ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    СТАТЬИ О ЯПОНИИ    ПИШЕМ!  
 

Окно в Японию: http://ru-jp.org

 

…ИМЕЕТ ПРАВО БЫТЬ ВСЕГДА


23 декабря – день памяти писателя-символиста, эсперантиста, тифлопедагога Василия Ерошенко (1890-1952). В этом году – 59-я годовщина.

Через столько лет особое значение приобретают прижизненные фото и художественные портреты. Казалось бы, какая польза, какой интерес в них может быть для слепого, ведь ему самому они остаются недоступны? Однако фотографий Василия Яковлевича, как ни странно, сохранилось довольно много, и большинство из них – с его японскими и китайскими друзьями. Одно из самых известных – групповое фото с китайскими эсперантистами, о котором мы уже писали [См. 1]. Оно сыграло огромную роль в зарождении и развитии ерошенковедения в Советском Союзе после 1956 г., когда в Японии вышла первая книга о Ерошенко, написанная Итиро Такасуги. Его монография послужила толчком к дальнейшим исследованиям в СССР, и первая статья о Ерошенко вышла в журнале «Знамя» летом 1958 г. А названная фотография дала возможность установить, что Ерошенко не был белогвардейцем, как можно было предположить по его жизни за границей, а был знакомым знаменитого Лу Синя, его семьи и прогрессивных писателей его круга, что и дало возможность советским китаистам продолжить изучение его судьбы.

Хотя в СССР часто публиковали только Лу Синя и Ерошенко, на фото мы видим 16 человек, среди которых, кроме Ерошенко, – Лу Синь, младший брат Лу Синя, тоже писатель Чжоу Цзожэнь, синолог и эсперантист, позднее переводчик японской военной миссии в Китае Григорий Софоклов (1881 – после 1946?; 14.11.1945 приговорен к 7 годам ИТЛ, ст. 58-10, реабилитирован 28 мая 1996 г.) и ряд других известных деятелей китайского эсперанто-движения 1920-х-1930-х годов. В 2008 г. с помощью китайского эсперантиста Ху Гочжу (Hu Gouzhu) нам удалось установить имена всех изображенных на фото, а также то, что сохранилось как минимум два экземпляра фотографии, подписанных на обороте одним человеком, но для Ерошенко – с расшифровкой китайских имен латиницей. Символично, что один из них нам с Сергеем Прохоровым в 2006 г. показали и разрешили сфотографировать в Старооскольском краеведческом музее, филиалом которого является Дом-музей Ерошенко. А второй был предоставлен нам в 2008 г. Домом-музеем Лу Синя в Пекине при любезном посредничестве российского китаиста Наиля Ахметшина, которого, к сожалению, уже нет среди нас. Хочется искренне поблагодарить и назвать всех, кому небезразличны имя Василия Ерошенко и его история.

Не раз позировал Василий Ерошенко и для художников. Об этом подробно писали ученик Ерошенко Виктор Першин и Ирина Пискаль, заведующая Домом-музеем писателя. Они приводили строки Б. Ахмадуллиной:

Я здесь, чтоб заступиться словом,
За тех, кому грозит беда.
Тот, кто однажды нарисован,
Имеет право быть всегда…

Я хочу продолжить существующую традицию и присоединиться к моим предшественникам, но рассказать не обо всех живописных и графических изображениях Ерошенко, а лишь о трех из них – прижизненных портретах работы Цунэ Накамура, Горо Цурута (Япония, 1920) и Р. Рудольфа (Германия, 1924), и об их современной судьбе.

Известно, что большую роль в жизни Ерошенко в Японии сыграла хозяйка магазина-салона «Накамурая» (Синдзюку, Токио, открыт в 1910 г. и существует до сих пор в виде ресторана) госпожа Сома Кокко, которая пригласила Ерошенко бесплатно остановиться у нее в доме в обмен на уроки русского языка. В доме госпожи Сома Кокко собирались художники и скульпторы, а некоторые из них здесь же имели художественные мастерские. Также здесь проходили заседания литературного кружка, на которых друзья специально для Ерошенко читали произведения японской литературы или слушали то, что написал он. Отсюда, кроме сообщества эсперантистов, и широкий круг знакомств Ерошенко с литераторами, публицистами, журналистами Токио того времени - такими как будущие редакторы его книг Удзяку Акита и Сэйити Фукуока, журналистка Итико Камитика, писатель Киёо (Кан) Эгути, художник Юмэдзи Такэхиса [Cм. его работы 2]. Несколько позже Ерошенко в этом гостеприимном доме бывали Рабиндранат Тагор и Чандра Бос, который был женат на одной из дочерей Сома.

