая на кораблях из Китая и Кореи, куда их брали для защиты от крыс. И почти сразу же стали очень почитаемыми существами у японцев. Вот что пишет в своих ‘Записках у изголовья’ Сэй Сёнагон (966-1017), известная средневековая писательница, положившая начало жанру эссе (дзуйхицу — ‘вслед за кистью’): ‘Госпожа кошка, служившая при дворе, была удостоена шапки чиновников пятого ранга, и ее почтительно титуловали госпожой мёбу...’. Кроме подобного почтительного обращения, существовали и существуют до сих пор несколько традиционных религиозных праздников, или мацури, посвященных кошкам. Например, праздник кошек 8 декабря, отмечающийся жителями города Иинан, префектуры Миэ. В этот день все жители города готовят для кошек специальное угощение.

Вместе с китайской культурой в Японию проникли варианты легенды о том, почему кошка не сумела стать одним из двенадцати зодиакальных животных, каждому из которых соответствует свой год (согласно китайской астрологии). Одна из них гласит, что кошка просто не явилась к Будде Шакья-Муни в день его вхождения в нирвану (15 февраля). Согласно другой, бог Неба решил разделить временной поток и создал календарь. Пригласив бога Земли, он предложил ему устроить соревнование между земными животными за право стать знаками Зодиака в календаре. Для победы им надо было первыми перебраться на другой берег реки. Кошка очень озадачилась подобным, так как боялась воды, и спросила у крысы, как ей быть. Тут рядом появился бык, который страдал плохим зрением и тоже не знал, что делать. Смышленая крыса предложила кошке поехать на спине быка и управлять им, чтобы он не сбился с верного пути. Все согласились, но, когда осуществлялась переправа, расчетливая крыса столкнула кошку в воду, оставив ее ни с чем. С тех пор крыса — смертельный враг любой кошки.

Нэкомата: кошка-оборотень

Жители Японии издревле наделяли природные объекты и явления божественной силой. Подобные представления уходят корнями в традиционную религию страны — синто, что означает ‘путь богов’. При этом боги (или ками по-японски, что также можно перевести как ‘дух’) делятся на более высоких — небесных, более низких — земных и на низших сверхъестественных сущностей, куда относят чудовищ, привидений и, конечно, оборотней. И одно из почетных мест в среде последних всегда занимали нэкомата — кошки-оборотни.

Предания о различной нечисти, в том числе и о кошках-оборотнях, с давних пор известны в Японии. Сейчас, конечно, ими уже никого не напугаешь, но в Средние века многие люди с благоговейным ужасом внимали подобным историям (или кайдан), боясь лишний раз выйти из дома, когда стемнеет. Ведь нэкомата, в отличие от простых домашних кошек, далеко не отличались благодушием. При этом они были не просто вредные, но и действительно ужасные в гневе: они могли просто пожрать провинившегося перед ними человека. Главным отличительным признаком кошки-оборотня (как, впрочем, и кицунэ — лисы-оборотня) является наличие хвоста в их человеческом обличье. При этом, если оборотень достаточно зловреден и обладает недюжинными сверхъестественными способностями, к старости у него может вырасти еще один или несколько хвостов. Хвост рассматривается в подобных преданиях как своего рода медиатор между миром людей и миром духов, при помощи которого оборотень восполняет свои силы, наводит иллюзии и т.д.

Чаще всего кошки-оборотни являются в мир людей в прекрасном женском облике, смущая и обманывая мужчин. Согласно древним преданиям, погибшие из-за вероломных мужей или любовников женщины могут вернуться в мир людей в виде нэкомата, чтобы отомстить своим обидчикам при помощи сильной кошачьей магии. В Кабуки, традиционном японском театре, существует целый ряд пьес, посвященных подобным случаям. И название у них соответствующее — ‘кошачий переполох’. Кроме раздвоенного хвоста, отличительным признаком кошки-оборотня в Японии может стать ее окрас. Считается, что трехцветные кошки — микэнэко — черно-бело-коричневого окраса с наибольшей вероятностью могут оказаться представителями этих зловредных для рода человеческого существ. Подобным кошкам посвящено множество историй.

Манэки-нэко: символ удачи и процветания

Кроме навевающего ужас мистического образа кошки-оборотня, есть в Японии гораздо более приятный сердцу кошачий образ — манэки-нэко, что дословно переводится как ‘приглашающая кошка’. Манэки-нэко, также известную как ‘денежная кошка’, ‘кошка счастья’ или ‘кошка удачи’, традиционно изображают с поднятой левой или правой лапкой: левая ‘приглашает’ финансовое процветание и успех, а правая — счастье и удачу. Правда, в настоящее время ‘приглашающих кошек’ стали изображать с обеими поднятыми лапами, что идет несколько вразрез с традицией.

Согласно одной легенде, в древности был храм, куда почти не ходили люди. Тогда в этом храме поселилась кошка, она стала выходить на дорогу и, садясь на задние лапы, передней принялась зазывать в храм людей. Все были крайне удивлены, решив, что это далеко не простая кошка. Храм стал очень посещаемым, а изображение кошки с поднятой передней лапой вошло в обиход как символ удачи и процветания.

Манэки-нэко — любимица торговцев и хозяев японских питейных заведений (наряду с другим японским оборотнем — тануки, или барсуком). Ее изображение часто можно встретить перед ресторанами, кабачками, торговыми помещениями и просто перед частными жилищами. Традиционно манэки-нэко делаются в виде скульптуры из фарфора или керамики, но сейчас их можно приобрести в любой форме, вплоть до пластмассовых подвесок на мобильный телефон или в виде украшения на детскую заколку. Древний образ ‘приглашающей кошки’ оказался очень живуч и востребован в современном мире.

Кошачьи образы японской анимации

В современной японской анимации легко можно встретить милую девушку или женщину с кошачьими ушами и хвостом, которых зачастую называют просто нэко. Выйдя из традиционного театра и мистических легенд, женщины-кошки приобрели большую популярность в этом виде японского поп-арта. Образ нэко может задействоваться по-разному, исходя из анимационного жанра. В фэнтезийном сериале это может быть хитрая и ловкая воительница, схожая с европейской ‘cat-warrior’ (кошкой-воином) — персонажем ряда компьютерных ролевых игр, фэнтезийных романов, комиксов и т.д. На мой взгляд, в таком восприятии нэко отсутствует чисто японская эстетика. Этот образ более грубый, вылепленный на европейский манер. Гораздо более правдоподобно смотрятся мистические истории с участием женщин-кошек, ведь их образ издревле подавался именно в таком ключе.

Но не надо забывать и о манэки-нэко, которые своим милым внешним видом дают совершенно другое представление о восприятии кошек в Японии. Очень часто в аниме появляются простые кошки, которые не обладают никакими уникальными способностями. Просто показываясь на глаза какому-нибудь герою, они могут вызвать у него приступ обожания и симпатии. Но в этом смысле ‘достается’ не только кошкам любое милое животное — будь то панда, собака или кролик — будет вызывать колоритный бурный восторг, что очень хорошо бывает показано в японских анимационных лентах. Такая острая эмоциональная реакция возникает и при виде прекрасных явлений природы, скажем, цветения сакуры или красивого заката. Объяснение этому кроется за важнейшим понятием японской эстетики — моно-но аварэ, что означает ‘очарование вещей’. Этот принцип предполагает выявление прекрасного в окружающей нас реальности, тренирует способность ценить и чувствовать естественную красоту вещей.

Кроме того, в аниме часто можно встретить появление у персонажа откуда не возьмись кошачьих ушей и хвоста. Тут нужно вспомнить, что японские анимационные ленты построены на символике, при помощи которой показываются те или иные состояния души героя, его переживания, эмоции, желания. Кошачьи уши могут выступать в роли показной невинности героя, когда он пытается убедить кого-то в своей правоте, могут быть символом внезапно свалившегося счастья или показателем чрезмерной инфантильности.

http://www.diary.ru/~Vikky-Nova/p117441044.htm



700000 ЯПОНЦЕВ ЯВЛЯЮТСЯ НЕЛЮДИМЫМИ ОДИНОЧКАМИ - ‘ХИКИКОМОРИ’

Согласно данным одного из проведенных правительством опросов, приблизительно 700000 молодых японцев являются ‘хикикомори’. Так по-японски называют нелюдимов, добровольно самоизолирующихся от общения с другими людьми.

На вопрос о причинах, по которым они начали избегать человеческого общения, 23,7% таких затворников-’хикикомори’ ответило, что им не удалось вписаться в коллектив на работе. 20,3% назвали причиной неудачу в поисках работы.

(NHK)

http://japancenter.livejournal.com/176387.html



ГРАЖДАНЕ В ЯПОНИИ ПОЛИВАЮТ ДОРОГИ ВОДОЙ, ЧТОБЫ ОСТУДИТЬ ВОЗДУХ

Эта пятница в Японии является самым жарким днем в году. Об этом гласит традиционный японский календарь. Жители городов, памятуя о традициях, пытались сегодня противостоять жаре способами, сохраняющимися на протяжении многих веков.

Около 150 жителей токийского района Асакуса, вооружившись деревянными ковшами и бадейками с водой, поливали дороги вблизи пятиярусной пагоды храма Сэнсодзи.

За 15 минут полива температура воздуха в этом месте снизилась на 0,3 градуса с опасного уровня в 39,1 градуса по Цельсию.

Ритуал полива водой дорог, который у японцев называется ‘утимидзу’, зародился, как гласит предание, в эпоху Эдо в 17 столетии.

(NHK)

http://japancenter.livejournal.com/176281.html



ПРОИЗВОДИТЕЛЬ САКЭ ИЗВЛЕК СВЕЖУЮ ПАРТИЮ НАПИТКА ИЗ ЛЕДЯНОГО ПОГРЕБА

Один из производителей традиционного японского спиртного напитка - сакэ в городе Асахикава на острове Хоккайдо, провел церемонию извлечения сакэ из погреба, где напиток дозревал под слоем снега и льда.

Ежегодно этот производитель алкогольной продукции, разлив по бутылкам сакэ, изготовленное в период с февраля по март, дает этому напитку дозреть на протяжении 150 дней в погребе, заполненном снегом и льдом.

По утверждению производителя, лед и снег позволяют поддерживать на постоянном уровне как температуру, так и влажность, что способствует проявлению у сакэ мягкого и насыщенного вкуса.

Извлеченный из ледяного погреба напиток поступит в продажу в магазинах к зиме.

(NHK)

http://japancenter.livejournal.com/173857.html



ЧТО ЕЩЕ ПОЧИТАТЬ

Кругосветное путешествие петроградских детей в 1918-1920 годах
http://www.colonia.spb.ru/index.htm

12 мая в Белгородском государственном историко-краеведческом музее состоялся финал конкурса ‘Лучший музейный работник по научно-экспозиционной работе - 2010’. Старый Оскол представила и.о. заведующего филиалом Дома-музея В.Я. Ерошенко (с. Обуховка) Татьяна Плотникова. Она презентовала выставочный проект ‘Человек мира’, посвященный эсперантисту, писателю-символисту, поэту, прозаику, драматургу, лингвисту, педагогу В.Я. Ерошенко.
http://oskolregion.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=2225&Itemid=106

Упущенная возможность России в отношениях с Японией
http://japancenter.livejournal.com/173261.html

Выставка ‘Традиции и культура Японии’ откроется в Гомеле 11 августа
http://www.gomel-region.by/ru/bottom_menu/news/culture?ns_id=16655

Этикет и ритуалы, принятые в боевых искусствах Японии
http://grammota.com/interests/woin/etiket-i-ritualy-prinyatye-v-boevyh-iskusstvah-yaponii

Летний тякай Петербург 06.06.2010
http://picasaweb.google.ru/Chanoyu.Moscow/06062010#

От еле уловимой дрожи крыльев
кукушки, распевающей средь лета,
цветы осыпались...
Как видно, час рассвета
уже прошел для вас, цветы лиловых фудзи.
http://www.liveinternet.ru/community/2281209/post131089723/

Возле аэропорта Нарита построят торговый центр ‘для китайских туристов’
http://news.leit.ru/archives/5596
Следящие билборды
http://blog-japan.ru/?p=907

Читали Ю.П., А.К., О.К. и Е.К.



ЯПОНСКИЕ МАСТЕРА КЮДО В МОСКВЕ

Федерация Кюдо рада сообщить, что 18-19 сентября 2010 года в рамках визита в Россию (г. Москва) первой официальной делегации мастеров Всеяпонской Федерации Кюдо (ANKF) состоятся:

• показательные выступления,
• семинары,
• лекции,
• встречи с российскими и зарубежными любителями Кюдо,
• занятия для желающих попробовать свои силы и получить новые ощущения.

Приезд мастеров Всеяпонской Федерации Кюдо в Россию организован при содействии Японского фонда и Японского посольства в России.

Кюдо — «Путь Лука» — одно из классических японских боевых искусств и одно из самых древних. Лук и меч — вот отличительные черты японского воина до появления огнестрельного оружия, «высшее образование», которое должен был получить каждый настоящий самурай. Потеряв свое значение в войнах, японский лук остался оружием охотника, а также прекрасным средством для тренировки воли, терпения, самообладания, умения контролировать себя как на физическом, так и на психическом уровне.

В настоящее время в Японии Кюдо занимаются свыше полумиллиона человек. Во многих школах оно включено в учебную программу. Да и за пределами «Страны восходящего солнца» Кюдо получает все более широкое распространение, пользуясь заслуженной любовью и уважением. Люди всех возрастов: от детей до пенсионеров во всем мире увлеченно занимаются стрельбой из японского лука.

В России Кюдо прочно обосновалось в 2003 году – как увлечение группы энтузиастов. Сейчас нас стало больше, появились специальные залы для занятий, выросли свои тренеры. Число занимающихся Кюдо в России растет, а в этом году наша команда выступала на первом Чемпионате Мира по Кюдо, проводившемся в Японии.

Мы приглашаем всех, кто неравнодушен к Японии, ее истории, культурным достижениям, кто хочет попасть в атмосферу традиционных боевых искусств, неразрывно связанных на востоке с поиском пути самосовершенствования.

В следующем анонсе будет подробная информация о расписании выступлений и семинаров, а также условия участия в семинарах.

По всем вопросам можно обращаться под адресу info@kyudo.ru

Наш сайт
http://www.kyudo.ru

Прислала Наталья Шпер



ВЫСТАВКА ‘ДУХ БУДО: ИСТОРИЯ ЯПОНСКИХ БОЕВЫХ ИСКУССТВ’

Выставка состоит из двух частей: часть I (вооружение и история боевых искусств) и часть II (боевые искусства как часть современной культуры). В первой части представлены предметы вооружения (включая репродукции), которые использовались в японских боевых искусствах (луки, холодное оружие, доспехи и др.), представляющие ценность по боевым качествам и художественному оформлению, а также взгляд на японскую культуру с точки зрения воинских искусств.

Во второй части рассказывается о боевых искусствах, раскрывается смысл понятия ‘дух будо’, продолжающий существовать до настоящего времени, и представлена современная деятельность разнообразных видов боевых искусств.

На открытии выставки планируется осуществить практическую демонстрацию искусства стрельбы из лука и внезапного обнажения меча.

В сентябре выставка будет проводиться в г. Красноярске, а затем в Исландии.

ВХОД СВОБОДНЫЙ

ЦЕРЕМОНИЯ ОТКРЫТИЯ
Дата и время: 30 июля 2010 г., в 14-00

ПЕРИОД ПРОВЕДЕНИЯ ВЫСТАВКИ: 30 июля 2010 г. – 19 августа 2010 г.
Время проведения: 10:00 – 20:00 (пн - пт), 10:00 – 18:00 (сб). Выходной воскресенье
Место: Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино, ул. Николоямская, 1, центральный вход, 2-й этаж Белый зал, 3-й этаж Бежевый зал

Организаторы: Посольство Японии в РФ, Японский Фонд, Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино

Россия, 109 189, Москва, Николоямская ул., 1/ ВГБИЛ / 4 этаж.
Тел.: +7 (495) 626-55-83 / 85, факс: +7 (495) 626-55-68
Время работы: вт.-пт. с 10:00 до 19:00, сб. с 10:00 до 18:00, вс. с 12:00
до 18:00

http://www.jpfmw.ru/ru/events/552.html



ЯПОНИЯ НАШЛА РОССИЮ НЕЗЛОПАМЯТНОЙ

Не найдя себя в названии новой памятной даты

Вчера МИД Японии выразил осторожное удовлетворение в связи с тем, что в официальном наименовании памятного дня, учрежденного в России по случаю годовщины капитуляции Токио во Второй мировой войне, нет даже упоминания их страны. В Токио опасались, что эта дата будет названа ‘День победы над милитаристской Японией’. С подробностями — корреспондент ИТАР-ТАСС в Японии ВАСИЛИЙ ГОЛОВНИН, специально для “Ъ”.

В японском МИДе не без опасения ждали июля, когда Госдума должна была установить, а Совет федерации утвердить в России новую памятную дату, посвященную окончанию Второй мировой войны. Она будет отмечаться 2 сентября — в этот день в 1945 году на борту американского линкора ‘Миссури’ в Токийском заливе был подписан Акт о капитуляции Японии, поставивший точку в боевых действиях в бассейне Тихого океана. Когда же Госдума и Совет федерации соответственно 7 и 14 июля проголосовали за учреждение Дня памяти об окончании Второй мировой войны, в Токио вздохнули с облегчением.

‘Мы понимаем так, что 2 сентября в России будет все же не праздник, а просто день памяти об окончании Второй мировой войны,— заявил мне в связи с этим ответственный сотрудник японского МИДа.— В его названии нет никакого упоминания о Японии, это не день победы в войне с Японией. Из этого мы делаем вывод, что при утверждении памятной даты была проявлена определенная забота о нашей стране. Надеемся, что нынешнее событие не окажет негативного влияния на японо-российские отношения’.

Судя по всему, об этом же подумали и в Москве, где, зная об опасениях японцев, позаботились, чтобы название новой памятной даты звучало как можно более нейтрально. Дело в том, что областные политики на Сахалине и их единомышленники в центре давно требовали введения в России дня победы над милитаристской Японией. Какое-то время Москва эту инициативу вообще игнорировала, поскольку не хотела создавать новую проблему в отношениях с Токио, в которых и без того имеется болезненный территориальный вопрос. Учитывалось и то, что Япония в отличие от Германии на Советский Союз не нападала, а в войну с ней СССР вступил во имя своих стратегических интересов и по просьбе союзников.

Однако Токио сам помог принятию новой памятной даты — в Москве вызвало немалое раздражение то, что парламент Японии в прошлом году без какого-либо особого повода принял поправки к одному из законов, в которых Южные Курилы были впервые названы ‘исконными территориями’ Токио. В японском МИДе, правда, потом разъяснили, что это положение не имеет юридической силы для правительства и не обязывает его вести переговоры с Москвой именно с таких позиций. Однако дело было сделано, а атмосферу и после этого еще несколько раз портили ненужные заявления японских министров о ‘незаконной российской оккупации’ Южных Курил и т. д.

С другой стороны, на фоне грандиозных празднеств по поводу 65-летия разгрома нацистской Германии забыть о событиях 1945 года на Дальнем Востоке в Москве тоже посчитали неуместным. Однако эксперты по внешней политике убедили: день победы над Японией нам не нужен. Зато против дня окончания Второй мировой войны возражать трудно — это просто исторический факт.

Короче говоря, дипломатической проблемы не будет, хотя некоторый застой на переговорах о Южных Курилах и о заключении мирного договора в любом случае неизбежен. Как уже писал “Ъ”, после поражения на выборах в верхнюю палату парламента правительство Японии во главе с премьером Наото Каном заметно потеряло интерес к внешней политике, и без того достаточно слабый. Не до дипломатии стало Токио на фоне необходимости всеми силами не допустить дальнейшего ослабления внутриполитических позиций правительства. После поражения на выборах премьер, например, отказался от приглашения прибыть в сентябре в Ярославль на Мировой форум по вопросам инноваций, где ранее планировалась отдельная встреча главы японского правительства с президентом Дмитрием Медведевым. Ходили даже слухи, что Токио собирается сделать на ней некие новые предложения по Южным Курилам. Теперь в Ярославль в качестве спецпредставителя правительства поедет бывший японский премьер Юкио Хатояма, который особых полномочий не имеет.

Источник: Коммерсантъ - Online, 16.07.2010

href=http://japancenter.livejournal.com/171002.html



НА ОСТРОВЕ ИОТО СОСТОЯЛАСЬ МЕМОРИАЛЬНАЯ ЦЕРЕМОНИЯ В ПАМЯТЬ ПОГИБШИХ НА ВОЙНЕ

Министр здравоохранения и социального обеспечения Японии Акира Нагацума принял участие в мемориальной церемонии на острове Иото, известном также как Иводзима, где в дни Второй мировой войны в 1945 году проходили ожесточенные сражения между японскими и американскими солдатами.

В ходе боев на последней стадии войны на острове погибло более 28 тысяч солдат.

