ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    СТАТЬИ О ЯПОНИИ  
 

Окно в Японию: http://ru-jp.org

 

СЕРДЦЕ ОРЛА
к 50-летию издания книги В. Ерошенко «Сердце орла» и 60-летию смерти писателя


Сердце орла

На моем столе – небольшая книга в скромной обложке. На обложке надпись: «ЕРОШЕНКО» и силуэт парохода. Страницы книги пожелтели, суперобложка затерялась. На форзаце автограф на эсперанто: «Моему дорогому другу Андрею Борисовичу на добрую и долгую память о нашей дружбе и сотрудничестве. К Вашему дню рождения 1-го мая. 21 апреля 1963 г. Варвара Серышева».

Этой книге было суждено изменить мою жизнь – это произошло, когда захотелось прочесть произведения Василия Ерошенко в оригинале, на эсперанто и японском языках. Сборник «Сердце орла», изданный в Белгороде полстолетия назад – первая книга Ерошенко на русском языке. Она соединяет своих читателей со многими точками Земли – Лондоном, Токио, Шанхаем, Пекином, Москвой, Чукоткой. Но прежде всего – с Обуховкой, где родился Ерошенко, со Старым Осколом, с Белгородом, где вышел этот сборник и где живет память.

Памятен и автограф: Андрею Рогову, одному из уцелевших в войнах и репрессиях советских эсперантистов совсем новую тогда книжку подписала Варвара Николаевна Серышева – учительница, эсперантистка, сестра священника и востоковеда Иннокентия Серышева. Отец Иннокентий Серышев стал учителем эсперанто для другого знаменитого уроженца Староосколья – Адриана Топорова, в будущем – учителя алтайской коммуны «Майское утро», автора книги «Крестьяне о писателях». Среди учеников А.М. Топорова были будущие родители Германа Титова – космонавта-2. Так странно и удивительно созвучат идеи и имена во времени и пространстве.

Сейчас история создания этой необычной книги позабыта. Даже в солидной «Исторической хронике Белгорода», изданной в 2007 году А.Н. Крупенковым и Б.И. Осыковым, среди книг Белгородского областного книжного издательства сборник Ерошенко, к сожалению, не назван.

Но несколько лет назад мне повезло встретиться с его составителем, известным московским писателем, китаистом Романом Белоусовым. А в феврале 2012 года Роман Сергеевич отметил свое 85-летие. Многие зачитываются его книгами по занимательному литературоведению: «В тысячах иероглифов», «О чем умолчали книги», «Из родословной героев книг», «Хвала Каменам», «Герои до встречи с писателем», «Рассказы старых переплетов», «Тайна Иппокрены» и десятками других. Но немногие знают, сколько сделано Романом Сергеевичем для становления советского ерошенковедения. Кроме пятнадцати очерков о Ерошенко, Роман Белоусов – составитель двух книг этого писателя-символиста: «Сердце орла» (Белгород, 1962) и «Избранное» (Москва, 1977).

До начала 1990-х годов, когда в Белгороде увидели свет три тоненькие брошюры издательства «Везелица», а в Ашхабаде и Ташкенте – красочные детские книжки со сказками Ерошенко, сборники, составленные Романом Белоусовым, были единственными на русском языке. Они же стали основой и для других изданий. Сейчас они редки, но все так же пробуждают интерес и восхищение судьбой Ерошенко – уроженца старооскольской Обуховки, книги которого были изданы в Шанхае, Токио, Пекине на эсперанто, японском и китайском языках.

Роман Белоусов передал в распоряжение Международной научно-исследовательской группы «Василий Ерошенко и его время» часть своего тщательно упорядоченного архива. Он сохранил уникальные материалы 1960-1962 годов о том, как рождался сборник «Сердце орла». Особо интересны 11 писем Р.С. Белоусова директору Белгородского областного книжного издательства Николаю Александровичу Кузнецову (1915-2002) и две заявки на издание биографического очерка о Ерошенко и сборника его произведений. Эти документы, тщательно прокомментированные, вскоре будут опубликованы в Москве.