Сохранились воспоминания ряда японских друзей Ерошенко, что писатель привлекал внимание прежде всего высоким ростом, светлыми густыми кудрями до плеч, а уже потом была заметна слепота, которая вызывала особый интерес к этому русскому в Японии. Поэтому не удивительно, что в 1920 г. два известных японских художника – Цунэ Накамура (1887–1924) и Горо Цурута (1890–1969) одновременно работали над портретами Ерошенко в европейской манере письма – маслом на полотне. Это происходило в мастерской Цунэ Накамура, и современная японская исследовательница жизни художника даже восстановила по старым фото и сохранившимся портретам Ерошенко тогдашнее расположение мебели в мастерской и ракурсы, с которых создавались известные живописные портреты [См. 3].

Один из них, «Портрет господина Ерошенко», написанный Цунэ Накамура – считается лучшей работой художника и отмечен на Второй императорской выставке изящных искусств, где был признан «лучшей работой маслом, выполненной японцем, с тех пор, как западная школа живописи получила распространение в Японии». Сейчас этот портрет находится в постоянной экспозиции Государственного музея современного искусства в Токио и является одной из его визитных карточек [Cм. 4]. Портрет «Слепец Ерошенко» работы Горо Цурута известен меньше, возможно, потому, что находится в «Накамурая», но тоже на почетном месте и как яркое свидетельство истории этой фирмы, которая в 2009 году отметила свое столетие [См. 5]. Истории о Ерошенко и его портретах уделено большое внимание на обновленном к юбилею сайте «Накамурая» [См. 6]. Там особо подчеркивается, что Ерошенко научил семью Сома готовить «русский борщ» и пирожки, которые с тех пор остаются в меню как память о нем. Ровно год назад, в декабре 2010, памятная встреча в честь Ерошенко была организована в «Накамурая» по инициативе бывшей преподавательницы Токийской школы слепых при университете Цукуба Митико Исаки, эсперантистки. Собрались представители школы слепых и незрячие эсперантисты. «Русский борщ» и пирожки в память о Ерошенко были непременной частью встречи, для которой руководство «Накамурая» любезно выделило время перед открытием.

Гораздо менее известны нам сейчас факты пребывания Ерошенко в Европе, прежде всего – на Всемирных конгрессах эсперантистов: XIV в Гельсинфоргсе (1922, Хельсинки, Финляндия, 850 участников), на XV в Нюрнберге (1923, Германия, 4963 участника), XVI (1924, Вена, 3400 участников), и одновременно – на II, III и IV Конгрессах незрячих эсперантистов.

За последний год, изучив подшивки эсперанто-журналов того времени, нам удалось документально подтвердить участие Ерошенко в этих конгрессах, причем в Финляндии – как представителя Пекинской эсперанто-лиги (также участвовала делегация советских эсперантистов). Однако не проясненным до сих пор остается вопрос, получал ли Ерошенко первую премию на конкурсе декламации на эсперанто за свое стихотворение “Antaudiro de la ciganino” («Предсказание цыганки»), о чем много писали в эсперанто-изданиях 1970-х – 1980-х гг.

Пока удалось установить только то, что такой конкурс действительно проводился, и Ерошенко был в Нюрнберге среди участников XV Всемирного конгресса эсперантистов и Конгресса слепых эсперантистов, однако в числе призеров почему-то не назван. Окончательный ответ на вопрос, а была ли присуждена Ерошенко эта премия, требует подключения нового широкого круга документов. Одновременно с помощью Галины Стручалиной и Сергея Прохорова нам удалось установить источник стихотворения Ерошенко “Antaudiro de la ciganino”. Им оказался очень популярный в конце XIX – первой половине ХХ вв. романс литературного происхождения «Подойди ко мне, старушка» на стихи Я. Полонского (1856), который существовал во множестве вариантов и послужил основой столь же популярной ныне «дворовой» песни «Дайте ходу пароходу…».