В четверг состоялась церемония в память погибших, на которой их родственники помолились за упокой душ погребенных. На церемонии присутствовал и министр здравоохранения и социального обеспечения Японии Акира Нагацума.

(NHK)

http://japancenter.livejournal.com/170391.html



ЯПОНЦЫ НАЧАЛИ ПРОМЫСЕЛ МОРСКОЙ КАПУСТЫ ‘РИСИРИ КОМБУ’

У берегов города Вакканай на острове Хоккайдо в четверг с запозданием на одну неделю начался промысел морской капусты, известной в Японии под названием ‘рисири комбу’.

Запланированному началу промысла помешали неблагоприятные погодные условия. Промысел осуществляется двумястами с лишним судами.

По словам одной из работниц, которые развешивали для просушки листья морской капусты, в этом году ‘рисири комбу’ - с широкими листьями и темного цвета, что говорит об их высоких вкусовых качествах. Она пожелала тем, кто будет употреблять ‘рисири комбу’, получить от нее много удовольствий.

(NHK)

http://japancenter.livejournal.com/170566.html



ЖИЗНЬ В ЯПОНИИ. ПОЧЕМУ НЕ НАДО КУШАТЬ СУШИ В РОССИИ

Почти четверть века назад порог редакции ‘Комсомольца Татарии’ (ныне ‘МТ’) переступила старшеклассница одной из казанских школ. Узнав, что при газете работает Школа молодого журналиста, попросила дать ей задание. Никто тогда не мог предположить, что через пятнадцать лет она – Лариса Усманова – станет профессором, доктором социологии Университета Симанэ (Япония).

На днях она вернулась на родину. Какая нынче молодежь в Японии, как она живет, чем увлекается? Об этом и другом корреспондент ‘МТ’ расспросила свою бывшую коллегу, пришедшую навестить родную редакцию.

Доучиваются на работе

– В Японии высшее образование сильно привязано к экономике страны, – рассказала наша собеседница. – Практически все университеты работают в определенном направлении, и перед вузами не ставится цель качественного образования. В первую очередь дается базовое образование в каких-то областях – экономическое или гуманитарное, например. Студенты после окончания вуза идут в компанию, где есть свои учебные центры, и она уже переучивает их под себя по своей специфике. В этом смысле высшее образование в Стране Восходящего солнца не самое качественное.

Известно, что во всем, что связано с научным циклом, техническими специальностями, японцы доходят до совершенства в деталях, поэтому они скупают любые лицензии по всему миру на проведение каких-то инновационных вещей и уже на своей родине доводят их до производства. В России проблема в том, чтобы внедрить какое-то открытие в производство, нужно ждать долгие годы. У японцев этот процесс сокращен и проходит быстрее.

В среднем – 25 тысяч в год!

Есть один минус у японцев – они недостаточно креативны. Сейчас молодежь, которая стала отдаляться от традиционных ценностей, становится более раскрепощенной и креативной, пытается индивидуализироваться. Она считает, что мир меняется и нужно жить в ногу со временем. Все это выражается в fashion-моде, дизайне, архитектуре. Традиционное же общество к моде, пришедшей из Америки, относится негативно. На самом деле общество очень консервативно и воспитывает детей так: ‘Ты должен окончить университет, потом поступить в какую-нибудь компанию и всю жизнь посвятить ей’. Такова основная масса.

Студенты в общежитии живут по одному, а не как у нас – по четыре-пять человек в комнате. И все же большинство предпочитает снимать жилье. Все технические новшества по последнему слову и бесплатный доступ к Интернету. Студенты пользуются большими льготами и скидками на проживание, проезд. В вузе существуют специальные Ассоциации помощи студентам, они находят жилье, и еще есть специализированные магазины со скидками. Дорого ли учиться? Все зависит от университета. Но в среднем около 25 тысяч долларов в год. Высшее образование платное, и 90 процентов населения имеют возможность учиться. К этому семья готовится со дня рождения ребенка и откладывает деньги.

Свой досуг студенты проводят в различных клубах, которых в учебных заведениях множество, и каждый выбирает по душе. Вообще, у японцев групповое сознание, то есть они активно участвуют в жизни вуза: занимаются в спортивных секциях или
традиционным искусством, например, икебаной. Сейчас среди молодежи развиты кружки современного танца. Есть молодежная субкультура, когда люди проповедуют и становятся фанатами определенного сериала или анимэ. Они собираются вместе и одеваются, как герои сериалов, проводят совместные обсуждения, дискуссии.

О диаспоре

За последние десять лет количество россиян в Японии значительно выросло. Если в 1997 году было официально зарегистрировано 400 человек, то сейчас уже более десяти тысяч.

– У нас в префектуре было двадцать человек. Хотя на фоне других диаспор это капля в море. Это и студенты вузов, и представители бизнеса, и женщины, соединившие свою судьбу с японскими мужчинами, – рассказывает Лариса Усманова.

Исторически в Японии была татарская диаспора и оставила свой яркий след тем, что принесла в эту страну ислам, построила первую мечеть. И после войны оставшиеся в стране эмигранты тюркского происхождения из России смогли адаптироваться в новой ситуации, возникшей здесь в связи с американской оккупацией. Многие японцы помнят известного телеведущего по имени Рой Джеймс. Это сын последнего тюрко-татарского имама Токийской мечети Гайнана Сафа, эмигрировавшего из нашей страны еще в молодом возрасте. Второй его сын Рамазан до сих пор живет в Токио, в здании бывшей эмигрантской общины, рядом с соборной мечетью. А старший сын эмигранта Кемаля Юсуфа Осман Юсуф стал известным киноактером и сумоистом. Сегодня представителей этой старой общины в Японии осталось очень мало.

В декабре прошлого года несколько молодых татар, проживающих в разных частях Японии – от Токио до Нагои, от северо-восточной префектуры Гумма до северо-западной префектуры Симанэ – собрались и решили, что необходимо рассказать японцам о своей родине. Инициатором проведения Дня татарской культуры и вдохновителем идеи воссоздания общины выступила Гульнара Карасава, которая живет в Японии несколько лет. Здесь долгое время существовала тюрко-татарская община эмигрантов из Волго-Уральского региона России, дети и внуки которых до сих пор живут тут же, так что организация молодой общины была вполне оправданна исторически.

Кстати, представители старой эмиграции своим присутствием на первом празднике татарской культуры 12 декабря поддержали идею ее популяризации в Японии. В проведении мероприятия помог Центр турецкой культуры, который существует одиннадцать лет и активно работает. Туркам, как видно, эта идея пришла раньше. Именно в знак уважения к старой эмиграции День культуры был проведен в здании Токийской соборной мечети, которая была построена еще в 1938 году. Но в 1985 году старое здание мечети из-за землетрясения разрушилось. Тогда тюрко-татарская община, многие представители которой уже обрели турецкое гражданство, обратилась за помощью к турецкому правительству, и при его финансовой помощи в 2000 году было построено новое здание. Табличка на соборной мечети отмечает тот факт, что первое здание мечети было построено казанскими тюрками, а нынешнее возведено Турецкой республикой.

В общем, праздник показал, что у японцев есть большой интерес к культуре, истории, экономике тюркских народов России. Организаторам удалось донести до японской аудитории то, что значение тюркских народов в России не только в своеобразии их культуры и языка, исламской идентичности и природных ресурсах, а в том, что они, проживая в Японии, считают Волго-Уральский регион России своей родиной и не хотят терять своей национальной идентичности. Более того, они хотят связать узами дружбы и понимания эти две разные страны и культуры – японскую и тюрко-татарскую. Ведь Япония для некоторой части тюркского народа стала второй родиной – как в прошлом, так и в настоящем.

– Сейчас я вернулась домой и надеюсь, что такие праздники будут проводиться в Стране Восходящего солнца постоянно. За десять лет я получила от Японии очень многое и теперь готова поделиться знаниями и опытом на родине. На сегодняшний день у меня позитивный настрой и большие планы, – уверена профессор.

В наших ресторанах японской еды нет

– Те суши, которые продаются в Европе и Америке, не соответствуют тем, которые делают в Японии, – делится Лариса. – А роллы вообще не существуют в таком виде, какими их у нас подают. На днях в одном казанском “японском” ресторане меня поразило то, что в меню очень много китайских блюд. Видимо, руководство ресторана пользуется тем, что не все посетители владеют японским языком. Прочитав меню, я вынуждена была сделать замечание официантам, чтобы они предупредили менеджера и не остались в глупом положении, если вдруг их ресторан посетят японцы. Понятно, что процесс глобализации идет, все смешивается, но пределы должны существовать. Кстати, в Японии развернулось масштабное движение за защиту собственных ценностей, которые экспортируются за рубеж, в том числе к ним относятся суши, сашими, темпура. Создана специальная комиссия под протекторатом государства, которая аккредитует определенный ресторан в мире на предмет соответствия тех блюд, которые они готовят. Именно в такие рестораны и можно ходить за японской едой. А в те, в которых я была в России, советую не ходить, чтобы не портить вкус.

Беседовала Альфия ГАНЕЕВА

http://ulr.livejournal.com/134334.html



ВЛАДИВОСТОК: ПОЧЕМУ МЫ ТАК ОДЕТЫ?

Результатом наших занятий в стенах Японского центра с госпожой Ямагучи по истории и искусству надевания кимоно в 2009 г. стало желание обзавестись своим собственным японским традиционным нарядом. Настоящее шелковое кимоно стоит очень дорого, и я решила, что куплю юката. Этот чудесный наряд так поразил меня, что я, не медля, написала своей одногруппнице, которая жила в Осака, просьбу помочь приобрести юката, и в сентябре она мне привезла юката, сумочку и таби во Владивосток. Моему счастью не было предела.

Но вскоре наступила зима, и не было возможности куда-либо надевать юката. Потом наступила весна, и вместе с ней ко мне пришло ощущение, что такой красивый наряд не нужно скрывать, его нужно носить. Но так как этот традиционный наряд будет смотреться несколько странно, если в нем выйти на улицы нашего города, то было принято решение вписать наряд в японский интерьер, такой было найти не очень сложно, так как у нас в городе много японских ресторанов. Владельцы и сотрудники японского ресторана ‘Эбису’ любезно согласились предоставить интерьер своего заведения для проведения фотосессии.

Так как мы хоть и ходили на занятия, но к зиме совершенно позабыли, как правильно надевать юката и завязывать оби, да и самому с непривычки это очень трудно сделать, то нам помогала большой специалист в области традиционной японской одежды Ольга ХОВАНЧУК, которая по совместительству была нашим консультантом по прическам и макияжу. Без кропотливого и чуткого руководства Ольги и ее поддержки во время фотосессии у нас бы ничего не получилось. В одно прекрасное воскресенье мы собрались, надели юката, сделали прически и вышли на улицу. Нужно было видеть реакцию людей! Мы были одеты очень необычно для прохладной весенней погоды. Все люди спрашивали, планируется ли какое-то мероприятие у нас в городе, каков повод, почему мы так одеты. А нам было просто весело!

Побыть со мной фотомоделью согласилась моя однокурсница Ирина. Она мужественно перенесла все тяготы этого нелегкого труда и ради фотосессии даже согласилась выпрямить свои красивые кудряшки!

Хочется поблагодарить всех, кто помогал нам в этот день:

Фотограф – Дмитрий КАРНИЛОВ
Визаж – Светлана ЖДАНОВА
Юката привезли и помогли надеть – Виктория ГОЛУБЧИКОВА и Ольга ХОВАНЧУК
Консультант по образу – Ольга ХОВАНЧУК

Светлана САВИНА
svetlana_savina@mail.ru

http://www.jp-club.ru/?p=1312



ЮЗУ - ЯПОНСКИЙ ЛИМОН

У японцев весьма популярен один вид цитрусовых, о котором мало что известно у нас. Этот фрукт имеет много названий: японский цитрон, японский лимон, но обычно его называют юзу (Yuzu, Citrus junos). Это гибрид мандарина и Ichang Papeda (Ичангская папеда), выведенный еще в Китае в эпоху династии Тан. В период Нара в 7-8 веках юзу вместе с буддийскими монахами попал из Кореи в Японию. Юзу растет на одноименном кустарнике или небольшом вечнозеленом дереве высотой около 4 метров, которое обычно содержит многочисленные крупные шипы. Он сравнительно морозоустойчив, можно выращивать в странах, где температура зимой падает до минус 15 ° F (-9 ° C ). Сейчас юзу в диком виде произрастает в центральном Китае и Тибете. Дерево с плодами от тёмно-зелёного до золотисто-жёлтого цвета, похожими на мандарины или мелкие апельсины, очень красиво.

Юзу выглядит как очень маленький грейпфрут, он может быть желтым и зеленым в зависимости от степени зрелости. Размеры фрукта от 5,5 до 7,5 см в диаметре, но может быть размером с грейпфрут, до 10 см и более. В чистом виде есть его нельзя, так как он едкий и насыщенный эфирными маслами. Зато в любом другом виде - цедра, сок, отвар, экстракт, маринад, уксус, заправка для салата - юзу творит чудеса. Очень кислые плоды обладают особым выраженным сильным ароматом. Кожура фруктов восхитительно пахнет, аромат уникален и трудно поддаётся описанию. Он сухой, цитрусовый с цветочной нотой. Чарующий солнечный аромат юзу сочетает в себе лучшее от грейпфрута, лимона и танжерина. В Японии считают, что цитрусовый аромат юзу вдохновляет, вселяет оптимизм и чувство благополучия.

По вкусу юзу превосходит лимоны и лаймы, у него сочетание яркого и свежего кислого вкуса. Терпкий, чуть хвойный тепло-душистый вкус и аромат прекрасно сочетаются со многими японскими блюдами. Если потереть в суп мисо шкурку прямо со свежего плода - создается неповторимый аромат. На юзу настаивают сладкое вино, а в выскобленной половинке кожуры подают мясо. В Японии сок и кожура юзу - одна из любимых приправ, придающая блюдам восхитительный и резкий лимонно-фруктово-цветочный привкус и аромат. Обычно используется для приготовления лимонада, соусов для салатов, повидла. Сок юзу добавляют в соус вместо лимона. Область применения неисчерпаема. Часто кожуру плодов используют для украшения супов. Юзу очень редко едят как фрукты, хотя в японской кухне ее ароматическую цедру (кожуру) используют для гарнира нескольких блюд, а его сок широко используется как приправа, вместо лимона, применяемого в других национальных кухнях. Из него японцы также делают уксус.

Свежий вкус юзу идеально подходит для приготовления напитков, фруктовых соков, льда для чая. У японцев есть еще прекрасный напиток юзуча (yuzucha), заимствованный, как говорят, у корейцев. Это густой сироп из юзу в сочетании с медом и сахаром, такой сироп можно купить в магазине, он чаще всего корейского чем японского производства. Сироп растворяют кипятком в соотношении столовая ложка сиропа на стакан кипятка и получают богатый витаминами напиток. Такой чай очень хорошее средство от обычной простуды и аналогичных заболеваний зимой. Еще сироп используют в качестве ингредиента для приготовления алкогольных напитков, например, ликеров (yuzukomachi) и вина.

В Японии купание с юзу на Тодзи (зимнее солнцестояние) является распространенным обычаем. Целые плоды плавают в горячей воде в ванне, освобождая их аромат. Японцы принимают ванны из юзу, это называется Yuzuyu, по традиции это происходит в самый короткий день в году, Тодзи или День зимнего солнцестояния. Только в этот день юзу кладут в ванну, горячая вода помогает освободить приятный аромат из фруктов. Плавающие в воде желтые плоды добавляют успокаивающий визуальный эффект. В некоторых случаях плоды юзу помещают в мешок из тонкого полотенца и пускают в горячую ванну, а затем сжимают их, чтобы извлечь ароматный сок. По традиции фрукты используют для горячей ванны в день зимнего солнцестояния, чтобы отогнать злые зимние силы. Чтобы сделать такую ванну, целые фрукты или кожуру добавляют в горячую ванну. Считается, что ванна с юзу приносит богатство и гарантирует хорошее здоровье. Кожура юзу является антидепрессантом, тонизирует, снимает беспокойство и нервное напряжение. Истоки этого обычая неизвестны, видимо, это связано с жёлтым цветом плода, который по китайской традиции является символом благородства. Молочно-желтый цвет воды хорошо успокаивает эмоции и поднимает настроение. Юзу традиционно используется для разогрева тела и облегчает физическую усталость, делает кожу гладкой. Японцы считают, что ванны из юзу приносят богатство и обеспечивают хорошее здоровье.

Японцы не были бы японцами, если бы не любовались цветками юзу в период
цветения. Есть и декоративная версия юзу, называется она юзу хана.

http://www.liveinternet.ru/users/3645133/post130441676/



ВИРТУАЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В МИР ОНСЭНОВ И ГОРЯЧИХ ИСТОЧНИКОВ

Онсэн — название горячих источников в Японии и название сопутствующей им инфраструктуры туризма — отелей, гостиниц, ресторанов, расположенных вблизи источника.

В Японии, изобилующей проявлениями вулканизма, существует более 2000 горячих источников, использующихся для купания. Онсэны бывают открытыми, когда купание происходит в естественном водоёме, заполненном горячей водой из источника, и закрытыми, когда горячей минеральной водой наполняют специальные ванны офуро.

Несколько шагов по теплым шершавым камням – и вода ласково принимает обнаженное тело в свои горячие объятия. Каждая клеточка наполняется теплом и негой... Полное расслабление... Ооооо... Рай ли это? Нет, японский онсэн. Виртуальное путешествие в мир онсэнов и горячих источников начинается!

Онсэн – горячие ванны с минеральной водой из геотермального источника – такая же важная составляющая традиционной Японии, как синтоизм, бусидо и чайная церемония. И если во время своего путешествия вы не побывали в онсэне – упущена важная составляющая в постижении настоящей Японии.


Страна Восходящего солнца расположена на островах вулканического происхождения и буквально изобилует горячими источниками, здесь их более 26000. И то, что в любой другой стране – уникальное СПА, в Японии – доступный и традиционный способ улучшения здоровья. В зависимости от состава воды, онсэн лечит заболевания сосудов и женских внутренних органов, помогает при кожных заболеваниях и невралгии. Горячие источники стимулируют метаболизм и омолаживают кожу. Также известно, что посещение онсэна успокаивает нервы и погружает принимающего ванну в состояние расслабленного созерцания. Однако купание в горячей воде может оказаться вредным для людей с заболеваниями сердца.

Обычная температура воды в онсэнах – 40-45 градусов, хотя бывают и очень горячие, и очень холодные источники. При посещении онсэна часто заходят по очереди в несколько ванн с разным составом и температурой воды, расположенных в закрытом помещении или под открытым небом. В большинстве онсэнов предусмотрены раздельные – мужские и женские – половины, но в провинциях все еще встречаются общие купальни.

История старейшего онсэна – Dogo Onsen в Мацуяме – насчитывает более 3000 лет. Согласно легенде, белая цапля опустила свою поврежденную ногу в горячую воду источника и полностью исцелилась. На этом месте и был построен первый онсэн, а изображения легендарной цапли до сих пор украшают его интерьер. Работники этого онсэна с трепетом перечислят всех императоров и членов их семьи, на протяжении многих веков приезжавших в Мацуяму специально, чтобы принять минеральную ванну в бассейне для императорской семьи.

Неудивительно, что за столь долгий период использования японцами горячих источников сложился простой и рациональный набор правил поведения в онсэне. Все они вполне логичны с гигиенической и этической точки зрения.


Алгоритм посещения онсэна

1. Войдя в онсэн, снимаем обувь и только после этого наступаем на покрытый циновками пол.
2. Помещаем обувь в одну из ячеек шкафа для обуви и замыкаем ее.
3. Проходим внутрь онсэна, берем юкату (разновидность кимоно), если это предусмотрено данным заведением, приобретаем, если в этом есть необходимость, полотенце, шампунь и другие банные принадлежности в торговом автомате или у персонала онсэна.
4. В специально отведенной для этого комнате снимаем всю свою одежду и надеваем юкату.
5. Замыкаем все свои вещи в ячейке шкафа для одежды.
6. В раздевалке снимаем юкату, складываем ее вместе с большим полотенцем в корзинку, оставляем и, взяв с собой только маленькое полотенце и ключ от ячейки с вещами, проходим в помещение с бассейном.
7. Принимаем душ, уделяя особое внимание интимным частям тела и ногам. Постепенно повышая температуру воды, можно почти полностью адаптировать тело к температуре бассейна. Это усилит эффект и удовольствие от посещения ванны.
8. Не спеша погружаемся в бассейн с горячей водой, позволяя телу расслабиться и
вобрать в себя тепло.
9. Выходим из ванны и намыливаемся у одного из кранов. Для проведения этой процедуры японцы садятся на низенькие табуреты и поливаются водой из небольших ушатов, чтобы не обрызгать водой из душа других посетителей онсэна. Но это не обязательно, главное – тщательно смыть с тела все мыло перед следующим погружением в ванну.
10. Вновь погружаемся в горячую воду и блаженствуем в ванной столько, сколько хочется, не забывая при этом сделать поправку на состояние своей сердечно-сосудистой системы.
11. Выйдя из ванной, вытираемся маленьким полотенцем и завершаем эту процедуру большим полотенцем в раздевалке.
12. В зависимости от возможностей онсэна и типа приобретенного билета продолжаем времяпровождение в комнатах для отдыха либо переодеваемся и покидаем онсэн.