Сердце орла По документам можно видеть, как быстро был подготовлен сборник.

28 мая газета «Московская правда» поместила очерк Елизаветы Ауэрбах о Ерошенко «Судьба поэта». Удивительно вот что: хотя речь в статье идет о китайских туристах, якобы встреченных автором в Третьяковке, которые прислали Е.Ауэрбах книгу произведений Ерошенко, в статье дано фото обложки одного из томов японского трехтомника «Полного собрания сочинений Ерошенко», изданного в Токио Такасуги Итиро (高杉一郎, 1908-2008) в 1959 году.

Уже 8 июня 1961 года Роман Белоусов направляет запрос от редакции и кабинета иностранной печати «Литературной газеты» в Общество «Япония-СССР» для его получения. Эти книги и стали в дальнейшем основой для работы над первым сборником Ерошенко на родине.

23 июня аспирант Московского государственного университета Ёнэкава Тэцуо (米川哲夫, род. 1925), сын Ёнэкава Масао (米川正夫, 1891-1965) – видного японского русиста, переводчика полного собрания сочинений Ф.М. Достоевского на японский язык, чье имя также неразрывно связано с историей пребывания в Японии Бориса Пильняка и его племянника Анатолия Шапошникова, а в СССР – Ёнэкава Фумико, направляет письмо председателю сельсовета Обуховки. Это важный исторический документ, известный нам в машинописной копии, поэтому все особенности текста нами сохранены:

«Многоуважаемый председатель Сельсовета Обуховки!

Разрешите мне вдруг написать Вам письмо.

Я аспирант Московского университета Ионекава, из Японии. Недавно приезжала в Москву делегация Общества «Япония – СССР», один из членов которой Мацудзиро Танака, о префектурного комитета Компартии Японии, зампредседатель префектурной федерации отделений Общества «Япония-СССР», просил меня написать Вам письмо по следующему поводу, так как он был очень занят во время пребывания в СССР, кроме того, он совсем не знает по-русски.

У вас в Гражданском кладбище похоронен советский гражданин, Ерошенко Василий Яковлевич, который умер 23 декабря 1952 г. Он был известный в Японии слепой писатель, был в Японии и там писал рассказы и стихи на японском языке и эсперанто. В Японии он познакомился с многими японскими писателями, культурными деятелями и деятелями социалистического движения. Когда был Ерошенко в Японии, большинство деятелей социалистического движения находилось под влиянием анархизма и сандикализма и не понимало настоящего значения Октябрьской революции, но Ерошенко горячо поддерживал Ленина, под руководством которого совершена пролетарская революция. Кроме того, Ерошенко несколько раз выступал с речью на собраниях социалистов, за что японские власти выгнали его из Японии во Владивосток, с этого времени Ерошенко не возвращался в Японии.

Г-н Танака лично знакомый с Ерошенко, он очень благодарен ему за то, что Ерошенко помогал социалистам в Японии того времени. Как только г-н Танака приехал в Москву, попросил меня найти могилу Ерошенко, чтобы посетить могилу для поклонения. Я искал в литературе и узнал в журнале «Знамя» № 6
[В действительности – № 7] за 1958 г., что могила Ерошенко находится не в Москве, а в Вашем селе.

Конечно, г-н Танака не был в состоянии съездить туда, когда он уезжал из Москвы, просил меня, чтобы через Сельсовет Обуховки я передал его глубокое, сердечное поклонение покойному хорошему другу старых японских деятелей социалистического движения, и он выражал свое желание, чтобы достать фотоснимок могилы Василия Яковлевича.

Я очень прошу Вас от имени Танака послать фотоснимок могилы Ерошенко по следующему адресу: Япония, Хёго-кэн, Акаси-си, Хаяси 10 408, Мацудзиро Танака. Он будет очень рад и благодарен Вам, когда он получит от Вас фото. Я и выражаю благодарность за Вашу любезность, которую Вы окажете, я уверен в этом, нам.