Это позволяет вспомнить о Ерошенко – ресторанном скрипаче и гитаристе и снять многочисленные вопросы: «как же это тифлопедагог-гуманист мог советовать яд и нож как средство решения всех проблем?». Перед нами всего лишь милый и бессмертный образец русского «рокового романса», изящно переложенный Ерошенко с присущим ему изменением смысловых акцентов с «роковой любви» на вечные вопросы веры, верности и измены, и предложенный им европейским и восточным эсперантистам в сборнике произведений «La ghemo de la unu soleca animo», «Стон одной одинокой души», Шанхай, 1923 г. С учетом результатов этого почти детективного историко-литературного расследования: происхождения и жанровой специфики переложенного Ерошенко на эсперанто исходного текста было впервые выполнено переложение “Antaudiro de la ciganino” вновь на русский язык с сохранением размера и ритма текста и прототекста.

Впрочем, вернемся к портретам. После конгресса в Нюрнберге, по сведениям А. Панкова и А. Масенко, Ерошенко едет в Лейпциг, посещает Лейпцигскую ярмарку и некоторое время живет здесь, о чем сохранились воспоминания Интса Чаче и Марты Бунго. В первой половине 1924 г. Ерошенко в Париже, а в августе – в Вене, на конгрессах – Всемирном и Конгрессе слепых эсперантистов. В СССР Ерошенко вернулся в сентябре 1924 года после путешествия по Европе, и в декабре был принят в КУТВ им. И.В. Сталина.

Одним из малоизвестных прижизненных изображений писателя является графический портрет Ерошенко работы немецкого художника Р. Рудольфа, 1924 г. Впервые портрет Ерошенко работы Р. Рудольфа был воспроизведен в первом же советском издании переводов произведений Ерошенко на русский язык – «Сердце орла» (Белгород, 1962), но в подписи приписывался «японскому художнику Цуруто Горо». В 1970 г. об истории портрета рассказал немецкий эсперантист Отто Басслер на страницах эсперанто-изданий и в своей переписке с Александром Харьковским, автором документальной повести о Ерошенко, предоставив Харьковскому фотокопии портрета. Но до сих пор при воспроизведении этого портрета его ошибочно приписывают Горо Цурута, следуя названной книге. При этом существует много более или менее талантливых воспроизведений именно с него – от гравюр до гуашей.

Исследуя данные, приводимые А. Харьковским, а затем А. Панковым, нам с помощью Станислава Концебовского (г. Фрайбург) удалось установить, что, действительно, авторская копия портрета сохранилась до наших дней и находится в Музее истории г. Лейпцига, в отделе рабочего движения. Более того, портрет Ерошенко был размещен на сайте музея, но с неверной атрибуцией – «Женщина с книгой»: «Rudolph, R. Datierung: 1924. Zeichner: Frau mit Buch. Material/Technik: Kreide, fixiert, Papier Ma?e: 49,5 x 80,2 cm Inventarnummer: K/361/2000».

Станислав Концебовский написал в музей письмо с разъяснениями и просьбой внести необходимые изменения в описание музейного предмета. После чего наименование было уточнено, графическому листу присвоен другой инвентарный номер: «Zeichnung. Vassili Eroshenko. Rudolph, R. (Zeichner). 1924. Leipzig. Kreide, fixiert. Papier. 49,5 x 80,2 cm. Rp.193/2000. GOS-Nr. z0000316» [Cм. 7]. Как пишет А.Панков, оригинал на шелке был подарен Василию Ерошенко; известно, что этот портрет он привез с собой в Старый Оскол – Обуховку, где после смерти писателя он был утрачен.