Соблюдаем этикет

Онсэн и громкие разговоры – несовместимы. Разговаривать можно, но так, чтобы не привлекать к себе внимание и не мешать другим.

Ни в коем случае нельзя опускать в горячую минеральную воду полотенце или погружаться в нее в купальном костюме. По мнению японцев, это изменяет состав воды и затрудняет чистку ванны. В некоторых современных онсэнах в больших городах купальники позволяются, но такие онсэны уже больше похожи на аквапарки.

Необходимо помнить, что юката запахивается на груди на правую сторону, как для мужчин, так и для женщин, на левую сторону традиционно запахивают только похоронное кимоно, а вот пояс – оби – крепится на талии у женщин и на бедрах у мужчин.

Неприлично разглядывать других посетителей онсэна, особенно противоположного пола, но не стоит смущаться и собственной наготы. Японцы относятся к наготе очень спокойно, и вид отличающегося от них по цвету кожи или по телосложению иностранного туриста также не привлечёт особенного внимания.

Лучше не пить воду из бассейна. Часто в воде из источника содержатся сильнодействующие минеральные вещества, которые могут быть токсичны при попадании в пищевод. При необходимости можно взять с собой прохладительный напиток в пластиковой бутылочке (стеклянная тара запрещена). А лучше всего – выпить зеленого чаю в комнате для отдыха. Это усилит целительный эффект
принятой ванны.

Итак, сеанс терапии геотермальными водами завершен, и вы снова полны энергии и готовы к новым походам в храмы, музеи и парки в стремлении постичь непостижимое – культуру загадочной Японии!

http://community.livejournal.com/ru_japan/1502813.html



ЧТО ЕЩЕ ПОЧИТАТЬ

В Магадане открылись Дни японской культуры.
href=http://tver13-ru.livejournal.com/4791257.html

В этом году на трехмесячной стажировке в Саппоро побывали студенты гуманитарного факультета НГУ кафедры востоковедения Шабанов Дмитрий и Новикова Ирина.
http://www.nsu.ru/dynamic/news/news_view.php?news_mode=single&news_user=user&news_action=view&news_id=5258

Yamato Ensemble (The Art of the Japanese Koto, Shakuhachi & Shamisen -2002). Альбом отражает удивительную гармонию древних инструментов и великолепного вокала. 7 треков.
http://music.tonnel.ru/index.php?l=music&alb=51271

Японская реклама прошлого века.
http://blog-japan.ru/?p=903

Тэнугуи – японские полотенца.
http://orient-interior.ru/style/aksessuary/tenugui-yaponskie-polotenca/

Говорят, японки много времени уделяют уходу за собой. Это правда?
http://spletnik.ru/interview1/20491-sekrety-krasoty-japonok.html

Читали О.К. и Е.К.



МАСТЕР-КЛАСС ЭЙТЭЦУ ХАЯСИ ПО ИГРЕ НА ЯПОНСКИХ БАРАБАНАХ

Приглашаем всех желающих посетить мастер-класс Эйтэцу Хаяси, мастера по игре на японских барабанах «тайко», который пройдет 26 августа в Театральном центре СТД «На Страстном».

В ходе мастер-класса Эйтэцу Хаяси расскажет зрителям об истории японских барабанов, о разных техниках игры на них, а также проведет демонстрацию игры на «тайко».

Вход на мастер-класс свободный

Эйтэцу Хаяси начал карьеру барабанщика «тайко» будучи одним из основателей всемирно известной группы «Садо Ондэкодза» и «Кодо». С 1982 года ведет самостоятельную концертную деятельность. После дебюта в Карнеги Холл с Американским Симфоническим Оркестром (1984) выступает с крупнейшими коллективами, в том числе с Берлинским Филармоническим оркестром под руководством Кента Нагано. Удостоен престижного Приза Министерства образования Японии (1997).

Дата и время: 26 августа, 19:00
Место проведения: Театральный центр СТД РФ «На Страстном»
Адрес: Страстной бульвар, 8а.
Организаторы: Отдел японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, Московская государственная консерватория им. П.И. Чайковского, Театральный центр СТД РФ (ВТО) «На Страстном»

Спонсор: Группа компаний "МЕТРОПОЛЬ"

Справки по телефонам: 626-55-83/85 (Отдел японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ), 694-46-81 (Театральный центр СТД РФ (ВТО) «На Страстном»)

http://www.jpfmw.ru/ru/events/548.html



ВЫСТАВКА "САМУРАИ. ART OF WAR" ПРИЕДЕТ В СОЧИ

Выставка "Самураи. Art of war" откроется в Сочи 13 июля. Об этом сообщили ИА "Интерфакс-Юг" в пресс-службе горсобрания.

Посетители экспозиции, посвященной истории и культуре Японии, смогут увидеть подлинные доспехи и оружие великих воинов средневековой Японии, предметы искусства и быта

В частности, будут представлены произведения искусства и предметы быта самураев – гравюры, живописные свитки, ширмы, бронза, каллиграфия, одежда, книги, аксессуары.

Организатор проекта – фестивальное движение ETHNOLIFE. Выставка проходит при поддержке Общества "Россия – Япония", Российского союза боевых искусства и Департамента культуры Краснодарского края.

http://otdih.nakubani.ru/news/show/?newsid=36493



РОСГОСЦИРК НАЧИНАЕТ ГАСТРОЛИ В ЯПОНИИ

Гастроли артистов Росгосцирка пройдут с 17 июля по 31 августа в Токио, Иокогаме и Нагое, сообщает Росгосцирк.

Выступления состоятся в рамках пятого Фестиваля российской культуры в Японии, стартовавшего в апреле этого года.

Японской публике будут представлены более десятка номеров и аттракционов, среди которых аттракцион под руководством заслуженного артиста Грузии Георгия Эрадзе «Дикий мир джунглей» с дрессированными хищниками, номер под руководством заслуженного артиста России Александра Иванова, в котором участвуют канатоходцы с медведями, аттракцион Николая Акилова «Под куполом цирка», эквилибристы на першах (эквилибристический снаряд, деревянный или металлический шест длиной от 2 до 10 метров) под руководством народного артиста России Алексея Сарача, а также номера с дрессированными кошками и собаками, эквилибристы-жонглеры и многие
другие.

«Мы рассматриваем гастроли как весьма перспективные – японская публика обожает наш российский цирк, в том числе, номера с животными. И мы планируем в ходе поездки в Японию серьезно обсудить вопрос о заключении пятилетнего договора о сотрудничестве с фирмой Bolshoi circus Co., Ltd, с которой мы уже имеем многолетний совместный опыт организации гастролей», - сказал генеральный директор Российской государственной цирковой компании Александр Калмыков, слова которого приводятся в пресс-релизе.

Начальник управления международных связей Росгосцирка Борис Майхровский сообщил, что благодаря содействию директора Владивостокского цирка Алексея Туркалова все организационные и логистические проблемы решены.

Одновременно с программой Росгосцирка в Японии будут гастролировать партнеры Росгосцирка – артисты Цирка Никулина на Цветном бульваре, среди которых акробаты, воздушные гимнасты, жонглеры, а также дрессировщики разных животных,
рассказал Майхровский.

Ежегодный фестиваль российской культуры в Японии проходит при поддержке правительств России и Японии с 2006 года. Разнообразные мероприятия с успехом проводятся в десятках городов Японии, каждый год их посещает более миллиона человек.

http://www.rian.ru/culture/20100708/252923020.html



В ЯПОНИИ ЗАПУСКАЕТСЯ СИСТЕМА РАСПРЕДЕЛЕНИЯ РОЯЛТИ ЗА ИСПОЛЬЗОВАНИИ МУЗЫКИ В ИНТЕРНЕТЕ

JASRAC совместно с пользователями создал систему по распределению роялти. Японское авторское общество JASRAC, Ассоциация сети музыкальных прав (Network Music Rights, NMRC) и группа провайдеров музыкального контента в Японии совместно инициировали и разработали Copyright Data Clearinghouse (CDC) - независимую некоммерческую, централизованную систему обработки данных. Данная система будет работать в интересах распространителей музыкальной продукции в Интернете и обществ по коллективному управлению правами (ОКУП).

Организация CDC будет модернизировать процессы учета и контроля использования музыкальных произведений в интересах всех правообладателей музыки. Авторское вознаграждение будет зависеть от эффективности деятельности и уровня снижения издержек распространителей музыки.

В состав CDC входят общества по коллективному управлению правами и 10 организаций - дистрибьюторов музыкального контента. В скором будущем ожидается увеличение числа дистрибьюторов. Развитие системы позволит обрабатывать более 70% музыки, которая распространяется через Интернет в Японии.

По мнению JASRAC, появление такой организации - это первый шаг на пути к изменению отношений между пользователями и коллективным управлением правами. Японское общество JASRAC входит в Международную конфедерацию музыкальных обществ СИЗАК также как и Российское авторское общество - РАО.

http://copyright.ru/news/main/2010/07/08/JASRAC_CISAC/



ЛЕТНИЕ ПРАЗДНИКИ ЯПОНИИ

Инга Есипова долго работала журналистом в Чите – многие помнят её публикации в газете «Экстра» и в региональном приложении к «Аргументам и фактам». Несколько лет назад она уехала в Японию, где и живёт до сих пор. Безусловно, Инга скучает и по Чите, и по журналистской работе, а потому легко и сразу согласилась сотрудничать с ИА «Чита.Ру», рассказывая, прежде всего, о Японии.

Танабата нынче муси, вздыхают японцы. Действительно, жарковато для народных гуляний: плюс 30 и 100% влажность, из-за чего вместо воздуха стоит душный пар, а тело мгновенно покрывается испариной. Но таков сезон дождей, не отменять же из-за него традиционные летние праздники.

Танабата мацури – один из праздников, заимствованный японцами у китайцев. Его отмечают 07.07. – а перед этим еще 03.03. – праздник девочек, и 05.05. – праздник мальчиков. В честь Танабата дома украшают длинными стеблями бамбука, к которым привязывают ленточки с загаданными желаниями.

Вечером 7 июля в жилых районах проходят маленькие междусобойные гулянья, которые наблюдать приятнее и намного интереснее, чем помпезные общегородские мероприятия. Улицу со старыми домами перекрывают и ставят вдоль нее ларьки с традиционной праздничной едой: жареные на огне початки кукурузы, мини-шашлычки в сладком соусе якитори, жареная лапша с капустой - якисоба. Местные жители принаряжаются, для девушек это отличный повод выгулять парадный туалет - в праздники они с удовольствием надевают традиционную японскую одежду: цветные юкаты и, для особо торжественных случаев, кимоно, широкие пояса оби, деревянные сандалии. Даже в разгар лета в Японии темнеет рано, и при свете фонарей всё выглядит так, что не сразу сообразишь, какая на дворе эпоха. Веера, высокие прически, пиво, тихий смех, леденцы на палочке, вспышки фотокамер в телефонах...

После 7 июля следующий повод потусоваться – 19 июля, День моря. Японцы уважают своё море, посему – выходной. Именно эта дата становится точкой отсчёта для морских пикников и купаний – вообще-то купаться можно начинать гораздо раньше, но японцы не стремятся, так как это не принято. Вот настанет День моря, тогда можно и попробовать воду. Хотя для большинства купальный сезон ограничивается забреданием в море по колено, плескаются в воде только дети и молодежь, а хорошо плавающих японцев за пределами бассейна найти нелегко.

Лето для японцев – время фейерверков. Зимой никто не запускает ракеты, и их негде купить! Фейерверки в Японии – такой же сезонный товар, как в России, только сезон наоборот. В августе фестивали фейерверков – ханаби – проходят по всей стране, люди собираются в местах с хорошей панорамой, на берегу реки или моря, располагаются прямо на траве, снова в сопровождении ларьков с едой и фотокамер созерцают ночное небо с фейерверками, которые тем шикарнее, чем крупнее город.

Еще один символ лета – Ochugen, символический подарок тому, к кому ты испытываешь чувство долга и благодарности. Родители, учителя, старшие коллеги, лечащий врач – вот кому преподносят дары в период конца июля – начала августа. Индустрия подарков в Японии продумана исключительно практичными людьми. Никто не мечется по магазинам, не скупает ужасных фарфоровых гусей в золотых завитушках. Подарки заказывают в специальных отделах магазинов по каталогам, причём эти подарки – обычные бытовые предметы и продукты в красивой подарочной упаковке: набор кофе и чая, дюжина банок премиального пива, деликатесная говядина из Кобе или ассорти из дорогих сортов ветчины и колбас. Это даже может быть набор бутылок растительного масла или большая коробка стирального порошка. На первый взгляд, очень странно и нелепо, тоже мне подарок – бутылка масла и палка колбасы! Но если вдуматься - люди думают друг о друге, заказывают подарок, забирают его, вручают, причем подарок гарантированно будет задействован в хозяйстве, а это значит – всем хорошо.

После того, как подарки вручены, наступает время почтить память предков. В середине августа наступает Обон – трёхдневный буддийский фестиваль поминовения усопших предков. Эти дни не являются государственными выходными, но полстраны покидает рабочие места и выстраивается в пробки на междугородных дорогах: люди едут в отчий дом, в провинцию, навещать могилы. При этом, правда, дорожают билеты и путевки на близлежащие тропические курорты – очевидно, туда отбывают
сироты и особо уставшие трудоголики.

http://www.chita.ru/articles/23503/



КОСТЮМ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

В китайской летописи Вэйчжи говорится о том, что еще в I в. н.э. (период Яёи) японские племена имели сношения с китайским двором. Кроме выращивания проса, риса и конопли они умели ткать холсты, а также изготавливать шелковые ткани. Их изготовляли с помощью простейшего ткацкого станка. Их употребляли не только для одежды, но и как средство обмена, что стимулировало улучшение их качества и вида.

Мужчины носили одежду в виде широкого, сшитого в нескольких местах полотнища и матерчатую повязку вокруг головы. Они занимались ловлей рыбы и ракушек, татуировали тело с целью отпугивания больших рыб и птиц.

Женская одежда представляла собой покрывало без подкладки, которое надевали через отверстие посередине; волосы завязывали пучком, тело натирали красным порошком, а лица белили.

Верхняя одежда мужчин напоминала длинный запахивающийся справа налево халат «кину» с довольно узкими рукавами и поясом. Штаны, называемые хакама, были длинными и перехватывались шнуром ниже коленей.

Женская одежда в верхней части была похожа на мужскую и тоже называлась кину, юбка—мо имела сбоку разрез. Головные уборы походили на колпаки, кроме них носили платки. Одежда простого народа состояла из рубахи с длинными рукавами, которую подпоясывали веревкой, и штанов. Кроме этого типа одежды существовала, одежда, выполненная из одного полотнища ткани, в середине которого делалось отверстие для головы.

В период Нара в связи с утверждением буддизма наблюдается усиление влияния Китая. Официальная одежда придворных и чиновников стала полностью повторять китайский церемониальный костюм. В 647 г. был составлен табель о рангах, в котором указывалось, какая из тканей ценилась дороже всех. Самой дорогой расцветкой материалов стала красная, потом фиолетовая, зеленая. Желтый цвет стал считаться императорским.

В 701 г. был издан специальный кодекс, зафиксировавший три типа костюма: церемониальное платье, придворное платье и платье для чиновников. Покрой, материал и цвет одежды определялись строго в соответствии с рангом человека. Дорогие шелковые и парчовые ткани употреблялись для парадной одежды, в широком обиходе использовались грубые шёлковые, полушёлковые материалы и пеньковое полотно.

Расширение контактов с Китаем и Кореей способствовало дальнейшему развитию ткачества. Появились узорчатые многоцветные парчовые ткани, шелковый газ, плотные шелковые ткани, разноцветные вышитые, набивные, трафаретные материалы, батик. Наибольшей популярностью в это время пользовались парча, в рисунке которой крупные цветы, венки и розетки переплетались с сюжетными мотивами, а также шелковая ткань с изображениями фамильных гербов.

На тканях изображались и пейзажные мотивы. В летописях упоминается об особом способе окраски - юхата, при котором узор получался с помощью стягивания веревками ткани в определенных местах. При погружении в краску в местах сжатия ткани оставались пробелы, что создавало своеобразный эффект.

В период Хейан с жизнь в стране была мирной и безопасной, своего рода золотой век дворянства. Это время было также и золотой эрой в одежде и орнаменте. Возможно, расцвет костюма был обусловлен тем, что китайские черты предыдущих эпох были вытеснены оригинальными и чисто японскими по форме, цвету и покрою вещами.

В VII-VIII вв. сложились основные черты японского кимоно, которое в это время употреблялось как нижняя одежда. К концу VIII в. кимоно стали использовать в качестве верхней одежды.

До IX в. парадный костюм китайского образца еще сохраняет свой облик, только становятся шире штаны, а куртка свободнее, рукава удлиняются и почти достигают коленей.

В конце IX - начале Х в. в придворной одежде наблюдаются большие изменения. Костюм китайского облика преобразуется в японский национальный костюм.

Парадный дворцовый костюм (мужской - сокутай, женский - дзюни-хитоэ), сложился в период Хэйан и, практически не изменившись, сохранился но наших дней как костюм для торжественных церемоний. Уже в период раннего средневековья стал включать в себя разнообразные одежды, которые последовательно надевались одна на другую.

Женский костюм эпохи Хейан по сравнению с Нара стал ослепительной по красоте одеждой, которая получила название «дзюни-хитоэ» (платье двенадцати слоёв). Костюм состоял из множества надеваемых друг на друга разных по цвету одежд, зачастую полупрозрачных, что создавало эффект сложного смешения цветов.

В эпоху Хэйан большое внимание обращалось на колористическое решение ансамбля. Ткани в костюме тщательно подбирались по цвету в соответствии с утвержденными рангами и чинами, а также со специально разработанной системой определенных понятий и значений. Сочетания цветов имели специальные названия: белый с фиолетовым - "слива", синий с зеленым - "колокольчик", розовый с зеленым - "персик".

Например, костюм под названием "слои сосны", состоявший из пяти верхних одежд, включал в себя два платья темно-красных оттенков, два желтовато-зеленых и нижнее малинового цвета. Большое значение в художественном оформлении костюма играла символика, связанная с религиозными воззрениями китайцев, во многом общими с японскими. В основе этих воззрений лежала идея о том, что жизнь и ее развитие представляют собой результат взаимодействия противоположных сил Инь и Ян.

При этом надо иметь в виду, что в теории Инь - Ян основное внимание акцентируется не на их противопоставлении, а на естественном чередовании этих сил на протяжении циклов, причем кульминацией считается полное слияние Инь (Земли, Мрака, женского начала) и Ян (Неба, Света, мужского начала) в творческом акте. Олицетворением такого слияния, связи Неба и Земли являлся дождь, имевший большое значение для земледельческого народа. Поэтому мотивы облаков, спиралеобразных зигзагов молний и завитков волн часто встречаются в орнаментации материалов.

Определённый смысл имели и цвета: белый цвет являлся цветом траура, красный считался цветом радости и обязательно использовался в костюме невесты. Как правило, ее прическа украшалась красными цветами. Желтый цвет выражал стихию Земли и употреблялся только в одежде императора. Плоды граната служили символом мужского потомства, цветы сакуры - символом храбрости, доблести и рыцарства; сосна, бамбук и хризантема считались символом долголетия. Изображение бабочек и летучих мышей означало пожелание счастья, пиона - пожелание богатства.

Прически, головные уборы, дополнения

Характерной особенностью причесок японских женщин до середины периода Муромати являлись прямые, распущенные по плечам или собранные сзади в узел волосы. Позже волосы стали укладывать в прическу. Прически имели разнообразный характер и часто очень сложную форму. В период Эдо (1614-1868 гг.) вошедший в моду вырез на спинке платья - повлек за собой появление высоких и пышных причесок, максимально открывающих затылок и шею и тем самым делающих акцент на них.

Для украшения причесок использовались декоративные гребни и шпильки из дерева, металла, панциря черепахи, кости, кораллов, а также живые цветы. Пышную причёску сооружали раз в неделю и покрывали фиксирующим составом. В целях её сохранения японки спали, подложив под голову и шею специальные валики. Женщины, одеваясь в кимоно, чаще всего причесываются так, чтобы волосы не лежали на поверхности воротника.

Мужчины брили лоб до макушки, сзади волосы завязывали в виде пучка. Как и женщины, они пользовались лаком для фиксации причёски. Головной убор не является обязательным элементом традиционного японского костюма. Женщины господствующих классов надевали головные уборы только в обрядовых и ритуальных случаях.

Мужским головным убором аристократов была лакированная шляпа - эбоси, которую делали из накрахмаленной шелковой ткани или папье-маше и покрывали черным лаком.