Желаю Вам от всего сердца счастья и успехов в работе.

С искренним уважением,

Тэцуо Ионэкава».


О реакции председателя сельсовета Обуховки мы можем только догадываться, но это письмо в дальнейшем стало легендой среди советских исследователей Ерошенко. Оно привело к тому, что через некоторое время могила Ерошенко была упорядочена, а в 1970 году на средства Всероссийского общества слепых был установлен гранитный обелиск. Он был включен в список культурных памятников местного значения в Белгородской области и существовал до конца 2009 года. Затем, к 120-летию со дня рождения В.Я. Ерошенко автором и исполнителем мемориальной композиции А.С. Ряполовым был создан новый некрополь семьи В.Я. Ерошенко, включающий могилы его родителей и сестры Неонилы.

Летом того же далекого 1961 года, вероятно, в июле-августе, Роман Белоусов побывал в Старом Осколе и Обуховке, где познакомился с племянницей Ерошенко Верой Сердюковой и ее мужем, с редактором районной газеты «Путь Октября» Александром Кеповым.

А 26 сентября, к 80-летию выдающегося китайского писателя Лу Синя, в «Литературной газете» появилась статья Романа Сергеевича «Русский друг Лу Синя». Это была третья публикация о Ерошенко в центральной печати СССР – после статей Владимира Рогова в «Знамени» и Елизаветы Ауэрбах в «Московской правде». Сказочным героям обычно удается лишь третья попытка совершить небывалое. Удалось это и Белоусову. Он первым в СССР показал Ерошенко не только как удивительного незрячего эсперантиста-странника, но и как талантливого писателя.

Статья в «Литературке» вызвала множество откликов. Белоусову писали эсперантисты, и среди них известный поэт Георгий Дёшкин, знавший Ерошенко, писали люди, встречавшие Василия Яковлевича. Откликнулся собиратель литературы о слепых, многолетний председатель Ленинградской организации ВОС Эдуард Галвин из Ленинграда, который лично знал Ерошенко. Именно он затем поможет найти очерки Ерошенко «Встречи на Чукотке», опубликованные в журнале «Жизнь слепых» в 1930 году, и его близких друзей среди незрячих. Племянница писателя В.И. Сердюкова предоставила семейные фото.

Александр Кепов впервые в СССР опубликовал в Старом Осколе большой текст Ерошенко в переводе с эсперанто – «Странички в моей школьной жизни». Тогда считали, что это воспоминания писателя. Нам удалось доказать, что это – символистская притча о том, чего не было на самом деле, но что вполне могло бы происходить в Московской школе слепых, подобно встрече мальчика-рассказчика с канцлером Китая господином Ли Хунчжаном, встрече двух миров – людей с белой и желтой кожей…

Но все это был только начальный поиск.

Содружество составителя книги, организатора и редактора началось в конце сентября 1961 года, когда к Роману Белоусову обратился Николай Кузнецов с предложением подготовить сборник. Он был сдан в набор 13 июля 1962 года, подписан в печать – 3 ноября, то есть подготовлен в предельно сжатые сроки – менее года!

Спешили к 23 декабря 1962 года – к 10-летию со дня смерти Ерошенко. Еще одно удивительное созвучие – из письма Святослава Рериха старшему брату Юрию о памятных датах Н.К. Рериха, который ушел из жизни 13 декабря 1947 года: «Всегда должны пройти десять лет, прежде чем великий Художник снова оценивается после смерти. Так и будет. Десятилетие не далеко. Когда подходят сроки, все само складывается, и до срока ничего нельзя сделать». Именно так было и с творчеством Ерошенко.

Роман Белоусов нашел в Москве молодых переводчиков, сотрудников Главной редакции восточной литературы – японистов – Зинаиду Супруненко и Василия Чернышева, китаиста Виктора Кунина. Сначала планировалось сделать переводы 12 сказок Ерошенко с китайского языка, опираясь на сборник, составленный Лу Синем, но затем, с получением японского трехтомника, предполагаемый состав сборника изменился – в него был включен и ряд переводов с японских оригиналов.

