|
На этой странице мы представляем материалы для тех, кто размышляет: не начать ли, часом, изучение великого и могучего японского языка или уже решился на этот безрассудный шаг... Успехов Вам и удач!
С.В. Неверов. ПЕРВЫЕ ШАГИ В "ЧУЖОМ МОНАСТЫРЕ"
"В чужой монастырь со своим уставом не ходят", предупреждает русская пословица. Есть ее японский эквивалент - "Придя в чужую деревню, подчиняйся ее правилам" (го:-ни иттэ ва го:-ни ситагаэ). Эту народную мудрость следует помнить во многих случаях повседневной жизни и, конечно, когда собираешься в чужую страну. Я надеюсь, что из двух публикаций в предыдущих номерах - "И одна фраза поможет понять друг друга" - вы получили некоторые общие сведения о японском языке и японцах. Теперь перейдем к более конкретным особенностям японской действительности, практическим проблемам общения с японцами. Начать, видимо, логично с темы "знакомство".
Читайте дальше...
С.В. Неверов. И ОДНА ФРАЗА ПОМОЖЕТ ПОНЯТЬ ДРУГ ДРУГА...
"С чего начать",- задумался я, дав согласие вести раздел Японии в рубрике "Перед зарубежной поездкой". Япония и японцы сейчас, как говорится, на слуху. И это понятно. Достижения Японии в послевоенный период в экономике, социальной жизни и на международной арене, высококачественная продукция японской промышленности, завоевавшая рынки мира, в еще большей степени, чем прежде, способствовали популярности Японии и стремлению расширить свои познания о ней как в нашей стране, так и во всем мире. Возрос поток наших соотечественников, направляющихся в Японию на основе деловых и торговых связей, культурного и научного обмена, в качестве туристов...
Читайте дальше...
С.В. Неверов: ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОЙ И НЕРЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ ЯПОНЦЕВ
Японская грамматика позволяет строить высказывание буквально, глядя на выражение лица собеседника, следя за его реакцией, ибо положительный или отрицательный смысл, модальность всего высказывания сообщается ему заключительным словом, каковым в японском языке, за редкими исключениями, всегда служит сказуемое главного предложения. Причем японский лингвист Хорикава Наоёси справедливо указывает: "Мы говорим так не потому, что такова грамматика японского языка, но грамматика такова потому, что так говорили наши предки". Японцы широко используют эти возможности языка. Известен пример из истории, когда 8-й сёгун "верховный военачальник" из дома Токугава - Иосимунэ, осудив в пространном высказывании на военном совете действия правителя провинции Идзу, сумел в последний момент изменить смысл всего высказывания на прямо противоположный - одобрительный, так как уловил по лицам других военачальников, что это осуждение не будет им приятно, а следовательно, осложнит общую обстановку. Для этого ему потребовалось чуть изменить форму только одного последнего слова - предиката, заключающего все высказывание: "ару май" (не является) на "аро" (является).
Читайте дальше...
С.В. Неверов: ЕЩЕ РАЗ ОБ ЭТИКЕТЕ
Японская пословица гласит: "Хито-но фури-о митэ дзибун-но фури-о наосэ" - "Соразмеряй свои поступки с действиями окружающих" (букв.: "Смотри, как ведут себя окружающие, и исправляй свое поведение"). В ней выражена врожденная, издревле присущая японцам тактичность, постоянная мысль о том, как ты выглядишь в глазах окружающих, не доставляешь ли ты им неприятности или неудобства своим поведением, манерами и т. д.
Эта черта характера японцев отмечена уже первыми европейцами, которым довелось общаться с ними. Обратимся к свидетельству нашего соотечественника, возьмем "Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев в 1811, 1812, 1813 годах", опубликованные в 1816 году. В них говорится: "...в обхождении японцы всякого состояния чрезвычайно учтивы. Вежливость, с которой они обращаются между собою, показывает истинное просвещение сего народа... Мы никогда не видели, чтобы они бранились между собою или ссорились, хотя жили и беспрестанно находились с японцами, которые не были из лучшего состояния..." "Горячо спорить почитается у японцев за великую неблагопристойность и грубость. Мнения свои они всегда предлагают учтивым образом со многими извинениями и со знаками недоверчивости к своим собственным суждениям, а возражений никогда ни на что открыто не делают, но всегда обиняками и по большей части примерами и сравнениями..."
Читайте дальше...
КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЯПОНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Один из наших постоянных читателей разработал программу небольшого японско-русского словаря. Объем словаря - около 2 000 слов. Программа словаря позволяет:
Находить значения японских слов по их произношению
Находить японские слова, близкие по смыслу к заданным русским
Строить список перевода слов, входящих в японский текст
Автоматически отыскивать перевод японских слов, скопированных в буфер обмена
Вести мемо-список слов, выбранных пользователем
Отображать карточки японских слов
Более подробную информацию о словаре можно найти на странице
http://www.rinet.ru/~vit/jardic.htm
С уважением,
Виталий Загребельный
vit@rinet.ru
ЧИТАЙТЕ ЯПОНСКИЕ ЖУРНАЛЫ!
Уважаемые любители японского языка, если вы умеете читать по-японски, то у вас есть прекрасная возможность познать Японию глазами ее жителей, приобретя японские журналы (Asashi shinbun, Josei jishin и др.). Цена одного экземпляра - всего 50 руб. Пишите:
Валентина Боровская
valenta1@yandex.ru
АУДИОКУРС РАЗГОВОРНОГО ЯПОНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Уважаемые господа!
Прошу Вас посмотреть на сайте http://www.audiorujaman.hotmail.ru/ программу Audio Russian Japanese, которую я сваял.
Архив демо-версии лежит по адресу: http://www.audiorujaman.hotmail.ru/demo/audio_russian_japanese.rar. Размер 2,99 Mb.
Назначение программы: для самостоятельного изучения японского или русского языков
Особенности программы:
- простота в использовании
- тексты читают пять различных актеров
- около 100 Mb учебной информации
- быстрый поиск слов и фраз и переход к их воспроизведению
- одновременное восприятие учебного материала через слух, зрение и моторику (проговаривание)
- изучение языка в фоновом режиме
Содержание программы:
- 40 уроков повседневной разговорной тематики
- свыше 200 страниц текстового материала
- более 2 часов аудио записи
Методы изучения языков:
Активные:
Вариант 1 Чтение и проговаривание про себя фраз и их перевода
Вариант 2 Прослушивание фраз и их перевода
Вариант 3 Чтение и прослушивание фраз и их перевода
Вариант 4 Выборочное чтение и прослушивание отдельных фраз
Пассивные:
Вариант 5 Прослушивание и просмотр диалогов во время перерывов в работе с компьютером
Вариант 6 Прослушивание диалогов во время отдыха или сна
Требования к компьютеру:
- ОС Windows
- Наличие наушников или колонок
Буду рад услышать от Вас критические замечания.
С наилучшими пожеланиями,
Владимир Воронов
Минск
vivat2k2000@hotmail.com
|
|