Ну и последнее – об увековечении памяти Василия Ерошенко на его родине. 31 января 2011 года белгородский губернатор Е. Савченко подписал постановление правительства области N 33-пп об установке в 2011 г. бронзового бюста В.Я. Ерошенко в г. Старый Оскол по областной целевой программе сооружения бюстов, памятников и скульптурных композиций, на что было выделено 504 тыс. 840 руб. из областного бюджета. Администрацией Старооскольского городского округа выбрано место для установки памятника в сквере на пересечении ул. Ерошенко и магистрали 9-9. Бюст выполнил известный белгородский скульптор Дмитрий Горин.

Ерошенко возвращается из странствий…

Посмотреть:

1. http://images.china.cn/attachement/jpg/site1000/20090820/001aa0ba49280bf703761d.jpg
2. http://www.yayoi-yumeji-museum.jp/
3. http://chinchiko.blog.so-net.ne.jp/2006-03-17,
http://chinchiko.blog.so-net.ne.jp/2008-11-16
4. http://www.momat.go.jp/Honkan/permanent20070605/images/cont_382_4.jpg
5. http://tsune-atelier.blog.so-net.ne.jp/2008-10-17,
http://homepage1.nifty.com/aoyama-t/erosxenk.jpg,
http://dabohaze48.exblog.jp/13691801/
6. http://www.nakamuraya.co.jp,
http://www.nakamuraya.co.jp/art/page01.html,
7. http://museum.zib.de/sgml_internet/img.php?img=z0000316&width=600

Почитать:

1. Подойди ко мне, старушка
Яков Полонский, 1856. Муз. Елизаветы Кочубей, 1859.

– Подойди ко мне, старушка,
Я давно тебя ждала. –
И, косматая, в лохмотьях,
К ней цыганка подошла.

– Я скажу тебе всю правду,
Дай лишь на руку взглянуть:
Берегись, тебя твой милый
Замышляет обмануть… –

И она в открытом поле
Сорвала себе цветок
И лепечет, обрывая
Каждый белый лепесток:

– Любит – нет – не любит – любит. –
И оборванный кругом,
«Да» сказал цветок ей темным,
Сердцу внятным языком.

На устах ее – улыбка,
В сердце – слезы и гроза.
С упоением и грустью
Он глядит в ее глаза.

Говорит она: обман твой
Я предвижу – и не лгу,
Что тебя возненавидеть
И хочу и не могу.

Он глядит все так же грустно,
Но лицо его горит…
Он, к плечу ее устами
Припадая, говорит:

– Берегись меня! Я знаю,
Что тебя я погублю,
Оттого что я безумно,
Горячо тебя люблю!..


2. Василий Ерошенко. Предсказание цыганки, 1922–1923.

ANTAUXDIRO DE LA CIGANINO

Mia kara, mia bona,
Mia nobla belulin’!
Ciganino diras veron,
Ciganin’ ne trompas vin.

Scias mi knabinajn revojn,
La sekretojn de la kor’ ,
Scias mi pri homfelicxo.
Scias mi pri amdolor’

Kredas vi, ke la felicxo
Estas via vera sort’,
Kredas, ke belec’ kaj amo
Akompanos vin gxis mort’.

Kredas vi, ke ne sxangxigxas
Vera amo sub la sun’,
Kredas vi, ke la amikoj
Ne perfidas sub la lun’.

Dauxra amo, dauxra gxojo
Estas vana belesper’;
En la mond’ sxangxigxas cxio;
Cxio pasas sur la ter’.

Pro l’amat’, pro la amikoj
Venos plej malgxoja hor’,
Kaj por cxiam nur sopiro
Restos en la juna kor’.

Mia kara, mia bona,
Vin kompatas ciganin’:
Plej fidataj vin perfidos,
Plej amataj trompos vin.

Mia kara, mia bona,
Kompatinda belulin’!
Ciganino vin kompatas,
Sed ne povas helpi vin.

Ne ekzistas ja sorcxado
Kontraux la fatala mort’,
Ne ekzistas talismanoj
Kontraux malbenita sort’.

Sed memoru, ne forgesu,
Mia kara belulin’,
Estas io en la mondo,
Kio ne perfidos vin.

Tio estas la ponardo,
Tio estas mortvenen’;
Kiam cxio vin perfidos,
Ili estos vera ben’.