Распространенным видом мужских головных уборов являлись шапки в виде колпаков. Крестьяне еще и сейчас употребляют широкополые шляпы в виде перевернутой тарелки или по форме конуса из войлока, травы и соломы. Их и сейчас носят мужчины и женщины для защиты от солнца и осадков.

В жару мужчины обвязывают голову свернутым жгутом полотенцем - хатимаки, которое предохраняет глаза от стекающего со лба пота. Для переноски различных вещей - книг, документов и других предметов применяли цветные платки, завязывая углы платка крест-накрест в виде узла. Ими нередко пользуются и сейчас вместо портфелей и сумок как в городе, так и в деревне.

Традиционным дополнением японского костюма с давних времен являлся веер. Существует два основных типа японских ручных вееров: складные и нескладные в виде опахала.

Японские мужчины и женщины пользуются веером и сейчас, держа его в руке или закладывая за верхний край пояса - оби.

Источник:
http://www.moda-history.ru/view_post.php?id=175



КАК ВЫГЛЯДЯТ ЯПОНСКИЕ ПОЕЗДА ИЗНУТРИ?

Реалии японских железных дорог в России практически неизвестны: кто немного в теме, слышал про «толкачей» на наиболее загруженных линиях метро и пригородных поездов в Токио и Осаке, ну и про скоростные Синкансэны. Большинство туристов (не только из России) также пользуется только услугами скоростных поездов, метро и дневных электричек. Однако в Японии, несмотря на кажущиеся небольшие размеры островного государства, есть ещё и ночные поезда, на одном из которых мне удалось прошлой осенью прокатиться. Речь пойдёт о поезде Sunrise Izumo/Seto, который соединяет Токио с префектурой Симанэ на западе Японии и Такамацу на острове Сикоку. Фактически поездов два: вечером состав отправляется из Токио, разделяется на две части в Окаяме и утром две части прибывают в Идзумо и Такамацу. Одновременно в обратном направлении поезда сцепляются в Окаяме и едут в столицу. Далее небольшой отчёт о поездке, особенностях состава, купе и цене вопроса.

Подробности, фото: http://www.online812.ru/2010/07/08/003/



ВПЕРВЫЕ ЗА ПОЛВЕКА В ЯПОНИИ УМЕНЬШИЛОСЬ КОЛИЧЕСТВО ПРОЖИВАЮЩИХ В СТРАНЕ ИНОСТРАНЦЕВ

В прошлом году количество легально проживающих в Японии иностранцев сократилось впервые с 1961 года.

Как сообщает Reuters со ссылкой на данные японского министерства юстиции, в конце 2009 года в Стране восходящего солнца проживали 2,19 млн. иностранцев, что на 1,4% меньше, чем в конце 2008-го.

В ведомстве такие данные объяснили тем, что на фоне падения японской экономики и роста безработицы многие люди решили вернуться в свои страны. Особенно много среди них работников автомобильных заводов, которые снизили объемы производства.

Отметим, что среди проживающих в Японии иностранцев первое место по количеству занимают китайцы - 680 тысяч человек. За ними следуют корейцы - около 580 тысяч.

http://news.day.az/world/art217783y.html



ТВОРЧЕСКИЙ ПУТЬ YOHJI YAMAMOTO НА СТРАНИЦАХ КНИГИ

Прославленный дизайнер из Японии Йоджи Ямамото (Yohji Yamamoto) недавно дал разрешение на публикацию своей биографии. Ранее факты его жизни были сокрыты. «My Dear Bomb» – так будет называться книга, описывающая хитросплетения его судьбы. Автор издания – писатель Аи Митсуда.

Книга раскроет основные моменты творческого пути Ямамото, начиная с дебютного участия в парижской Неделе моды (1981 г.) и заканчивая основанием бренда Y–3.

Купить издание можно будет уже через три-четыре месяца.

http://www.cityliner.ru/news/06-july-2010-tvorcheskij-put-yohji-yamamoto-na-stranicah-knigi



ТУРИСТЫ ОТПРАЗДНОВАЛИ ЯПОНСКИЙ ДЕНЬ ВЛЮБЛЕННЫХ ПРЯМО В АЭРОПОРТУ

Туристы, прибывшие в среду в аэропорт Нарита, что недалеко от Токио, смогли приобщиться к празднику влюбленных Танабата прямо в воздушной гавани, сообщает корреспондент РИА Новости.

По японской легенде, звезды Ткачиха (Вега в созвездии Лира) и Пастух (Альтаир в созвездии Орла) страстно полюбили друг друга. Ткачиха ткала одежду для богов, но, увлекшись Пастухом, позабыла о ней. Тогда отец девушки разгневался на влюбленных и разъединил их. Теперь звезды разделяет Млечный Путь, и они могут встретиться только раз в году - в седьмой день седьмого месяца.

В этот день принято вешать на стебли бамбука украшения, изготовленные своими руками из разноцветной бумаги, а также подвешивать полоски бумаги с написанными на них желаниями. Больше всего радости праздник приносит детям. Украшенные стебли бамбука можно встретить в этот день на улицах, в магазинах, ресторанах, во всех детских учреждениях и почти в каждом доме.

Иностранные туристы, которые прибыли в аэропорт Нарита, смогли написать и повесить свои пожелания на стебли бамбука, а также примерить летнее кимоно -
юката.

Аэропорт Нарита ежедневно принимает 24 тысячи иностранцев.

http://www.rian.ru/tourism/20100707/252856154.html



ЧТО ЕЩЕ ПОЧИТАТЬ

В Приамурье прибыла делегация одного из Японских министерств. Цель визита – установить памятный знак, посвященный японским военнопленным, умершим в России.
http://gorod28.ru/mainnews/7552-v-priamure-pribyla-delegaciya-odnogo-iz-yaponskix-ministerstv.html

В Японии раковые больные судятся, чтобы стать «жертвами атомной бомбы».
http://www.gazeta.ru/news/lenta/2010/07/06/n_1516607.shtml

Panasonic подарила факсу новую жизнь.
http://ruformator.ru/news/article069BD/default.asp

В Музейно-выставочном центре ПГОМ им. В.К. Арсеньева состоялось открытие выставки «Хакодатэ – Владивосток: страницы истории».
href=http://www.zrpress.ru/zr/2010/52/10/print

Карамазовы по-азербайджански, Каренина по-японски.
http://rus.ruvr.ru/2010/07/08/11756165.html

В Японии готовится новое издание рассказов Михаила Зощенко.
http://www.tvkultura.ru/news.html?id=461236&cid=178

Очерк Б. Пильняка «Корни японского солнца» как источник ориентальных художественных миниатюр писателя
http://www.jp-club.ru/?p=1299

Город Осака – Япония.
http://kinki.ru/osaka/gorod-osaka/

Информация о международной выставке «Ниигата Бизнес Мэссе – 2010».
http://www.jp-club.ru/?p=1303

Украина вместе с Японией соберут наноспутник.
http://kp.ua/online/news/234459/

Вслед за исполненным глубокого смысла, но так и не понятым до конца японским словом «икебана», в наш обиход стало проникать понятие «бонсай».
http://www.liveinternet.ru/users/apostol_nik/post129879674/

Сеть японских кофеен выбрала Чебурашку лицом летней рекламной кампании.
http://ladydrive.ru/news/read/id/31503

«Uniqlo» дает старым вещам хорошее применение.
http://news.leit.ru/archives/5574

Если у нас в России отдых и отпуск ассоциируется с теплым морем, раньше с Черным, сейчас все больше с Адриатикой и Красным, то у японцев отдых - это поездка в горы с посещение онсэна. Японцы в большинстве своём не любители пляжного сезона, купаний и загара.
http://smi2.ru/litwinenko/c354961/

Найденное у берегов Японии любовное письмо, запечатанное в бутылку 12 лет назад греческим капитаном, нашло своего отправителя после того, как к поискам подключилось посольство Японии в Греции, сообщила газета "Майнити".
http://www.rian.ru/kaleidoscope/20100708/253093089.html

На рейсах ANA появится живое пиво.
http://japan.russiaregionpress.ru/archives/470

Есть ли крабы в крабовых палочках?
http://www.epochtimes.ru/content/view/38838/62/

Читали О.К. и Е.К.



СИМПОЗИУМ МОЛОДЫХ ЯПОНОВЕДОВ 2010

9 и 10 октября 2010 г. в Отделе японской культуры ‘Japan Foundation’ ВГБИЛ (109189, Москва, Николоямская ул., д. 1, Библиотека иностранной литературы, Центральный вход, 4 этаж.) состоится Симпозиум молодых японоведов. Организаторы: Отдел японской культуры ‘Japan Foundation’ ВГБИЛ и Ассоциация японоведов (Россия).

Приглашаем молодых исследователей-японоведов принять участие во второй конференции ‘Япония: восприятие в России’. Цель конференции – способствовать развитию исследования Японии молодыми специалистами и повысить научную инициативу среди студентов, изучающих Японию и японский язык, и укрепить профессиональные связи между представителями различных дисциплин японистики начиная со студенческого уровня. Мы приветствуем исследователей всех направлений, связанных с обществом, экономикой, историей и культурой Японии. Участниками могут стать студенты ВУЗов, магистранты, аспиранты и молодые исследователи. По итогам конференции планируется издать сборник статей. Заявки принимаются в электронном виде до 17 сентября 2010 г.

Для подачи заявки необходимо заполнить анкету: http://jpfmw.ru/ru/events/526.html.

Подробности:
http://japanologists.livejournal.com/44380.html



ЭКЗАМЕН ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ УРОВНЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

Дата проведения экзамена:
5 декабря 2010 г. (воскресенье)
Место проведения:
Лицей 1535 при Институте стран Азии и Африки МГУ: Москва, ул. Усачёва, д. 50 (ст. м. Спортивная).
телефон: (499)245-57-42

Срок подачи заявок: с 30 августа по 10 сентября.
Место и время подачи заявок: Лицей N 1535, ул. Усачёва, д. 50

Подробности:
http://www.jpfmw.ru/ru/events/545.html



АСТРАХАНЬ: ЯПОНИЯ МАЯ МИТУРИЧА

2 июля в 17.00 в Гравюрном кабинете филиала картинной галереи им. П. Догадина ‘Зарубежное искусство’ открывается выставка графики народного художника России, Мая Петровича Митурича-Хлебникова (1925-2008). Выставка посвящена 85-летнему юбилею мастера, связанного с Астраханью теснейшими узами кровного и творческого родства.

Май Петрович Митурич много работал в области книжной иллюстрации, станковой графики, живописи, преподавал в Московском Полиграфическом институте на кафедре рисунка, живописи, композиции. Огромное впечатление на Мая Петровича оказала не только русская школа, воспринятая от родителей - художников Веры Хлебниковой и Петра Митурича, но и многочисленные путешествия по миру, знакомство с искусством других стран и континентов. Япония в творческой географии Митурича – особая территория.

На выставке в Гравюрном кабинете можно увидеть работы Мая Митурича, напрямую не связанные с Японией, но удивительно созвучные духу японской культуры. Это нарисованные черной тушью, подобные живописным иероглифам, пейзажи и натюрморты, тонкие лирические акварели, завораживающие неповторимыми красками, светом, фактурой. Отдельные листы даже подписаны Маем Митуричем на японский манер – стилизованной маленькой красной печатью с именем художника.

Выставка продлится до середины августа, в ходе ее работы будут проведены музейные занятия ‘Уроки японского’, посвященные культуре Страны Восходящего Солнца. Справки и предварительная запись по телефону 22-64-09.

http://www.astrakhanfm.ru/news/news.php?id=23024&&rid=10



В ЧЕЛЯБИНСКОМ МУЗЕЕ ИСКУССТВ РАБОТАЕТ ВЫСТАВКА СОВРЕМЕННЫХ ЯПОНСКИХ ОФОРТОВ И ФОТОГРАФИЙ

Любование созданиями природы и человека – таков японский принцип жизни и – нынешней выставки. Она состоит из двух разделов. В одном – цветные фотографии Миеси Кадзуеси, некие портреты мест, объектов всемирного наследия Японии. Нередко снятые чуть более изобретательно, чем так называемые открыточные фотографии, на снимках изображены не только архитектурные, но и природные памятники (например, замерзшее море в заповеднике полуострова Сиретоко). Вторая часть выставки – офорты токийского художника Хироаки Мияяма, который пересказал 54 главы культового японского романа X-XI веков ‘Повесть о Гэндзи’ образами из мира флоры. ‘Повесть о Гэндзи’ (по-японски ‘Гэндзи-моногатари’) – сложносочиненная любовная драма, написанная Мурасаки Сикибу – придворной дамой императрицы Сеси. Уже во времена своего появления роман был очень популярен, его переписывали от руки. Последние четыре века свое видение романа регулярно представляют японские художники.

А в XVIII веке даже появилась традиция использовать тетради с иллюстрациями к ‘Повести о Гэндзи’ в качестве непременной составляющей приданого невесты.

Свои 54 офорта, посвященных всем главам романа, Хироаки Мияяма создавал 10 лет, завершив к 2007 году – тысячелетнему юбилею ‘Повести о Гэндзи’. Но на его цветных офортах (они печатались с 7-8 досок, с фоном из сусального золота или серебра) практически нет людей.

За редким исключением фрагментов человеческого тела (рук, спин, ног) на офортах Хироаки Мияяма – только цветы: розы, глицинии, лилии, ирисы, тюльпаны, фиалки. Точнее – портреты цветов, где каждый цветок – изображение какого-то чувства, испытанного многочисленными героями романа (только главных персонажей в нем – 30), или образ самих героев. Чаще – героинь: центральный персонаж романа, принц Гэндзи, дамский угодник и любимец. Все офорты снабжены лаконичными и нередко остроумными подписями. Так, под вертикальным портретом сиреневого ириса написано: ‘Макибасира – молодая падчерица Тамакадзура. Держится она превосходно, несмотря на то, что ее родители постоянно поливают друг друга грязью’.

Мила ЕЛЬНИКОВА

http://mediazavod.ru/shorties/89934



ИКЭБАНА В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ (СЛАЙД-ФИЛЬМ)

Демонстрация искусства икэбана профессором со-катоку Института Икэнобо госпожой Ямадой Мидори.

Третий ежегодный фестиваль ‘Императорские сады России’ в Михайловском парке Русского музея.

Санкт-Петербург, 10 июня 2010 г.

Фото Сергея Ушакова прислала Наталья Бурмистрова.

См. http://www.youtube.com/watch?v=FZMjglnu3GU



СБОРНИК ‘ЯПОНИЯ НАШИХ ДНЕЙ’ 2010/3 – ПРИНИМАЕМ МАТЕРИАЛЫ

Уважаемые коллеги!

Началась работа над сборником ‘Япония наших дней’ 2010/3 (третий квартал 2010 года). Просим присылать статьи до 25 сентября 2010 года. Правила оформления статей для сборника указаны здесь: http://japancenter.livejournal.com/66888.html. Выход сборника ожидается в ноябре.

По всем вопросам обращайтесь в Центр исследований Японии Института Дальнего Востока РАН.

Отв. секретарь

http://japancenter.livejournal.com/159266.html



ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА НАУЧНЫХ РАБОТ ПО ЯПОНОВЕДЕНИЮ 2009-2010

23 июня 2010 г. состоялось заседание экспертной комиссии по конкурсу работ в сфере японоведения. Победители конкурса научных работ по японоведению 2009-2010 учебного года представлены здесь (doc-файл).

Итоги – здесь:

http://japanologists.livejournal.com/44607.html



ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЯПОНСКОГО ПИАНИНО В РОССИИ

Приключения японца в России. Фортепиано с богатой, почти вековой историей зазвучало после длительного молчания.

Жизнь этого инструмента спокойной не назовешь. Изготовленное в 30-х годах японское пианино еще до второй мировой войны оказалось в Китае. Во время вторжения в Маньчжурию советские военные увозят инструмент как трофей. А после второй мировой войны фортепиано скрашивает быт военнопленных в городе Мариинске.

Александр Спиридонов, директор культурного центра: ‘Когда военнопленные уезжали домой, они в знак благодарности передали его охраннику лагеря. И он это пианино хранил у себя в семье долгие годы, и перед смертью, в 1996-м году, он, видимо, чувствуя, что осталось недолго, его завещал в дар обществу дружбы России и Японии’.

Правда состояние инструмента, мягко говоря, оставляло желать лучшего: он молчал. Отреставрировать пианино предложило руководство японской компании-производителя. Инструмент отвезли в Москву.

Алексей Кравченко, руководитель клавишной мастерской государственной консерватории им. Чайковского г. Москва: ‘Данная модель уже давным-давно не выпускается Ямахой. Очень много мы потратили времени, чтобы получить запасные части, которые были сделаны специально для этого инструмента. Мы мерили, посылали информацию в Японию’.

Сегодня пианино вновь обрело голос. Мастерам удалось максимально сохранить механику. Заменили колки и струны, а вот молоточки оставили заводские. Акэра Миюки приехала из Японии, чтобы лично познакомиться со свидетелем более полувековой российской истории.

Акэра Миюки, музыкант: ‘Когда играешь на этом пианино, чувствуешь его историю, которая глубоко трогает и входит в самое сердце. Чувствуешь, что это пианино становится мостом дружбы между нашими народами’.

Меж тем, у членов общества дружбы России и Японии осталась еще одна мечта: найти тех, кому звуки этого инструмента помогали скрасить нелегкие будни в тюремных застенках.

Анна Шустер

http://novosibirsk.rfn.ru/rnews.html?id=122411&cid=7



ЯПОНСКАЯ СТАРИННАЯ МУЗЫКА (ГАГАКУ)

Гагаку — музыка и танец Японского императорского двора — древнейшее исполнительское искусство Японии. Ансамбль кангэн (духовые и струнные) аккомпанирует танцу. Главные инструменты: ёкобуэ (флейта, в которую дуют сбоку), сё (вид свирели), хитирики (напоминающая гобой труба), бива (лютня с короткой шейкой), со (щипковая цитра) и тайко (барабан). Гагаку зародилось около 1300 лет тому назад как вид исполнительского искусства для Императорского двора и сочетает в себе различные музыкальные и танцевальные стили — некоторые из них пришли из континентальной Азии через Китай и Корейский полуостров, другие из Японии. За прошедшие века гагаку очень мало изменилось, это одно из уникальнейших традиционных исполнительских искусств мира.

Подробности, звуковые файлы:

http://music.tonnel.ru/index.php?l=music&alb=50470



ЯПОНСКИЙ ИМПРЕССИОНИЗМ ИЛИ ИСКУССТВО ЧИГИРИ-Э

Японцы вслушиваются в несказанное и любуются невидимым, они мастера намека и подтекста, чувствуют прелесть недоговоренности. Буддизм принес в Японию понятие о непостоянстве мира. Мерилами красоты у японцев служат четыре понятия - саби, ваби, сибуй и югэн. Если первые три понятия своими корнями уходят в древнюю религию синто, то югэн навеяно буддийской философией, это недосказанность и красота, которая лежит в глубине вещей, не стремясь на поверхность. У всех вещей законченность плоха, лишь неоконченное дает радостное, расслабляющее чувство. Предмет, который завершен, неинтересен, изменчивость природного пропадает в законченности. Задолго до художников французского импрессионизма японцы постигли его понятия - красота повседневности, простота, естественность и изменчивость. Буддийское понятие югэн привело японское искусство к воспеванию изменчивости. Японцы смогли увидеть в недолговечности источник красоты.

В русле этой эстетики у японцев появилось искусство чигири-э (Chigiri-e), это японское искусство коллажа или обрывной аппликации, название происходит от Chigiri - ‘рвать, отщипывать’.

http://www.liveinternet.ru/users/2552763/post129531383/



ХАНАФУДА – КАРТЫ ЧЕТЫРЁХ СЕЗОНОВ

Очарование ускользающего мира

В изменчивом мире
я снова с приходом весны
любуюсь цветами...
Чего же ещё желать?
Воистину, жизнь хороша!

Мотоори Норинага
(Пер. А. Долина)

В основе так называемых ‘изящных развлечений’, известных в Японии с глубокой древности, – по этических турниров, состязаний в знании и мудрости, турниров хризантем и многих других – лежит важнейшее понятие японской эстетики – критерий моно но аварэ, что означает ‘очарование вещей’. Этот принцип фиксировал внимание на ‘грустном очаровании хрупкого, ускользающего мира’ и на ‘буддийском ощущении эфемерности бытия’, предполагал выявление прекрасного в самой реальности, требовал от человека способности ощущать и ценить естественную красоту вещей.

Японские интеллектуальные карточные игры, как это ни странно на первый взгляд, основаны на тех же принципах ‘очарования вещей’ и поиска прекрасного в окружающем мире. Рассматривая интеллектуальные развлечения и, в частности, карточные игры в контексте всей духовной культуры Японии, возможно осознать их значение как своеобразного этикета и ритуала. Это прежде всего касается игр в поэтические карты утакарута и карты с пословицами – ирохакарута.

Елена Войтишек

Полностью:
http://www.liveinternet.ru/users/ksan4ik/post129521100/




JIC TRAVEL CENTER: ЕЖЕМЕСЯЧНАЯ ИНФОРМАЦИОННАЯ РАССЫЛКА

Японская компания JIC TRAVEL CENTER CO.LTD каждый месяц проводит информационную рассылку. У Вас появится возможность почерпнуть много интересной информации о реальной Японии и получить дополнительные знания об этой стране, - факты, которые не освещаются в обычных туристических путеводителях.

В последнем номере рассылки (PDF):

2010 Июнь

‘24-часовые мини-маркеты и автоматы по продаже напитков и сигарет, - искать не нужно’
‘Самые интересные для семейного посещения музеи науки и техники’
‘Смотровые площадки на башнях с самым захватывающим видом’

Полностью читайте на странице:

http://www.jic-web.co.jp/russia/japan_info_letter.html


100 ЯПОНСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

Нужен был - тигром сделали, нужда прошла - в мышь превратили.

Остальные 99:

http://ancient.astrostar.ru/Japan/41179.html



ТРЕТИЙ ВСЕРОССИЙСКИЙ КОНКУРС ХАЙКУ

Третий Всероссийский конкурс поэзии хайку организован редакцией альманаха ‘Хайкумена’ и Отделом японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ. В Жюри конкурса вошли японисты, литературоведы и поэты хайку.

Каждый автор может прислать не более 10 хайку.

Прием стихов проводится с 15 июня по 30 сентября. После завершения приема работ на сайте конкурса стартует конкурс читательских симпатий. По итогам голосования будет вручен приз читательских симпатий.

Итоги конкурса будут подведены к ноябрю 2010 г. На основании оценок Жюри будут выбраны Призеры и Дипломанты, которые получат Грамоты и памятные подарки, а члены Жюри расскажут о критериях, которыми они руководствовались при выборе призеров.

Для принятия участия в конкурсе необходимо отправить стихи на сайте Всероссийского конкурса Хайку, на котором Вы так же можете узнать подробности о Конкурсе и подробные условия приема работ.

Презентация результатов конкурса пройдет в рамках фестиваля ‘Японская Осень – 2010’ в Овальном зале ВГБИЛ (Москва, ул. Николоямская, 6)

Россия, 109 189, Москва, Николоямская ул., 1/ ВГБИЛ / 4 этаж.
Отдел японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ

http://jpfmw.ru/ru/events/524.html



НОВОСИБИРСК – САППОРО: НОВЫЕ ПЕРСПЕКТИВЫ СОТРУДНИЧЕСТВА

Сегодня, 26 июня, мэрами двух городов – Владимиром Городецким и Фумио Уэда подписана декларации о дальнейшем развитии дружбы и сотрудничества между городами-побратимами Новосибирском и Саппоро на 2010-2015 годы.

Торжественное мероприятие состоялось в большом зале мэрии Новосибирска. На нем присутствовали председатель Совета депутатов Надежда Болтенко, председатель городского Собрания города Саппоро Масару Фукуси, депутаты городских советов, представители общественности, гости Дня города.

Нынешняя декларация – это уже четвертое продление документа о сотрудничестве двух столиц – Сибири и Хоккайдо. Первый был подписан в июне 1990 года председателем новосибирского горисполкома Иваном Индинком и мэром Саппоро Такэси Итагаки.

Мэр Новосибирска сердечно поблагодарил своего японского коллегу за то, что он нашел возможность лично присутствовать на торжественных мероприятиях, посвященных Дню города и установлению побратимских отношений.

Двадцать лет побратимских отношений – это небольшой срок, но и за это время уже сделано немало. В Новосибирске успешно работают Муниципальный культурный центр ‘Сибирь-Хоккайдо’, городской центр японской музыкальной культуры при Новосибирской государственной консерватории, ассоциация преподавателей японского языка, общество ‘Россия-Япония’ и другие общественные организации. Значительно активизировался интерес к изучению японского языка, преподавание которого ведется во многих школах и высших учебных заведениях города. Осуществляется постоянный обмен студентами, преподавателями, творческими и театральными коллективами. В этом году состоится уже 17-й традиционный обмен детскими делегациями. Проводятся совместные семинары, спортивные мероприятия, стажировки специалистов, ведется активное сотрудничество между общественными организациями.

Побратимские связи с Саппоро послужили основой для развития более широких форм сотрудничества. Например, в Новосибирске несколько последних лет работало представительство центра исследований Северо-Восточной Азии университета Тохоку, а в настоящее время на базе Сибирского отделения Российской академии наук создана российско-японская лаборатории междисциплинарных проектов. С СО РАН осуществляются программы совместных исследований в области археологии, экологии, изменений окружающей среды, истории, филологии.

Мэр Владимир Городецкий отметил, что в дальнейшем наши связи с городом Саппоро могли бы развиваться в области медицины, науки, делового туризма, выставочной деятельности и других сферах.

Мэр Саппоро г-н Уэда поблагодарил мэра Владимира Городецкого за организацию праздничных мероприятий в честь подписания договора о побратимстве: ‘На этот раз в Новосибирск приехали 80 представителей города Саппоро – это самая большая делегация за всю историю нашего побратимства. Я думаю, что это искреннее проявление интереса и результат дружеских связей между жителями наших городов. За 20 лет мы неоднократно обменялись делегациями. Я надеюсь, что благодаря этому юбилею, новосибирцы смогут еще больше узнать о Саппоро и о его жителях’.

Как сообщили в пресс-центре мэрии Новосибирска, после подписания декларации 17 известных граждан Саппоро и Новосибирска были награждены памятными знаками за большие заслуги в развитии и укреплении побратимских связей. Их удостоены: мэр города Саппоро Фумио Уэда, председатель городского Собрания Саппоро Масару Фукуси, мэр Новосибирска Владимир Городецкий, председатель Совета депутатов Надежда Болтенко, почетный житель Новосибирска (мэр Новосибирска с 1988 по 1993 годы) Иван Индинок, преподаватель японского языка, профессор НГУ, удостоенная в 2007 году государственной награды Японии ‘Орденом Восходящего Солнца, Золотые лучи с розеткой’, а в этом году – ‘Ордена за заслуги перед Отечеством II-й степени’ Ольга Фролова, президент общества культуры ‘Хоккайдо – Россия’ Нэмото Сэйити и другие.

http://ria-sibir.ru/viewnews/40165.html



АНАПА: ПЛАНЕТА ЯПОНИЯ

Общество российско-японской дружбы, ЯЦ культуры ‘Дзэнрин канкэй’, Российский Союз Боевых Искусств представляют специальный выставочный проект ‘Планета Япония’ в Анапе.

Ежедневно с 10.00 до 23.00 в период с 24 июня по 31 августа 2010 г. в г. Анапе, в здании археологического музея ‘Горгиппия’ (ул. Набережная, 4) вы сможете посетить уникальную выставку посвященную многообразной японской культуре.

В экспозиции представлены разнообразные экспонаты из различных частных коллекций.

Телефон для справок (+7 918) 797-30-01

http://www.aikido-krasnodar.ru/?page=3&news=148



ВЫСТАВКА ‘СНЫ О ЯПОНИИ’ ОТКРЫЛАСЬ 27 ИЮНЯ В ИРКУТСКЕ

Экспозиция, приуроченная к 155-летнему юбилею Симодского договора, открылась в музейной студии иркутского областного краеведческого музея. В открытии выставки приняли участие члены Ассоциации реконструкторов феодальной Японии ‘Сэнгоку Дзидай’. Они показали сцены из жизни феодальной Японии, бои на мечах, ритуальный танец жриц синтоистских храмов Японии и танец с нагината — холодным оружием с длинной рукоятью овального сечения. Пришедшие же попробовали свои силы в стихосложении в стиле танка и хокку.

Посетители выставки смогут увидеть национальные одеяния мужчин и женщин, костюмы самураев, оружие, пояса и разнообразные украшения. А в сентябре — поучаствовать в конкурсе рисунков в стиле манга и караоке-концерте.

Симодский договор - договор о дружбе, торговле и границах между Россией и Японией. Он был подписан вице-адмиралом Ефимом Путятиным и уполномоченными Японии 7 февраля 1855 года. По документу Курильские острова к северу от острова Итуруп объявлялись владениями России, а Сахалин продолжал оставаться как совместное, нераздельное владение двух стран.

http://www.irk.ru/news/20100627/dreams/



АСТРАХАНЬ: ПОСЫЛКА ИЗ ЯПОНИИ

В астраханский центр социального обслуживания пришла посылка из Японии. В апреле текущего года ‘Школу третьего возраста’, открытую для пожилых астраханцев на базе комплексного центра соцобслуживания Трусовского района, посетила группа пенсионеров из Японии.

Делегация из 10 человек познакомила посетителей центра с популярной в Японии игрой гейтболом. Гости рассказали, что гейтбол очень популярен у пожилых людей, так как во время игры задействованы практически все части тела и это помогает преодолевать гиподинамию, дает высокий оздоровительный эффект. Тогда же на территории центра была организована пробная игра, которая очень понравилась астраханцам. Гости пообещали подарить астраханцам комплект спортивного оборудования и методические материалы. И вот на днях в центр пришла почти 20-килограммовая посылка. В сопроводительном письме представители Японии выразили надежду, что гейтбол положит начало дружбе пенсионеров двух стран и выразили готовность оказывать методическую поддержку в освоении и популяризации игры. Сейчас участники ‘школы третьего возраста’ изучают правила игры, а сами занятия начнутся в центре в конце лета, после спада традиционной астраханской жары.

Министерство социального развития и труда Астраханской области



САРАТОВ ОРГАНИЗОВАН ПАЛОМНИЧЕСКИЙ ТУР В ЯПОНИЮ

Паломническую поездку в страну, где жил и проповедовал святой равноапостольный Николай, просветитель Японии, организовала паломническая служба ‘Восхождение - Православный Мир’ при Архиерейском храме в честь иконы Божией Матери ‘Утоли моя печали’ Саратова. Первая поездка по новому маршруту состоится 18 сентября. В состав группы войдут паломники из разных городов России.

В программе маршрута: города Хакодате, Саппоро, Сендай, Токио, Йокогама, Киото, Нагоя, Осака. Запланировано посещение православных храмов и места погребения святого равноапостольного Николая, важнейших культурных достопримечательностей Японии, включенных в список всемирного наследия ЮНЕСКО.

С принимающей стороны содействие оказывают русскоязычные священники Японской Православной Церкви, священники русских храмов, сотрудники российских диппредставительств, находящихся в Японии. Поездка сопровождается священником Московской Патриархии.

http://www.vzsar.ru/news/2010/06/21/organizovan_palomnicheskiy_tur_v_yaponiyu.html



ВЫШЕЛ СБОРНИК ‘ЯПОНИЯ НАШИХ ДНЕЙ’ 2010/1

Уважаемые коллеги!

Информируем о том, что вышел 1-й номер за 2010 год ежеквартального сборника Центра исследований Японии Института Дальнего Востока РАН ‘Япония наших дней’.

Япония наших дней. № 1 (3), 2010. – М.: ИДВ РАН, 2010. – 176 с.

Настоящий выпуск ежеквартального сборника ‘Япония наших дней’ посвящен широкому спектру вопросов, связанных с нашим дальневосточным соседом – Японией. Рассмотрены актуальные политические, экономические, социальные, культурные и другие проблемы этой страны. Особое внимание уделено различным аспектам российско-японских отношений. Часть представленных в сборнике статей составили основу докладов и сообщений на международной научной конференции ‘Япония в АТР’, которая прошла 10-11 декабря 2009 года в Институте Дальнего Востока РАН. Сборник рассчитан на широкий круг читателей.

Рецензенты: к.и.н. А.А. Козлов, к.э.н. Е.Л. Леонтьева, д.и.н. В.Д. Стрельцов

Редколлегия: д.и.н. В.О. Кистанов, к.и.н. В.Н. Павлятенко, О.И. Казаков (ответственный секретарь)

СОДЕРЖАНИЕ

ПОЛИТИКА
Цветова И.А. Конец правления Либерально-демократической партии: причины и уроки
Стапран Н.В. Японский взгляд на новую региональную архитектуру в АТР
ЭКОНОМИКА
Суслов Д.В. Перспективы создания единого торгового блока в Восточной Азии
Лебедева И.П. Мелкие и средние фирмы Японии в Восточной Азии
БЕЗОПАСНОСТЬ
Добринская О.А. Политика Японии в отношении режима нераспространения ядерного оружия
Железняк О.Н., Тебин Н.П. Полиция Японии как пример для реформы МВД России
ОБЩЕСТВО
Ковригин Н.Е. Китайская студенческая миграция в Японию: прошлое и настоящее
КУЛЬТУРА
Никонова А.С. Синъити Хоси и жанр ‘сверхкороткой фантастической прозы’
Фомичёва О.Ю. Сэндай: в гармонии с собой
ЯПОНИЯ О СЕБЕ
Имущество супружеской пары Одзавы оценено в 2 млрд. иен.
ЯПОНИЯ О РОССИИ
Шиобара Т. Вопросы модернизации в современной России
Военная доктрина РФ 2010 года
КИТАЙ И КОРЕЙСКИЙ ПОЛУОСТРОВ НА ЯПОНСКОМ ‘РАДАРЕ’
Ревальвация юаня
Заставят ли финансовые беды КНДР вернуться за стол переговоров по ядерной
проблеме?
ОФИЦИАЛЬНЫЕ СООБЩЕНИЯ
Комментарий Департамента информации и печати МИД России в связи с нарушением
японскими рыболовными судами межправительственного Соглашения о некоторых
вопросах сотрудничества в области промысла морских живых ресурсов от 21 февраля
1998 г. (1 февраля 2010 г.)
Комментарий Департамента информации и печати МИД России в связи с проведением
т.н. ‘дня северных территорий’ в Японии (9 февраля 2010 г.)
VOX POPULI
Казаков О.И. Падение рейтинга премьер-министра Японии Юкио Хатоямы
КНИЖНАЯ ПОЛКА
О японской кухне – из первых рук (рецензент: Е.Н. Кручина)
АВТОРЫ
КОНТАКТЫ

По вопросам приобретения сборника ‘Япония наших дней’ обращайтесь в Центр
исследований Японии Института Дальнего Востока РАН.

http://japancenter.livejournal.com/154666.html



А.Н. МЕЩЕРЯКОВ. ГОРА ФУДЗИ В ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЕ

Лекция в Новосибирске 21 марта 2010 г. Аудиоконспект. Качество - диктофонное

http://ru-jp.org/articles.htm#mesh_fuji



ПЕСНИ ЯМАТО В ПЕРЕВОДАХ А. ДОЛИНА

Поэзия вака из антологии "Собрание старых и новых песен Японии" (Кокинвакасю, Х в.) в переводах Александра Долина

В слайд-фильм включены переводы пятистиший прославленных поэтов японского "золотого века" эпохи Хэйан, иллюстрированные фрагментами из живописных свитков того же периода.

См.
http://www.youtube.com/watch?v=69dbhD927s0



СИМПОЗИУМ МОЛОДЫХ ЯПОНОВЕДОВ JAPAN REPORT

ЯПОНИЯ: ВЗГЛЯД ИЗ РОССИИ. ИССЛЕДОВАНИЯ. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ. ПЕРСПЕКТИВЫ.

Дата проведения: 9-10 октября 2010

Место проведения: ВГБИЛ, Отдел японской культуры (Japan Foundation)

Адрес: 109189, Москва, Николоямская ул., д. 1, Библиотека иностранной литературы, Центральный вход, 4 этаж.

Организаторы: Отдел японской культуры 'Japan Foundation' ВГБИЛ, Российская ассоциация японоведов

Приглашаем молодых исследователей-японоведов принять участие во второй конференции 'Япония: взгляд из России. Исследования. Взаимодействие. Перспективы'. Цель конференции - способствовать развитию исследований Японии молодыми специалистами и повысить научную инициативу среди студентов, изучающих Японию и японский язык, укрепить профессиональные связи между представителями различных дисциплин японистики начиная со студенческого уровня.

Мы приветствуем исследователей всех направлений, связанных с обществом, экономикой, историей и культурой Японии. Участниками могут стать студенты ВУЗов, магистранты, аспиранты и молодые исследователи. По итогам конференции планируется издать сборник статей. Заявки принимаются в электронном виде до 17 сентября 2010 года. Для подачи заявки необходимо заполнить анкету на странице

http://www.jpfmw.ru/ru/events/526.html



ТРАДИЦИОННАЯ ЯПОНСКАЯ МУЗЫКА В МОСКВЕ - ИЗБРАННЫЕ ВИДЕОСТРАНИЦЫ

Москва, 12 июня 2010 г. Отчетный концерт классов китайской и японской музыки Центра 'Музыкальные культуры мира' Московской государственной консерватории.

См. http://www.youtube.com/user/ronichikyokai



МОСКВА: ЯПОНСКИЕ КАНИКУЛЫ

Отдел японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ представляет....

ЯПОНСКИЕ КАНИКУЛЫ

В июле и августе 2010 года Отдел японской культуры открывает цикл мастер-классов и лекций «Японские каникулы». Мы приглашаем всех желающих принять участие в этом грандиозном мероприятии!

ИЮЛЬ

1 июля, 15:00

Лекция и мастер-класс по японской песне
Мастер: Сомата Хитоми
Форма одежды – свободная.

Сомата Хитоми: Окончила Музыкальную Академию Мусасино в Японии. Заняла 2-е место в конкурсе французской музыки. Стажировалась в Женевской аспирантуре по французской музыке, в Америке - по духовной музыке и мюзиклу. В 1997 году в России окончила магистратуру Русского театрального института по классу вокала. В 1998 году в России дебютировала в Московском оперном театре «Геликон» в опере «Виолетта» (партия Виолетты). В 1999 году – дебют в Государственном Академическом Большом театре, в течение 7 лет работы в театре выступала на гастролях по всей России. В настоящее время – единственная иностранная певица-сопрано в Государственном Академическом Большом театре. В настоящее время работает в России продюсером оперы. Является членом оперной студии японского театра Никикай, преподает вокал и японское традиционное искусство.

6 июля, 16:30

Лекция-демонстрация «Фуросики»
Мастер: Фомичева Ольга


7 июля, 17:00
Лекция-демонстрация Кодо (искусство благовоний)
Мастер: Сыдикова Магрифа Мырзашевна

Кодо — искусство благовоний, искусство эстетического отношения к запахам, насчитывает в Японии более тысячелетия. Еще в эпоху Хэйан (794–1185) аристократы месяцами осваивали секреты соединения благовонных веществ для участия в специальных состязаниях на вечерах при императорском дворе. В кодо, как и в различных традиционных японских видах прикладных искусств, существуют различные школы и стили. Популярность кодо среди японцев быстро растет. Формируются группы и ассоциации, члены которых регулярно проводят встречи-соревнования, так называемые кодо-кай.

8 июня, 16:00
Мастер-класс по традиционным японским играм
Мастер: Пушкова Анастасия

10 июля, 15:00
Лекция-семинар «Хайку – жанр междустрочий»
Лекторы: соредактор альманаха «Хайкумена» Дмитрий Кудря, поэт и теоретик хайку Наталия Леви (Тайша), ведущий LJ-сообщества «Критика хайку» Shimizu

В ходе лекции-семинара будут подниматься такие вопросы, как: особенности японской поэзии хайку; истоки, развитие, расцвет, упадок и реформация жанра; классические и современные школы и направления, ключевые фигуры поэзии хайку; смежные жанры; хайку в России, проблемы перевода хайку с японского языка, сложности написания хайку на русском языке. Кроме того, пройдет практическое занятие: «напиши хайку прямо сейчас». Смежные жанры: сенрю, дзаппай, ренку, хайга, хайбун.

13-17 июля, 15:00
Курс мастер-классов по живописи тушью Сумиэ
(по предварительной записи)
Мастер: Селиванова Ольга
Количество учеников – 15 человек.

Для записи на курсы необходимо позвонить в Отдел по телефонам: 626-55-83/85, или оставить заявку непосредственно в нашем Отделе. Заявки по электронной почте не принимаются.

20-24 июля, 15:00
Курс мастер-классов по изготовлению аксессуаров Комоно
(по предварительной записи)
Мастер: Фомичева Ольга
Количество учеников – 20 человек.

Для записи на курсы необходимо позвонить в Отдел по телефонам: 626-55-83/85, или оставить заявку непосредственно в нашем Отделе. Заявки по электронной почте не принимаются.

АВГУСТ

10-13 августа, 15:00
Показ документальных фильмов по японскому национальному театру Но

10 августа – «Театр Но при свечах. Ночь первая. Железный обруч»
11 августа – «Театр Но при свечах. Ночь вторая. Кленовые листья. Собрание
демонов»
12 августа – «Театр Но при свечах зимой. Ночь первая. Великая сутра Дайхання»
13 августа – «Театр Но при свечах зимой. Ночь вторая. Кантан»

17-21 августа, 15:00
Курсы японского языка для детей
(по предварительной записи)
Преподаватель: Пушкова А.
Количество учеников – 10-15 человек.
Возраст – 8-12 лет.