Vi memoru, ne forgesu,
Mia nobla belulin’,
En la vengx’ ponard’ vin helpos,
Mortvenen’ ne trompos vin.

Mia kara, mia bona,
Mia nobla belulin’!
Ciganino diras veron,
Ciganin’ ne trompas vin.


Пер. с эсперанто Ю. Патлань:

Ах, моя ты дорогая,
Моя ты девица-краса!
Цыганка правду тебе скажет,
Она словам своим верна!

Я мечты девичьи знаю,
Тайны сердца твоего,
Знаю, знаю, что несчастно,
Тайно любишь ты его.

Но все же веришь, будто счастье
Навсегда дано судьбой;
Будто красота с любовью
Будут до смерти с тобой.

Веришь ты, что неизменна
На века друзей любовь,
Веришь, будто друг сердечный
Не изменит под луной.

Что твоя любовь продлится
Лишь в одной пустой мечте,
Всё пройдет на этом свете,
Всё не вечно на земле.

Из-за друга дорогого
Самый горький час придет,
И одну тоску-кручину.
Сердце юное найдет.

Ах, моя ты дорогая,
Мне, цыганке, жаль тебя:
Все обманут, кому веришь,
Милый друг предаст, любя.

Ах, моя ты дорогая,
Краса бедная моя,
Мне, цыганке, тебя жалко,
Но помочь не в силах я.

Нет на свете талисмана
Для отверженных судьбой,
Не помогут заклинанья
Против смерти роковой.

Но запомни, не забудь же
Моя ты девица-краса:
Всё же есть друзья под солнцем,
Они не предадут тебя.

И тебе придут на помощь
Смертный яд и острый нож –
Когда в мире все обманет,
В них ты благо обретешь.

Так запомни, не забудь же
Моя ты девица-краса!
Отомстить лишь нож поможет,
Не обманет яд тебя.

Ах моя ты дорогая,
Моя ты девица-краса!
Цыганка правду тебе скажет,
Она словам своим верна!

3. Дайте ходу пароходу (один из множества современных вариантов):

Дайте ходу пароходу,
Поднимете паруса!
Дайте мальчикам свободу,
За их красивые глаза.

Я сидела и мечтала,
у открытого окна,
Вдруг в изорванных лохмотьях
Ко мне цыганка подошла.

Подошла и просит руку,
– Дай-ка ручку погадать,
Все что было, все что будет
Я смогу тебе сказать.

У тебя на сердце камень,
Ты любишь парня одного.
Ты хочешь стать его женою,
Но ведь тебе не суждено!

Он любит девушек богатых,
Играет в карты, пьет вино.
Тебя он девочка погубит,
Ему, злодею, все равно.

И с той тоски, и стой печали,
Пошла я в поле погулять,
И нарвала букет ромашек,
И начала по ним гадать...

– Любит – не любит,
– Нет, не любит он меня,
Цыганка правду нагадала!
Она своим словам верна!

Бежала девушка в аптеку,
Аптекарь яду ей не дал.
Зачем молоденькой девчушки
Из-за парнишки погибать?
Бежала девушка в квартиру,
Схватила ножик со стола,
И горда в грудь себе вонзила,
И прошептала те слова:

– Любит, – не любит,
– Нет, не любит он меня,
Цыганка правду нагадала!
Она своим словам верна!

Горели свечи восковые,
Гроб красным бархатом обшит,
Рыдают все её родные,
А в том гробу девчонка спит.

А на коленях возле гроба,
Стоял мальчишка озорной,
И еле-еле теплыми губами
Шептал девчонке молодой:

– Ведь я не знал, что ты любила!
Ведь я не знал, что ты ждала!
А та цыганка, что гадала,
Твоей соперницей была.

Когда в машину гроб ложили,
Садилось солнце за горой.
А в старом парке, в старом парке
Висел мальчишка молодой!

Послушать:

Дайте ходу пароходу…
http://www.pesen.ru/download6/pesen.ru_Natasha-Dayte_hodu_parohodu.mp3

Юлия Патлань,
Руководитель Международной
научно-исследовательской группы
«Василий Ерошенко и его время», Киев
patlan_yu@rambler.ru

##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 52, 2011.
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####