Для записи на курсы необходимо позвонить в Отдел по телефонам: 626-55-83/85, или оставить заявку непосредственно в нашем Отделе. Заявки по электронной почте не принимаются.

Отдел японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ
Россия, 109 189, Москва, Николоямская ул., 1/ ВГБИЛ / 4 этаж.
Тел.: +7 (495) 626-55-83 / 85, факс: +7 (495) 626-55-68
Время работы: вт.-пт. с 10:00 до 19:00, сб. с 10:00 до 18:00, вс. с 12:00 до 18:00

http://www.jpfmw.ru/ru/events/522.html



ЯПОНСКО-РУССКИЙ WEB-СЛОВАРЬ СОСТАВЛЯЕТСЯ В КИРГИЗИИ

Приглашаем к использованию и сотрудничеству -

Во время 6-месячной стажировки в Японии в качестве приглашённого научного сотрудника Японского национального института государственного языка на одном из научных симпозиумов я познакомилась с профессором Токийского международного университета Ёсико Кавамура, которая является автором и организатором большого проекта поддержки изучения японского языка ‘Reading Tutor’.

Профессор Кавамура показала мне в Интернете, что представляет собой система, и сказала, что мечтает о переводе многоязычного словаря и на русский язык. Я согласилась взять на себя создание группы переводчиков и координацию её работы. Мы работаем на общественных началах, т.е. без вознаграждения. Нами движет желание сделать большое и полезное дело, содействовать изучению японского языка, к тому же постоянные занятия переводом – это своеобразная гимнастика ума, которая помогает поддерживать и повышать свой уровень знания японского языка. В составе нашей группы только три человека, помимо меня это Галина Родина и Янез Михельчич. Все мы живём в столице Киргизии г. Бишкеке. Мы имеем опыт перевода на русский язык Учебного японско-русского словаря, включающего 5000 слов и более 8000 примеров предложений по проекту японской Неправительственной организации поддержки преподавания японского языка в средней школе. Он переводится на разные языки мира.

WEB-словарь является частью японоязычного сайта ‘Reading Tutor’ (http://language.tiu.ac.jp), свободно используемого для поддержки преподавания и изучения японского языка, дающего возможность автоматического поиска в словарях различных языков мира. Целью сайта является создание среды изучения японского языка путем использования информации из Интернета. Сайт был создан в октябре 1999 года, и в настоящее время его ежедневно посещают свыше 2000 человек.

WEB-словарь (http://marmot.chuta.jp/) содержит более 8600 слов, используемых в Нихонго норёкусикэн, к которым прилагается большое количество пояснений и примеров использования слов. Особенностью словаря является чёткая классификация слов по частям речи и множество вариантов перевода слов. На начало июня 2010 г. мы перевели более 4500 слов, т.е. более 50% общего объёма, при этом основные усилия пришлись на конец 2009 - 2010 г., когда мы по объему проделанной работы постепенно обошли команды корейского, болгарского, турецкого и английского языков и в январе вышли на 2-е место в мире после команды вьетнамского языка. Общее количество языковых команд – 28 из разных стран мира, в том числе осуществляется перевод на такие экзотические языки, как тагалог, урду. Из языков народов бывшего СССР осуществляется перевод ещё и на киргизский язык.

Всё, что мы переводим, сразу же появляется в Интернете, и уже сегодня любой желающий может автоматически получать перевод на русский язык слов, входящих в заданный текст, составлять на его основе собственный словарь необходимых слов, делать комментарии и замечания к переводу. Во введённом тексте подчёркиваются слова, и автоматически появляется их перевод. После окончания работы мы планируем сделать проверку и корректировку перевода всех слов и предложений на русском языке. В настоящий момент работа не завершена, русский перевод не откорректирован, и мы предполагаем, что в нём пока есть ошибки. Нам бы очень помогло, если бы словарём начали более активно пользоваться и делать замечания, таким образом внося вклад в исправление и улучшение перевода. Словарь рассчитан на обратную связь пользователей, и все замечания, внесённые в соответствующую графу, автоматически придут к тому человеку, который сделал перевод.

Мы надеемся на конструктивное сотрудничество всех, кто заинтересуется нашим словарём, для исправления и улучшения нашего перевода. Лица, имеющие сертификат об успешной сдаче Нихонго норёкусикэн 1 или 2 уровня, желающие войти в команду и принять участие в переводе словаря на общественных началах так же, как и мы, могут обращаться по адресу gvorobyova@hotmail.com.

Галина Воробьева



ENKA COLLECTION

В японской культуре больше грустных тонов, чем радостных. Не очень радостна сама запрограммированность японского общества, его предсказуемость, порядок, ограниченность импровизации. Безрадостны и храмовые праздники; в них много ритуала и экзальтического исступления, коллективного буйства, но нет светлой, искрящейся радости. Печальны народные песни. Классическая эстрадная песня энка складывается только в минорном регистре. Японские народные танцы плавны и замедленны, в них много сдержанной целомудренности, элегантности и грации и совсем нет столь характерной, например, для русского танца лихости, разнузданной веселости, отчаянной бесшабашности. И в песнях, и в литературе, и в кино преобладают грустные переживания. В них почти нет светлой бьющей ключом радости. Веселье и беззаботность часто являются лишь фоном, позволяющим оттенить грустное и трагическое. С точки зрения дзэн-буддистской эстетики грустное - красиво. Отсюда и расхожее в энка ‘дай поплакать’ или ‘проливать слезы люблю’. Отсюда и часто имеющий место в японской литературе и кино трагический конец.

После поражения Японии во Второй мировой и подписания капитуляции страна была в глубочайшем кризисе, как финансовом, так и культурном. Из финансового кризиса, впрочем, японцы выбрались быстро. А вот с культурой все было несколько сложнее. В этот период и до середины 1980-х наиболее распространенными видами коммерческой музыки были американская музыка и народные песни, так называемые ‘энка’. Популярность периодически появляющихся музыкальных японских групп была обычно локальна, и добиться значительного успеха можно было двумя способами - либо исполняя народную музыку, либо записывая песни для аниме, кино и телевидения. Этот последний путь и оказался наиболее плодотворным для коммерциализации музыки.

Enka не имеет давней традиции и был создан не более века назад. Enka основывается на японской народной музыке и обычно использует минорную гамму. Обычно это медленная песня под влиянием японских элементов, заканчивающаяся в бурном темпе в конце предложений. Тональность является пентатонной, и певцы используют преувеличенное вибрато при исполнении. Enka - песня расставания в форме баллады. Исполнители одеты обычно в кимоно.

Пик Enka состоялся в 1950-60-е годы, когда Enka был главной тенденцией развития японской популярной музыки. В 50-х годах были восстановлены и перепеты довоенные песни. Они были слиты с блюзом, чтобы сформировать игру `настроения`. Отчетливо японские мелодии слились с западными струнными оркестрами и некоторыми японскими инструментами, типа shamisen. Например: Isao Hayashi, Toshiro Okamoto, Hachiro Kasuga, Michiya Mihashi, Hiroshi Mifune, Yujiro Ishihara, Chiyoko Shimakura, Hibari Misora, Haruo Minami, Hideo Murata, Peggy Hayama, Hiroshi Mizuhara, Keiko Matsuyama и Yukio Hashi. 60-е, как полагают, являются лучшими из золотых возрастов enka. Некоторые песни все еще использовали японский пентатонный масштаб, объединяя японские элементы с грустной манерой исполнения. Например: Hideo Murata, Frank Nagai, Kazuo Funaki, Yoko Kishi, Akira Kobayashi, Kiyoko Suizenji, Harumi Miyako, Saburo Kitajima, Masao Sen, Hibari Misora, Yujiro Ishihara, Mina Aoe, Hiroshi Uchiyamada & Cool Five и Shinichi Mori. В 70-х, тенор-саксофон заменялся сопрано-саксофоном, и звук стал легче. Термин enka стал широко используемым благодаря Keiko Fuji (мать популярной мега-звезды Utada Hikaru) и других звезд, типа Rumiko Koyanagi, Shiro Miya & Pinkara Trio, Yujiro Ishihara, Yuriko Futaba, Aki Yashiro, Tetsuya Watari, Tonosama Kings, Kiyoshi Nakajo, Shinichi Mori, Harumi Miyako, Sayuri Ishikawa, Toshi Ito & Happy Blue, Jiro Atsumi, Mieko Makimura, и Sachiko Kobayashi. В 80-х, типичным для enka сопровождением стал саксофон, труба, электрическая гитара, электрический бас, фортепьяно и струнные, а также японская традиционная флейта - shakuhachi или shamisen. Популярности способствовали и эмоциональные исполнители: Harumi Miyako, Eisaku Okawa, Takashi Hosokawa, Joji Yamamoto, Gannosuke Ashiya, Los Indios & Sylvia, Hiroshi Itsuki, Yujiro Ishihara, Aki Yashiro, Fei-Fei, Tomio Umezawa, Teresa Teng, Hibari Misora, Ikuzo Yoshi, Chiyoko Shimakura и Ichiro Toba. К 90-м, лирика стала легче и мелодии формальны. Enka стал больше нравиться более молодым людям. Вот некоторые имена новых звезд: Mitsuko Nakamura, Oyone`s, Kaori Kozai, Miyako Otsuki, Takao Horiuchi, Ayako Fuji, Natsuko Godai, Yoko Nagayama, Yoshimi Tendo, Fuyumi Sakamoto, Yutaka Yamakawa, и Miyuki Kawanaka Enka - все еще чрезвычайно популярная форма музыки сегодня.

Япония принадлежит к культурам, ставящим песенную составляющую коммерческой музыки выше танцевальной. Важно заметить, что японская поп-музыка профессиональна и организована. Просто так абы кого на сцену ни один продюсер в здравом уме не выпустит. Процент людей, попавших на сцену по родственным связям, близок к нулю. В Японии существует развитая система концертов непрофессиональных исполнителей, победители в которых могут рассчитывать на получение профессиональных контрактов. Также развита система Фан-клубов и производство разнообразной продукции, связанной с любимыми исполнителями.

http://music.tonnel.ru/index.php?l=music&alb=31033



КНИГА «ЯПОНСКАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА»

В Новосибирске вышла в свет книга Т.В. Андрюшиной и А.А. Бондаренко «ЯПОНСКАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА Japan Railways (JR): Учебное пособие для специалистов в сфере транспорта».

Предлагаем Вашему вниманию краткое изложение содержания книги, сделанное ее авторами.

Е.К.

***** ******* *****

Андрюшина Т.В., Бондаренко А.А.

ЯПОНСКАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА Japan Railways (JR): Учебное пособие для специалистов в сфере транспорта.

Новосибирск, СГУПС, 2010

Первой железной дорогой на паровой тяге стала линия Ливерпуль - Манчестер в Англии, открытая в 1830 г. В том же году была построена и первая железная дорога в США, соединившая города Чарлстон и Огаста. В 1833 г. появилась первая железная дорога во Франции, в 1835 г. — в Германии и Бельгии.

Первая железная дорога в России была построена в 1837 году: от Санкт-Петербуга до Царского Села (царской летней дачи). Вагоны первых российских поездов были четырех типов: наиболее комфортабельные ‘берлины’ (1-й класс) и ‘дилижансы’ (2-й класс) представляли собой закрытые повозки; ‘шарабаны’ предназначались для пассажиров 3-го класса, имели крышу и стенки до половины высоты кузова, назывались ‘открытыми линейками’; ‘вагоны’ (4-й класс) не имели крыши и рессор.

Первая японская железная дорога длиной 28 км была построена в 1872 году. Дорога соединяла Токио с морским портом Йокогама. Между станциями курсировало 8 вагонов, которые тянул паровоз британского производства. Дорогу построили англичане, оборудование импортировали из Европы.

Большинство железных дорог в Японии – узкоколейные (1067 мм). Некоторые частные дороги Японии имеют колею 1372 мм. Существенное исключение - система ‘Синкансэн’, использующая европейскую колею 1435 мм. Колея железной дороги в России равна 1520 мм. В России узкоколейные железные дороги в настоящее время есть только на Сахалине.

Исторически сложилось так, что движение поездов:
в Японии – левостороннее,
в России – правостороннее.

Считается, что держаться левой стороны японцы начали около четырехсот лет назад: самураи расходились на узкой дороге правым плечом друг к другу — чтобы в случае опасности правой рукой выхватить из ножен меч и поразить противника. С тех пор и пешие, и конные двигались по левой стороне дороги.

Поскольку первую железную дорогу в Японии строили англичане, то она тоже была левосторонней. На перегонах путь был одноколейным, но на станциях поезда разъезжались по левой стороне. Позже в Токио появилась первая конка (тоже ‘левосторонняя’), затем ее сменил трамвай, а в 1924 году левостороннее движение было официально закреплено в первых правилах дорожного движения.

Крупные железнодорожные станции Японии обслуживают по 2 миллионов пассажиров в день. Японские железные дороги перевозят 22-24 миллиарда пассажиров ежегодно. Российские железные дороги ежегодно перевозят 1,3 миллиарда пассажиров.

Каждый житель Японии в год совершает 200 поездок. Каждый житель России в среднем совершает 9 поездок в год.

Общая протяженность железных дорог Японии — 23,7 тысяч км. Все железные дороги в Японии электрифицированы (тепловозы используются только на маневровой работе). Протяженность российских дорог — 85,5 тысяч км.

Первая линия суперэкспрессов в Японии (‘поездов-пуль’) была пущена в октябре 1964 г. - накануне Токийской Олимпиады.

Первый скоростной экспресс России отправился в свой первый регулярный рейс до Москвы 1 марта 1984 года от перрона Московского вокзала Ленинграда. Это был новый скоростной экспресс ЭР-200, двигающийся со скоростью 206 км/ч. Через 4 часа 39 минут электропоезд прибыл на Ленинградский вокзал столицы.

Высокоскоростной электропоезд ‘Сапсан’ (из группы электропоездов Velaro производства компании Siemens AG) был приобретён ОАО ‘РЖД’ для эксплуатации на российских железных дорогах. Назван так в честь сокола-сапсана. 18 декабря 2009 года началось регулярное движение поезда между Москвой и Санкт-Петербургом по расписанию. Скорость поезда составляет 350 км/ч., по российским дорогам скорость поезда ограничена 250 км/ч. Время поездки между двумя российскими столицами составляет 3 часа 45 минут.

Группа компаний Japan Railways (сокращённо: JR)

В 1987 году государственная компания JNR (‘Японские национальные железные дороги’) была разделена на 8 компаний:

JR EAST (Восточная железная дорога), JR WEST (Западная железная дорога), JR HOKKAIDO (Железные дороги Хоккайдо),JR KYUSHU (Железные дороги Кюсю), JR SHIKOKU (Железные дороги Сикоку), JR CENTRAL (Железные дороги центральной Японии), JR Freight – грузоперевозки, JR System - информационные услуги.

Группа компаний JP Group Japan Railways состоит из восьми компаний (три из них принадлежат государству). JP Group является основой сети железных дорог Японии. На неё приходится большая доля междугороднего (включая скоростные линии Синкансэна) и пригородного железнодорожного сообщения.

Система железных дорог Японии по праву считается самой безопасной и пунктуальной в мире. Практически до самой отдалённой деревушки можно доехать по железной дороге. Поездами пользуются как для рабочих, так и личных поездок.

Поезда ходят строго по расписанию.

Прибытие в пункт назначения с отклонением в пределах минуты в Японии считается соблюдением графика, больше одной минуты - опозданием. В этом смысле точно по расписанию курсируют 95% всех суперэкспрессов и 98% обычных поездов.

Железной дорогой регулярно пользуется даже японский император. В 2007 году для него был изготовлен специальный двухсистемный электропоезд колеи 1067 мм, получивший обозначение E 655 и название ‘Нагуми’.

Пассажирские поезда в Японии можно разделить на четыре категории:

* местные электропоезда (local)
* электропоезда-экспрессы (rapid)
* скорые поезда дальнего следования (liner)
* сверхскоростные поезда (Bullet train или Shinkansen)

Местные электропоезда(local):

Идут со всеми остановками.

В среднем ходят каждые 5-10 минут.

Расписание движения поездов висит на каждой станции (на японском языке иероглифами и на РОМАДЗИ – латинскими буквами).

На схемах пригородной зоны все линии имеют строго фиксированные цвета, и электрички раскрашены соответственно цвету линии, что очень удобно для пассажиров.

В вагонах с потолка свисают ручки-поручни на кожаных ремешках, как в старинных трамваях, и плакаты с рекламой, развешанные поперек вагона.

Все объявления в вагоне сопровождаются разнообразной музыкой и прочими звуковыми сигналами и делаются как кондуктором в хвостовом вагоне, так и приятным женским голосом (запись на магнитофоне).

В вагонах электричек граждане пассажиры соблюдают чистоту и общественный порядок, не курят, не сорят и... не уступают места ни женщинам, ни престарелым людям.

Электропоезда-экспрессы (Rapid)

Не останавливаются на маленьких станциях.

Скорые поезда дальнего следования (Liner)

Останавливаются примерно на половине станций по пути следования.

Поезда дальнего следования непопулярны и немногочисленны.

Причины непопулярности поездов дальнего следования:

Основная причина – стоимость билета. Билет в поезде дальнего следования стоит примерно столько же, сколько авиабилет.

Пассажиры предпочитают добираться до нужной станции самолётом за более короткий промежуток времени.

Ночные поезда

В Японии осталось совсем немного ночных поездов дальнего следования, и все они по-прежнему ходят по старой железной дороге, пути которой проложены параллельно путям ‘поездов-пуль’ (синкансэнов) и соединяют крупные города страны.

В ночных поездах есть спальные вагоны – вместо рядов кресел – купе-пеналы, отделённые от коридора занавесками, а друг от друга фанерными перегородками. Все купе-пеналы одноместные.

В поезде обязательно есть телефон-автомат и киоски-автоматы с едой и напитками.

Интернет-сервис в экспресс-поездах

Японский телекоммуникационный гигант NTT Communications пассажирам поездов со скоростью не менее 250 км в час предлагает доступ в глобальную сеть Интернет на всей протяженности пути следования.

Ранее такая услуга предлагалась только в магазинах, ресторанах, отелях, а также в некоторых других неподвижных местах. Работать соединение будет на скорости до 2 мегабит в секунду.

Высокоскоростные поезда

Скорость до 200 – 300 км/ч.

Транспортные средства, по уровню сложности приближаются к изделиям аэрокосмической промышленности.

Внешне своими вытянутыми формами напоминают больше сверхзвуковые самолеты, чем железнодорожные составы.

Останавливаются только на больших и узловых станциях.

Колея шириной 1435 мм не имеет уровневых пересечений, отличается плавностью поворотов и склонов и предназначена для перевозки пассажиров.

‘Новая колея’ - буквальный перевод слова СИНКАНСЭН с японского языка на русский.

СИН – иероглиф-символ. В слове СИНКАНСЭН есть часть СИН.

В Японии каждый год выбирается иероглиф, который лучше всего символизирует значение уходящего года. Выбор осуществляется путём опроса общественного мнения в стране. Социологическая компания находится в древней столице Японии – Киото.

Символом 2009 года респонденты выбрали иероглиф СИН. Аргументы: приход к власти в Японии и США нового правительства, эпидемия гриппа нового типа и др.

Скорость движения синкасэна

Средняя скорость движения около 300 км/ч, но малейшая непогода, например, легкий снег, снижает ее до 30-40 км/ч, и тогда суперэкспресс тянется медленнее, чем местная электричка по параллельному пути.

В экстремальных случаях поезда могут опаздывать (например, сильный снегопад на острове Хоккайдо).

Линии ‘поездов-пуль’ сейчас составляют 2153,9 км, а поезда перевозят ежегодно около 275 млн. пассажиров.

Названия поездов-синкансэнов:

НОДЗОМИ - ‘Надежда’
ХИКАРИ – ‘Блеск’
ЦУБАМЭ – ‘Ласточка’
ХАКУЧЁ – ‘Лебедь’
КОДАМА – ‘Эхо’

Взгляд в будущее

Японская железнодорожная компания JR East намерена начать коммерческую эксплуатацию поездов на скорости 320 км/ч в конце 2010 года.

Предполагается, что поезд Fastech будет курсировать на скоростях до 360 км/ч с 2011 года.

Комфорт и сервис в суперэкспрессе

Комфорт и сервис скоростных поездов сравним с перелетом на самолете с той только разницей, что нет утомительных взлетов-посадок, и вокзал, в отличие от аэропорта, располагается в самом центре города.

Если время пути в синкансэне составляет больше трёх часов, то японцы предпочитают пользоваться самолётом. Цены на билеты в этом случае будут примерно одинаковыми.

Периодичность движения от 15 минут до получаса. Ночью поезда не ходят (время отдыха с 24:00 до 05:00).

Клиент всегда прав

В японском языке есть выражение ‘Кякусама ва камисама’, которое на русский язык обычно переводят по смыслу - ‘Клиент всегда прав’. Но в данном случае буквальный перевод: ‘Его Величество клиент - это Господь Бог’. ‘Клиент – король!’ – именно так относятся к клиенту все работники компании JR.

В Японии профессионализм персонала в том, чтобы в любой ситуации внешне и внутренне держать себя ниже клиента и не подниматься до него ни при каких обстоятельствах. Никаких, например, шуток или посторонних замечаний не допускается в принципе.

Работники японской железной дороги проходят тест на правильную улыбку

Ежедневно до выхода на работу проверять свои улыбки с помощью ‘Smile Scan’ будут около 530 работников токийской железнодорожной компании. Свой лучший результат они смогут распечатать и носить с собой, чтобы запомнить его.

При помощи ПК и камеры система анализирует лицевые особенного испытуемого, движения глаз, линию рта и морщинки, после чего оценивает улыбку по шкале от 0 до 100 %. Если мало очков, на экране отображаются советы: ‘Вы до сих пор выглядите слишком серьёзно’ или ‘Приподнимите уголки губ’.

‘Мы надеемся улучшить наш сервис, чтобы вызвать улыбку у наших клиентов’, - заявил представитель компании.

Японский сервис никогда не должен конфликтовать с клиентом

Традиционно главный предмет перевозок японских железных дорог – это люди.

Для транспортировки грузов обычно использовали другие способы: сначала морские, затем – автомобильные перевозки.

Виды сообщений в вагоне

Названия станций.
Благодарность за пользование поездами именно этой железнодорожной компании.
Напоминания о правилах соблюдения безопасности.
Объявления о том, чтобы пассажиры не забывали личные вещи при выходе из вагона.

Объявления в вагоне

В поездах световые табло показывают название следующей станции японскими иероглифами, сообщение дублируется по-английски.
Голосом название станций объявляют всегда.
Нередко названия станций объявляются на японском и английском языках и повторяются в бегущей строке.

Частотность объявления станции

Название станции повторяется:
на подходе к станции
в непосредственной близости к станции
по прибытию на станцию
когда поезд останавливается
когда открываются двери

Ритуал в поведении кондуктора вагона

Обычно кондуктор проходит по всему составу, входя в вагон, прикрывает за собой дверь и останавливается. Затем снимает форменную фуражку, склоняет в поклоне голову и обращается к пассажирам: ‘Прошу прощения за беспокойство’. После чего надевает фуражку, проходит через вагон и останавливается у противоположной двери. Снова оборачивается к пассажирам, слегка кланяется, повторяет слова ‘Прошу извинить за беспокойство’ и переходит в следующий вагон.

Кондуктор курсирует по вагонам для того, чтобы дать возможность пассажирам с неоплаченным или недоплаченным проездом внести недостающую сумму. Тот, кто просто не успел купить билет, так и поступает. Он называет начальный и конечный пункт своей поездки и получает билет прямо в вагоне.

Имидж служащего – имидж компании

Все женщины-служащие отличаются аккуратным макияжем, чистой и аккуратной униформой, поющими интонациями голоса.

Транспортный этикет

Основное правило: уважай окружающих, если хочешь, чтобы они уважали тебя.
Не приветствуются резкие движения, громкие голоса, задушевные беседы по мобильному телефону.
Не принято сидеть развалившись, громко говорить, зевать, ходить по проходам, бить соседей по ногам сумками (для сумок есть специальные полки).

Запреты для пассажиров

Мобильными телефонами пользуются исключительно в тамбурах (там, где тамбур есть; многие вагоны - типа ‘метро’, без тамбуров).

Главное занятие пассажира

В вагоне поезда пассажиры отдыхают, читают газеты и журналы, общаются с соседом (если знакомы). Но главное занятие – еда!

Дорожная еда - экибэн

В автоматически открывающихся дверях вагона время от времени появляется девушка в форме железнодорожной компании с тележкой, заполненной всяческими продуктами.
Служащая вежливо предлагает уважаемым пассажирам попробовать еду той местности, по которой сейчас проезжает поезд.
В слове ЭКИБЭН есть часть ЭКИ – вокзал, станция.
‘Экибэн’ (‘ekiben’), упакованные в коробочки обеды, которые продаются на железнодорожных станциях и в поездах по всей Японии, зачастую содержат в себе местные деликатесы и пользуются популярностью как часть японской культуры питания.

Вокзал в Японии

Вокзалы современной Японии напоминают знаменитые храмы старинной Японии: они быстро обрастают торговыми улицами, кварталами развлечений. По пути с работы домой люди посещают универмаги, рестораны, кинотеатры. Вокзал – центр развлечений, который может собирать под одной крышей рестораны, универмаги, кинотеатры и даже планетарий.

Стоимость проезда

Стоимость проезда зависит от продолжительности маршрута.
Можно сразу при входе набрать на терминале свой маршрут и оплатить билет полностью.
Нужно сохранять билет, так как его следует опустить в автомат турникета в конце поездки.
Можно взять самый дешевый билет, а доплатить в конце поездки при сдаче билета.
Стоимость проезда в оба конца в точности равна удвоенной стоимости проезда в одну сторону, стоимость детского билета – половине стоимости взрослого.
Существуют проездные билеты на месяц и на полгода. Можно купить карточку на определенную сумму, например, на 1000, 2000 иен, с которой при проходе по турникетам будут сниматься деньги.

Льготы

Проездной железнодорожный билет - Japan Rail Pass - является наиболее экономичным вариантом для туристов, приезжающих в страну. Билет можно использовать для проезда во всех поездах, за исключением синкансэна, а также в автобусах и на паромах компании Japan Rail.
Специальные билеты в оба конца (Discount Round Trip) предлагают скидку в размере 20% при осуществлении поездок на расстояние как минимум в 600 км.
Билет Seishun 18 Kippu (можно неограниченно пользоваться транспортом в течение 5 дней).

Заключение

Японская железная дорога бережно сохраняет свои традиции, но в то же время развивается максимально высокими темпами.
Модернизация японских железных дорог осуществляется очень активно.
Скоростные японские поезда продолжают эволюционировать.
Сеть поездов синкансэн составляет сегодня основу системы железнодорожного транспорта Японии.
Высокий уровень сервисного обслуживания пассажиров является своеобразной визитной карточкой всей сети железных дорого Страны Восходящего Солнца.

***** ******* *****

Просим всех лиц, заинтересовавшихся книгой Т.В. Андрюшиной и А.А. Бондаренко «ЯПОНСКАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА Japan Railways (JR): Учебное пособие для специалистов в сфере транспорта», обращаться по электронным адресам Сибирского государственного университета путей сообщения:

ruslang@stu.ru (кафедра русского языка и восточных языков)
grafika@stu.ru (кафедра графики)



ВЫШЕЛ СБОРНИК ‘ЯПОНИЯ НАШИХ ДНЕЙ’ 2009/2

Уважаемые коллеги!

Информируем о том, что вышел второй номер ежеквартального сборника Центра исследований Японии Института Дальнего Востока РАН ‘Япония наших дней’.

Япония наших дней. N 2, 2009. – М.: ИДВ РАН, 2010. – 164 с.

Настоящий выпуск ежеквартального сборника ‘Япония наших дней’ посвящен широкому спектру вопросов, связанных с нашим дальневосточным соседом – Японией. Рассмотрены актуальные политические, экономические, социальные и другие проблемы этой страны. Особое внимание уделено различным аспектам российско-японских отношений. Большая часть представленных в сборнике статей составила основу докладов и сообщений на международной научной конференции ‘Япония в АТР’, которая прошла 10-11 декабря 2009 года в Институте Дальнего Востока РАН. Для широкого круга читателей.

Рецензенты: к.и.н. А.А. Козлов, к.э.н. Е.Л. Леонтьева, д.и.н. В.Д. Стрельцов

Редколлегия: д.и.н. В.О. Кистанов, к.и.н. В.Н. Павлятенко, О.И. Казаков (ответственный секретарь)

СОДЕРЖАНИЕ

ПОЛИТИКА
Кистанов В.О. Дружба и любовь Юкио Хатоямы. ‘Перезагрузки’ в российско-японских политических отношениях не предвидится
Парамонов О.Г. Японо-американская ПРО: политический и региональный аспекты

ЭКОНОМИКА
Леонтьева Е.Л. Япония и мировой финансовый кризис
Тимонина И.Л. Перспективы деятельности японских компаний на российском рынке в условиях мирового финансово-экономического кризиса
Баклунова Т.В. Факторы активизации участия Японии в экономической интеграции в Восточной Азии в 2000-е годы

ОБОРОНА
Шлындов А.В. Военно-морские силы (морские силы самообороны) Японии

КУЛЬТУРА
Железняк О.Н. Культурная политика Японии на современном этапе
Катасонова Е.Л. Японское культурное присутствие в странах Азиатско-Тихоокеанского региона
Лепехова Е.С. Деятельность школы Тэндай в современной Японии и странах Юго-восточной Азии в рамках движения ‘Итигу во тэрасу’

АКТУАЛЬНОЕ ИНТЕРВЬЮ
Станет ли Япония самостоятельным игроком? (Интервью с Ю.А. Квицинским)

VOX POPULI
Казаков О.И. Япония по опросам ФОМ в 2009 году

ЯПОНИЯ О СЕБЕ
Того К. Как должны проводиться переговоры по территориальному вопросу между Японией и Россией при премьер-министре Хатояме?

ЯПОНИЯ О РОССИИ
Хёдо С. Россия – возрождение ‘проигравшего’?

КИТАЙ И КОРЕЙСКИЙ ПОЛУОСТРОВ НА ЯПОНСКОМ ‘РАДАРЕ’
Политика трубопроводов в Центральной Азии
Зажим торговцев

ОФИЦИАЛЬНЫЕ СООБЩЕНИЯ
О прекращении приема японской гуманитарной помощи южным Курильским островам (7 августа 2009 года)
Комментарий МИД России в связи с решением отложить проведение презентации Сахалинской области в Японии (10 ноября 2009 года)
Заявление МИД России в связи с сообщениями СМИ об утверждении Правительством Японии подготовленного японским МИД документа, содержащего формулировку ‘незаконная оккупация Россией’ южных Курильских островов (24 ноября 2009 года)

КНИЖНАЯ ПОЛКА
Удивительные сведения об окружающих [землю] морях (рецензент Сахарова Е.Б.)
История религий Японии (рецензент Сахарова Е.Б.)
Япония в объятиях пространства и времени (рецензент Сахарова Е.Б.)

АВТОРЫ
КОНТАКТЫ

По вопросам приобретения сборника ‘Япония наших дней’ обращайтесь в Центр исследований Японии Института Дальнего Востока РАН.

Напоминаем, что в настоящее время (до 20 июня) принимаются материалы для сборника ‘Япония наших дней’ 2010/2.

http://japancenter.livejournal.com/116451.html



ИКЭБАНА: КАРТИНКИ С ВЫСТАВКИ

Картинки с выставки икэбана, организованной Московским филиалом Согэцу 21-25 апреля 2010 г. в Дарвиновском музее (слайд-фильм).

http://www.youtube.com/watch?v=ooq8BveH9YI



ШЕДЕВРЫ ЯПОНСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ В ПЕРЕВОДАХ АЛЕКСАНДРА ДОЛИНА

О наш призрачный мир!
Не назвать его и сновиденьем –
в сей юдоли земной
всё, что видим, и всё, что слышим,
предстает на поверку тщетою…

***

Позабыла меня?
Ах, и я ведь забыл, как в разлуке
сам себе говорил,
что пленяется сердце обманом,
упивается наважденьем…

***

Цапля на берегу
под сенью развесистых сосен
подле кромки пруда –
будто вдруг перенесся душою
далеко за пределы столицы…

***

Весенний рассвет
Дымка застит тропу?
Нет, скорей в этой хижине горной
нынче держат меня
на рассвете вешней порою
меж цветов соловьиные трели…

***

Зимнее утро
Целый год я провел,
созерцая бездумно округу
и лишь нынче с утра
в тонком насте первого снега
мне открылся предел печали…

***

Вешней сливы цветы,
струящие благоуханье,
спорят на рукаве
с переливами лунных бликов,
что струятся из-под застрехи…


...Эти стихотворения Фудзивара-но Тэйка – лишь малая часть произведений, собранных в огромной 656-страничной книге «Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина», вышедшей недавно в издательстве «Эксмо» тиражом 4000 экземпляров (ISBN 978-5-699-34408-6).

В аннотации к изданию говорится:

«Впервые российскому читателю предлагается столь внушительное ‘панорамное обозрение’ тысячелетней поэтической традиции Японии.

Уникальная по полноте и широте охвата антология подготовлена известным российским исследователем и переводчиком, профессором японской литературы Международного университета Акита Александром Долиным, который вот уже двадцать лет живет и работает в Стране восходящего солнца.

В эту книгу вошли произведения прославленных японских поэтов древности и Средневековья: Аривара Нарихира, Оно-но Комати, Сайге, Фудзивара-но Тэйка. Иккю, Басё, Бусона, Рёкана, Татибана Акэми и многих других. Наряду с шедеврами в популярных жанрах танка и хайку в ней представлена богатейшая палитра классических жанров и форм, почти не переводившихся в странах Запада. С утонченными строфами придворных поэтов и дзэнской философской лирикой соседствует фольклорная поэзия ‘веселых кварталов’».

Предлагаем читателям «Окна в Японию» познакомиться с послесловием к этому изданию, которое любезно предоставил в наше распоряжение Александр Аркадьевич.

Е.К.


***** ******* *****

ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Японскую поэзию давно знают и любят в России, но, к сожалению, знают не совсем так, как должно, и любят не совсем за то, за что можно ее любить. Во всяком случае так подсказывают мне сорокалетний опыт перевода, двадцатилетний опыт работы в японских университетах, практика общения со специалистами и преподавания японской литературы многим поколениям японских и иностранных студентов.

Несмотря на продолжающийся в России уже не первое десятилетие ‘бум японской культуры’, в области перевода классической японской поэзии, где и раньше все обстояло не слишком благополучно, сложилась критическая ситуация. На фоне успешного развития блестящих отечественных школ перевода с английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и китайского языков поступающие в продажу сборники японской поэзии выглядят зачастую либо как триумф воинствующего дилетантства, либо – что еще хуже – как попытки выдать относительно корректный, но ‘для красоты’ перекореженный академический подстрочник за поэзию, которой он по определению быть не может. Чисто академические переводы больших собраний японской поэзии, бесспорно, представляют серьезный вклад в науку, но претензия таких работ на ‘поэтичность’ только усугубляет царящий на рынке японской литературы разброд, который грозит превратить рынок в базар и лишить читателя мало-мальски объективных ориентиров.

Причины той трагикомической легкости, с которой ныне в печать отправляется любая поэтическая или псевдопоэтическая книжица с маркой ‘ Япония’, предельно просты: отток квалифицированных специалистов из сферы японской литературы, не приносящей доходов, коммерческий интерес издателей к ‘японской теме’ и отсутствие элементарных критериев в определении ‘поэтического’ и ‘не-поэтического’ перевода, которые, разумеется, всегда неизбежно присутствовали в работе с западной поэзией. Это в особенности относится к поэзии танка – самому изощренному и утонченному жанру японской лирики, существующему в канонической устойчивой форме, которая достаточно сложна для перевода. Если в переводе хайку все в основном зависит от правильного понимания текста и верно выбранной интонации (число же слогов может отличаться от оригинала), то в танка мы имеем дело с миниатюрным филигранно отделанным стихотворением твердой формы с четким метром и подвижной ритмической схемой, переполненном поэтическим аллюзиями и тропами на предельно сжатом пространстве.

Трудно предположить, что какой-нибудь издатель станет публиковать на русском переводы сонетов Петрарки или Шекспира, выполненные без единого ритма, отработанной рифмы и заданной сонетной композиции. Однако к шедеврам танка эти элементарные требования здравого смысла издатели предъявлять не собираются. А ведь танка – ничуть не менее устойчивая форма, чем европейский сонет, как отмечал еще Валерий Брюсов, безуспешно и настойчиво пытаясь найти ключ к переводу японских пятистиший.

К сожалению, если читатель возьмет на себя труд перелистать имеющиеся ныне на рынке сборники танка (и не только), он убедится, что подавляющее их большинство лишено даже намека на какой бы то ни было единый принцип перевода. За редкими исключениями одни и те же переводчики (число всегда было и остается невелико) в одном и том же сборнике прибегают то к белому стиху, то к верлибру, то к дольнику с ломающейся строкой, то к регулярному катрену с грубо оборванным концом, то к псевдопоэтической инверсии, то к введению квазиархаических неологизмов, а зачастую и просто к переложению гениального пятистишия незамысловатой прозой, разбитой для вящей убедительности на пять строк. Удачные попытки, если они есть, фактически нивелируются массой неудачных.

О передаче поэтических приемов говорить вообще не приходится, хотя они порой ‘разъясняются’ в примечаниях. Страшная чересполосица типична не только для бесцеремонных перепечаток из старых фондов или любительских поделок, но и для академических переводов последних лет с претензией на ‘высокую поэзию’, к которой почтенные ученые мужи и дамы – при всем уважении к их сединам - никогда ранее фактически не имели никакого отношения. Однако воцарившаяся на ‘рынке японской литературы’ вседозволенность и всеядность позволяет участвовать в нем кому угодно и с чем угодно, тем более, что корявость текстов, якобы проистекающую из оригинала, всегда можно скрасить иероглифами или картинками соблазнительных японских девиц легкого поведения в атласных кимоно, с пышными прическами и веерами.

Мода на японскую экзотику до некоторой степени, конечно, компенсирует и камуфлирует издержки текстов, но ничто не может искупить отсутствие художественного вкуса и элементарного ремесленного мастерства. Почему-то именно в области японской поэзии впервые в истории русской словесности была стерта грань между профессиональным поэтическим переводом, неумелым и претенциозным любительским переводом, академическим подстрочником, квазипоэтическим академическим переводом и грубой подделкой (как в случае с ‘танка Рубоко Шо’).

Между тем самоочевидно, что от переводчика поэзии требуется, как от любого профессионала, прежде всего знание своего ремесла: владение любой или почти любой поэтической формой, рифмой и ритмом, способность при необходимости воспроизвести сонет и октаву, триолет и канцону, газель и рубаи. Ведь плохого скрипача или доморощенного любителя-виолончелиста не возьмут в симфонический оркестр, даже если он будет пытаться исполнять экзотическую восточную музыку. В этом смысле поэзия ничуть не отличается от музыки, живописи или любого другого вида искусства. Без соответствующей технической подготовки заниматься поэтическим переводом невозможно – как невозможно играть фуги не имея слуха и не получив музыкального образования. Российская школа поэтического перевода, насчитывающая десятки славных имен, давно доказала справедливость такого утверждения. Это тем более очевидно в приложении к японской традиции, где поэтические формы и канонические приемы входили в плоть и кровь тысяч и тысяч авторов, закрепляясь в неизменном обличье на много веков. Однако на рынке ‘японской поэзии’ сии простые истины не работают.

Большинство издателей, ввиду плачевного отсутствия реальных поэтов-переводчиков с японского, к сожалению, пошло по пути публикации эклектических сборников, набитых самыми различными, произвольно состыкованными переводами, о которых в критике ныне принято говорить ‘или хорошо, или ничего’. Но ничего хорошего такого рода издания, профанирующие одну из лучших поэтических традиций мира, в себе отнюдь не содержат. Даже если в них попадаются отдельные удовлетворительные образцы, в целом такая книга может только сбить с толку читателя, внушая ему, что тончайшую лирику можно переводить как Бог на душу положит – хоть языком Псалтири, хоть языком Винни Пуха, хоть языком телефонного справочника, если только она написана на японском. Но это не так.

Твердые поэтические формы можно переводить только в адекватных – пусть и не идентичных – твердых формах, которые не допускают беспричинных вольностей. Канонический образный строй требует ответного канонического образного строя, каноническая метрика – релевантной метрической схемы, канонические художественные приемы – сходных приемов, каноническая лексика – соответствующей канонической лексики. Иначе мы получим то, что уже получили сегодня – курьезы, нелепости и бесцветные подстрочники, которые по произволу переводчика с издателем выдаются за жемчужины поэзии и при молчаливом или громогласном одобрении критики вводят в заблуждение читателя. Японская поэзия заслуживает лучшей участи. Будем надеяться, что новые поколения поэтов-переводчиков (а они еще придут) выучат восточные языки и скажут свое слово, которое донесет до российских читателей не мнимую, но подлинную красоту японского стиха.

Александр Долин
Профессор японской литературы
Международный университет Акита (Япония)



ВАСИЛИЙ ЕРОШЕНКО. ПАСХАЛЬНЫЙ ДЕНЬ

Сегодня мне хочется предоставить слово совсем еще молодому тогда Василию Ерошенко. Несколько лет назад в Японии в библиотеке университета Васэда был обнаружен брайлевский журнал Токийской школы слепых ‘Свет шести звезд’ (Муцубоси-но хикари) N 151-152 за 1916 г. В нем было опубликовано произведение Ерошенко ‘Пасхальный день’ (или ‘День Воскресения Христова’). Японский текст был предоставлен нам Сергеем Аникеевым (Хоккайдо). Вашему вниманию предлагается мой перевод с японского, почти подстрочник. Разбивка на абзацы моя. Мне кажется, что это стихи или стихотворение в прозе.

Ваша Юлия Патлань
patlan_yu@rambler.ru

***** ******* *****

ПАСХАЛЬНЫЙ ДЕНЬ

Сегодня праздничный день Воскресения Христова.

Вечером я вместе с Акита-сан и двумя-тремя другими друзьями ходил смотреть пасхальную всенощную службу в соборе Никорай-до в Суругадай.

Акита-сан сказал, что служба великолепна, но для меня она, по сравнению со службами в России, бесцветна и неумела, лишь напоминая настоящую.

Я ведь помню службы, которые были чудесны.

Благодаря этим службам сердце становится великодушным и преисполняется радостью, которую уже никогда и нигде не позабудешь.

Но разве такие службы где-то действительно были?

Нет, наверно, не было.

Наверно, это был сон.

Люди часто и с легкостью видят сны…

Сегодня дома никого больше нет.

Я совсем один.

Снаружи слышен шелест дождя.

Дождь идет со вчерашнего дня, не переставая.

Это пасхальный день.

Отчего же так саднит в груди?

До слез… но я не плачу.

Уже и слез нет, чтобы плакать.

Я ведь уже не ребенок…

Сейчас в отцовском доме все родные, надев красивые одежды, собрались в самой большой из комнат.

Отец, говоря ‘Христос Воскресе!’ поочередно христосуется с каждым.

А затем и матушка, говоря ‘Христос Воскресе!’, награждает каждого поцелуем.

И вот все сестры и братья многократно целуют друг друга, радуясь.

Затем все садятся вокруг стола.

Перед каждым накрыто угощение – разные красные яйца, пасхальный кулич и другие вкусные яства.

Между отцом и матушкой – пустой стул.

Для всех этот стул означает, что кого-то ждут, словно кто-то еще не пришел.

Отец спокойно встал, а затем, обращаясь к стулу, сказал: ‘Вася-сан, Христос Воскресе!’…

Ах, мне слышится его голос.

Рядом со мной кто-то горестно вздыхает.

Но нет, никого нет.

И в доме никого больше нет.

Я ведь совсем один, наверно, это шум дождя… отчего же так саднит в груди?

До слез… но я не плачу.

Уже и слез нет, чтобы плакать.

Не ребенок ведь… Когда-то я встречал пасхальный день вместе с родителями, братьями и сестрами.

Но я уже думаю об этом, словно о грезах.

В этих грезах я будто пытаюсь попасть в то время в одинокой усадьбе в глухой деревне, где я, уснув от запаха яблонь, сплю под яблоней.

Жаркие лучи солнца, плеск лодок на маленькой речушке, громкое жужжание пчел навевают приятные сны.

Люди легко и часто видят сны…

На околице моей родной деревни – большой сосновый лес.

Сегодня братья и сестры с друзьями идут туда играть.

Таков пасхальный обычай.

Нагретые весенним солнцем сосны благоухают.

Все парами спокойно идут, гуляя, среди сосен, слышно, как с неба, приближаясь, льется веселый звон большого церковного колокола.

Парни и девушки весело играют на опушке леса, где вывешены большие качели.

Ах, я слышу милые голоса вас всех.

Обращаясь к моей старшей сестре, спрашивают: ‘Почему же Вася-сан не вернулся домой праздновать Пасху со всеми?’

Ах, кто-то рядом со мной горестно вздохнул.

Нет, никого больше нет.

В доме больше никого.

Я совсем один.

Кажется, по-прежнему шумит дождь…

До слез… но я не плачу.

Уже и слез нет, чтобы плакать.

Ведь я не ребенок…

Раньше в пасхальный день и я тоже вместе с братьями, сестрами и друзьями ходил играть в сосновый лес.

Тогда каждый из вас брал меня за руку, и я говорил: ‘О лице человека, которого люди не могут увидеть воочию, говорят как о безобразном, но я так не думаю.

Сегодня утром ты давал мне пасхальный поцелуй, ведь в это время я хорошо разглядел твое лицо.

Итак, людей заблуждающихся можно понять’, – когда я говорил это, все весело смеялись.

Но вот уже Мария, кажется, ждет ‘бабушкиных сказок’.

Эта бабушка с рождения и до смерти жила в маленьком земляном доме, но рассказывала о пышных, больших беломраморных дворцах.

Бабушка всю жизнь прожила в несчастье и бедности, но в холодный зимний день рассказывала нам, малышам, сидевшим возле теплой печи, сказки о прекрасном царстве счастья.

Я уже тогда удивлялся, откуда же бабушке известны такие чудесные слова, откуда она так прекрасно об этом знает.

Еще и теперь я считаю это чудом.

Ведь та бабушка, даже возведя из слов большой беломраморный дворец, царское блаженство видела только во сне и грезах. Люди часто и с легкостью видят сны.

Сегодня мой отец, как и каждый год на Пасху, сказал: ‘Нужно пойти поклониться могилам покойных деда и бабки, прочей родне’, и родные пойдут туда.

Там все поочередно, говоря ‘Христос Воскресе!’, приложатся к темным крестам, стоящим на могилах.

Затем убирают эти могилы красивыми цветами, кладут и оставляют сверху красные яйца.

Ах, там могила моей младшей сестренки Кати.

Однажды младшая сестренка и я плакали вместе.

Теленок Ромы съел столько зерна, что чуть не умер, и люди для его спасения должны были пустить ему кровь, сделав небольшой надрез на ухе.

И мне, и Кате невыносимо хотелось пойти посмотреть на это удивительное событие, а моя сестренка Поля, оставив нас дома, сделала это сама. Ах, плутовка!

Моя сестренка Катя умерла шестилетней.

Она умирала от дифтерии, страшно мучаясь от удушья, и все смотрела в окно, лежа на руках у матери.

Младшая сестра ждала возвращения отца из дальнего городка.

– ‘Матушка, отец, верно, принесет мне что-то в подарок’ – все переживала она, сгорая.

– ‘Матушка, как ты думаешь, кого отец любит больше всего?’ – все спрашивала она мать.

Она умерла через час после возвращения отца.

Говорят, в миг смерти она улыбалась.

Ведь у отца был для нее самый прекрасный подарок, и по нему Катя поняла, что отец любит ее больше всех.

Хоть и измученная, Катя все время улыбалась, уходя на тот свет.

Для чего, зачем она ушла на тот свет, я в то время еще не понимал.

Да и теперь еще я этого не понимаю.

С тех пор отец каждый год в пасхальный день идет на ее могилу; сидеть на могиле Кати, беседуя с ней о чем-то, вошло у него в привычку.

И сегодня тоже отец, сидя на этой могиле, думает о чем-то.

Все собираются поблизости, ожидая этого разговора.

Отец сказал: ‘Катя-сан и Вася-сан не вернулись назад из дальних стран, чтобы встретить Пасху.

И говорят, что из этих стран сюда уже нельзя возвратиться’.

Ах, кто-то плачет рядом со мной.

Нет, больше никого нет.

В доме никого больше нет.

Это все тот же шум дождя.

О Боже, когда же кончится этот дождь?



Опубликовано: Кулуары конференции ‘Василий Ерошенко’
http://subscribe.ru/archive/lit.writer.1a2b3c/201004/04003015.html



ТЕЛО ОБНАЖЕННОЕ И ТЕЛО ОДЕТОЕ: ЯПОНСКИЙ ВАРИАНТ (ПЕРИОД ТОКУГАВА)

А.Н. Мещеряков

(Тезисы лекции, прочитанной 23 февраля 2010 г. на собрании Японского клуба ‘Кагэ’)

1. Традиционная Япония (как и вся дальневосточная культура конфуцианского ареала) никогда не знала такого ригористичного отношения к телу и ко всем проявлениям телесного, как то было в христианских странах. Высказывание папы Григория Великого ‘Тело есть отвратительное вместилище души’ не могло быть порождено на Дальнем Востоке. Наряду с другими культурными ‘нестыковками’, христианское представление о теле, как источнике греховности, создавало непреодолимые препятствия для сколько-нибудь широкого распространения христианства в Японии даже тогда, когда в стране реально существовала свобода вероисповедания.

2. Средневековая японская городская культура имела мощную чувственную составляющую, которая реализовывалась, в частности, в разветвленной сети разрешенных властью публичных домов. Широчайшее распространение имели и цветные гравюры, изображавшие проституток и их клиентов в самых нескромных позах.

3. В то же самое время в Японии отсутствовало изображение обнаженного тела как такового, вне связи с половым актом, общественной баней или какой-то другой бытовой ситуацией. То есть любованию телом и его формами в японской культуре не находилось места. Ничего подобного античной (а вслед за ней и европейской) скульптуре, где предметом изображения является тело как таковое, Япония не знала. Японцы не вычисляли пропорции ‘идеального’ тела.

4. Японское общество было статусным, смена сословной принадлежности не допускалась. В связи с этим культура уделяла огромное внимание одежде, которая ясно маркировала положение человека в обществе. Насчитывалось четыре основных сословия: самураи, крестьяне, торговцы и ремесленники. Только самураям дозволялись шелковые одежды, только они имели право на ношение меча и кинжала. Элита обладала рангами, каждый ранг маркировался специфической одеждой, ее цветом и аксессуарами, прической, головными уборами.

5. Японцы предстают перед нами как люди крайне чувствительные в отношении одежды. В произведениях японской литературы (как древней, так и средневековой) описания внешности персонажей редки, в портретных изображениях лица высокопоставленных людей лишены, как правило, индивидуализирующих черт, они больше походят на маски, чем на реальных, неповторимых и уникальных людей. Чем выше был статус изображаемого человека, тем меньше в нем ‘портретного’ сходства. Душа японца (во всяком случае, обладающего определенным статусом) была заключена не столько в глазах и лице, сколько в одежде, ее аксессуарах и прическе. Одежда придавала телу необходимый экзистенциональный, половозрастной и социальный статус, индивидуальные черты лица лишь ‘затемняли’ его. ‘Портрет’ обладающего определенным статусом человека - это всегда портрет должным образом одетого человека. Именно соответствие изображаемого своему статусу и есть его ‘портретное сходство’.

Таким образом, в токугавской Японии мы наблюдаем не ‘культ лица’, а ‘культ одежды’. То есть в облике человека подчеркивалось не столько его переменная (мимика), сколько неизменная (статусная) составляющая. Таким образом, одежда была лишена индивидуализирующего значения, понятие моды отсутствовало (или было очень ослаблено), никакие новшества не приветствовались.

‘Красота’ представителей высших страт была заключена прежде всего в одеждах и церемониальном поведении. Поэтому выявление индивидуализирующих особенностей внешности может происходить только при описании ‘простонародья’. Человек, который занимал положение в обществе, - это всегда человек одетый. ‘Разоблачение’ тела лишало его носителя места в обществе и уничтожало его статус.


Аудиофайл с записью лекции А.Н. Мещерякова "ТЕЛО ОБНАЖЕННОЕ И ТЕЛО ОДЕТОЕ: ЯПОНСКИЙ ВАРИАНТ (ПЕРИОД ТОКУГАВА)" скачивайте здесь: http://ru-jp.org/mesh_100223.mp3. Размер файла - 11.5 Мб. Длительность - 1 ч. 38 мин. Качество - диктофонное.



КОНКУРС РАБОТ О СИНТО

Организатор конкурса – Филиал Международного научного общества синто (МНОС), японской некоммерческой и неправительственной организаций, аккредитованной при Экономическом и Социальном Совете и Департаменте Общественной Информации ООН.

Темы:

Синто и экология.
Культ горы Фудзи.
Концепция ками в синто.

Условия проведения конкурса:

* Участником конкурса может быть студент или аспирант.
* Каждый участник может представить не более одной работы по любой из указанных тем.
* Работа присылается в печатном и электронном виде, на русском языке.

- Требования к печатному варианту:
1 экземпляр, напечатанный шрифтом 14 через полтора интервала на 12-14 страницах формата А-4.
- Требования к электронному варианту: шрифт 14, Times New Roman, полтора интервала, 12-14 страниц

* К работе следует приложить краткую биографию, написанную на отдельном листе, и заполнить анкету участника. (Анкета требуется, чтобы перевести деньги победителям конкурса на указанный счет. Если Вы не можете получить анкету в Вашем университете, обратитесь к нам по электронному адресу с просьбой выслать анкету). К работе следует приложить рекомендацию научного руководителя, утвержденную кафедрой (или факультетом).

* Все материалы должны быть получены до 1 октября 2010 г. по адресу: Россия, 125009, Москва, ул. Моховая, 11, ИСАА, к. 427, Филиал МНОС в РФ. Moscow@shinto.org

I место – 1000$
II место – 500$
III место – 300$

Победители конкурса будут объявлены в октябре 2010 г. Тогда же будут вручаться денежные премии. Все полученные работы становятся собственностью МНОС.

Для справок: Филиал МНОС в РФ, Россия, 125009, Москва, ул. Моховая, 11, ИСАА, к. 427. Тел/факс 629-39-51

Прислала Лада Федянина
Moscow(at)shinto.org



"ТЕЛО ОБНАЖЕННОЕ И ТЕЛО ОДЕТОЕ: ЯПОНСКИЙ ВАРИАНТ (ПЕРИОД ТОКУГАВА)

Аудиофайл с записью лекции А.Н. Мещерякова "ТЕЛО ОБНАЖЕННОЕ И ТЕЛО ОДЕТОЕ: ЯПОНСКИЙ ВАРИАНТ (ПЕРИОД ТОКУГАВА)" скачивайте здесь: http://ru-jp.org/mesh_100223.mp3.

Размер файла - 11.5 Мб. Длительность - 1 ч. 38 мин. Качество - диктофонное.

Е.К.



ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ВЫСТАВОЧНЫХ ЭКСПОНАТОВ

Отдел японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ предлагает всем заинтересованным организациям выставочные экспонаты для проведения выставок (транспортные расходы, расходы за хранение, расходы по страхованию берет на себя запрашивающая сторона)

1. Фотовыставка ‘Всемирное наследие: Япония’

В экспозиции фотовыставки представлены работы японского фотографа Миёси Кадзуёси. Это утопающие в зелени синтоистские святилища и поражающие строгостью форм буддийский храмы, величественные замки, чарующие своей загадкой сады камней и таинственные тропы паломников, а также другие культурные и природные объекты Японии, занесенные в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

Общее число работ: 64 (60x70см)
Размеры упаковки: 9 ящиков 91x51x81 см (V1-V6), 85x76x24 см (V7), 73x75x19 см (V8), 80x75x22 см (V9)

2. Фотовыставка ‘Киото’

Фотографии, изначально предназначенные для рекламы, познакомят вас с очаровательными пейзажами Киото, древней столицы Японии.

Общее число работ: 30 (60x70см)
Размеры упаковки: (6 ящиков? 91x21x82см (K1-K6))

Письменная просьба об экспонировании должна быть отправлена в Отдел японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ по адресу: 109 189 Москва, ул. Николоямская, 1; электронной почте: info@jpfmw.ru , или по факсу: (495) 626-55-68

Отдел японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ
http://www.jpfmw.ru/ru/events/283.html



НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ Е.С. БАКШЕЕВА

Новые публикации о ритуалах обожествления усопших, трансформации ‘скверны’ смерти в ‘священное’ (предки и божества ками), о представлениях о смерти и Ином мире, погребально-поминальной обрядности, культах мертвых и предков Японии и Окинавы (с уникальными фото).

Евгений Бакшеев. ЯПОНСКАЯ КНИГА МЕРТВЫХ. Том 100. СМЕРТЬ И СВЯЩЕННОЕ В КУЛЬТУРАХ ЯПОНИИ И ОКИНАВЫ.
http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=list_pages_categories&cid=75

Evgeny S. Baksheev. Becoming Kami. Discourse on Postmortem Ritual Deification in the Ryukyus. // ‘Japan Review’, International Research Center for Japanese Studies, Kyoto, Japan, 2008, N 20, с.275-339/
http://shinku.nichibun.ac.jp/jpub/jr/year_study_view.php?pub_year=2008&lan=JP
или
http://shinku.nichibun.ac.jp/jpub/pdf/jr/JN2009.pdf



МОСКВА: ОБЪЯВЛЯЕТСЯ ПРИЕМ НА ЗАНЯТИЯ ПО ОБУЧЕНИЮ ТРАДИЦИОННЫМ ИСКУССТВАМ ЯПОНИИ!

Занятия групповые (10-12 человек, 2 академических часа), 1-2 раза в неделю (по желанию).

Принимаются взрослые, дети, лица с ограниченными физическими возможностями любого возраста (как в специализированные, так и в смешанные группы), пенсионеры.

Предлагаются следующие аспекты японской культуры:

* Оригами (японское искусство складывания фигурок из бумаги)
* Киригами (разновидность оригами, только с использованием ножниц)
* Икэбана
* Японская каллиграфия
* Японская живопись тушью - суми-э
* Игра Го (упорядочивание ума, строительство интеллекта)

Традиционность сочетается с тенденциями современности: курсы кройки и шитья для любителей японской моды (популярный во всем мире стиль 'каваи', что означает 'хорошенький', стиль 'Лолита'). Особо нетерпеливые могут сразу заказать себе понравившийся фасон в ателье Ольги Моисеенко.

Японская тематика может быть дополнена русской. Мы готовы предложить Вам русскую вышивку (крестик, Мcтерская гладь и т.д.), бисероплетение, строгание художественных рамочек для фотографий и картин безопасным рубанком и т.д.

Организаторы проекта: Арт-центр 'Аварэ', Клуб 'Оригами', Дом Моды Ольги Моисеенко.

Проект поддерживают: Общество 'Россия-Япония', Отдел Японской культуры 'JAPAN FOUNDATION' в ВГБИЛ (при посещении России и участии в мастер- классах специалистов японской культуры из Японии), Клуб 'Оригами', японские партнеры и Общества дружбы с Россией в Японии, Префектура Северо-Восточного округа, Международная благотворительная организация LIONS-CLUB Москва-Север, Российское общественное объединение инвалидов 'Контакты -1', Федерация Го (Москва, Россия), Русская школа Го и Стратегии

Занятия платные.

Наш сайт: http://www.bigmodel.ru
Наш адрес: Москва, ул. Павла Корчагина, д. 16 (от м. Рижская маршрут 14 или автобус 714, от м. Алексеевская маршрут 98 в сторону ВДНХ до остановки 'Гимназия'). Схема проезда: http://www.bigmodel.ru/contacts/
Наш контактный телефон: 8(916) 805-45-22 – Екатерина
E-Mail: dutkina@mail.ru, kanonit@yandex.ru, katya-piryazeva@yandex.ru



120-ЛЕТИЕ ВАСИЛИЯ ЕРОШЕНКО, УНИКАЛЬНОГО ПИСАТЕЛЯ-СИМВОЛИСТА, ЧЬИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ НАПИСАНЫ НА ЭСПЕРАНТО И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ, В ЗЕРКАЛЕ ИНТЕРНЕТА

Здесь собраны ссылки, кому интересно - пройдитесь по ним. Это уже история:

http://www.belregion.ru/news/2908.html,
http://belkult.ru/news/view/122
Официальный сайт губернатора Белгородской области

http://belkult.ru/afisha/view/231
Официальный сайт управления культуры Белгородской области

http://belfm.ru/news/newslist/news_10805.html
Белгород, есть фото

http://www.oskol.ru/news/kultura/yubilei-vasiliyu-eroshenko-120-let
Старый Оскол, есть фото

http://belfm.ru/news/newslist/news_10761.html
Белгород, есть фото митинга в Обуховке

http://mediatron.ru/news-2010-jan-07682.html
ИА Белгородской области, анонс

http://mediatron.ru/news-2010-jan-07717.html
ИА Белгородской области

http://mosbul.ru/
Библиотека украинской литературы, Москва, анонс

http://www.rgbs.ru/ru/std/info/zna
Российская Государственная библиотека для слепых

http://subscribe.ru/archive/culture.news.drugvos/200912/31170524.html
Рассылка ‘Прямое зрение’

http://www.bel.ru/news/culture/43330.html
ИА ‘Бел.ру’ анонс

http://www.tvkultura.ru/news.html?id=410650&cid=178
телеканал ‘Культура’, анонс

http://www.tvkultura.ru/news.html?id=410650
телеканал ‘Культура’

http://www.er.ru/book/text.shtml?11/6829,110155
Союз читателей

http://kulanov.livejournal.com/118249.html?view=481257#t481257
Блог япониста Александра Куланова

http://oskolregion.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1621&Itemid=106
Старый Оскол

http://vkontakte.ru/club14367456
‘В Контакте’, группа ‘Василий Яковлевич Ерошенко’

Юлия Патлань
patlan_yu@rambler.ru