В письме Н.А. Кузнецову от 3 октября 1961 года Р.С. Белоусов отмечал: «Особый интерес представляют имеющиеся в нашем распоряжении его сказки и рассказы в прекрасных переводах на китайский язык, выполненных великим китайским писателем Лу Синем. В своем послесловии к переводам сказок Ерошенко он писал о том, что «старался сделать переводы как можно точнее». По-видимому, эти превосходные переводы мастера слова Лу Синя и могут послужить основным источником при ознакомлении советского читателя с произведениями Ерошенко. Кроме того, в сборник целесообразно включить и некоторые прозаические произведения Ерошенко в переводах с японского, а также ряд его наиболее ярких стихотворений».

В книгу вошли также два текста – «Странички из моей школьной жизни» и «Рассказы засохшего листа» – в переводе харьковского эсперантиста Ивана Брыля. Но в этом были и свои сложности. Даже спустя 15 лет рецензенты книги А.С. Харьковского о Ерошенко все еще отмечали, что не стоит часто упоминать об эсперанто и эсперантистах. Что уж говорить о 1960-х годах! Поэтому не раз Роман Белоусов предупреждает: «при оценке творчества Ерошенко необходимо исходить из того, что, несмотря на то, что он писал на японском языке (на нем написано большинство его вещей), а некоторые его вещи были написаны на эсперанто, несмотря на эту особенность, Ерошенко следует рассматривать исключительно как писателя русского и советского. Мне думается, что только такой подход к его творчеству будет правильным и наиболее точным. Кстати, этой же точки зрения придерживается и китайский литературовед тов. Гэ Баоцюань. Попытка представить Ерошенко только как литератора-эсперантиста (а такая тенденция может иметь место со стороны приверженцев этого языка) – значит исказить творческий облик слепого писателя, вынужденного пользоваться языком эсперанто как подсобным инструментом, помогавшим ему легче преодолевать его недуг при общении с людьми разных стран, заменявшего ему на первых порах знание языка страны».

Но книге помогали родиться удивительные люди, которые откликались на творчество Ерошенко, несмотря ни на что. Так, переводчиком с эсперанто двух его стихотворений стал известный в дальнейшем воронежский поэт, тогда сотрудник газеты «Правда» Константин Гусев.

Не обошлось без различных трудностей и помех. Были негативные рецензии, после которых у переводчиков опускались руки, была критика переводов с китайского языка.

В последние месяцы работы над книгой Роман Белоусов смог заручиться поддержкой писателя Мариэтты Шагинян, известного китаиста Льва Эйдлина, крупного япониста, лексикографа, переводчика Натальи Фельдман. Ее отзыв на сборник «Сердце орла», который и позволил изданию увидеть свет, хранится ныне в Российском государственном архиве литературы и искусства (Москва). Наталья Исаевна взялась помогать в условиях жесточайшей нехватки времени и обещала привлечь к проекту и своего мужа – академика Николая Конрада. По-видимому, именно это и спасло книгу. Появилась она в срок. К сожалению, архивные фонды Н.А. Кузнецова и Белгородского областного книжного издательства в Государственном архиве Белгородской области еще ждут своих исследователей. Хочется надеяться, что там сохранились документы о том, что довелось пережить директору издательства – редактору этой книги.

Пока же мы можем восполнить этот пробел лишь фрагментом из статьи Ю. Анциферова о Николае Кузнецове в «Белгородской правде» за 20 мая 2000 года.

Сейчас это почти единственная информация о том, что было дальше, очень похожая на легенду: «Скоро рукопись поступила в Белгород. Прочитав, директор издательства решил дополнить ее и воспоминаниями о Ерошенко его земляков и родных. Вскоре книга "Сердце орла" появилась в продаже. Ее издали большим для того времени тиражом – 15 тысяч. Книга сначала "пошла" туго. На первых порах книготорг вовсе отказался от нее. Что делать? В ту пору Кузнецов по делам издательства поехал в Харьков, а оттуда до Киева рукой подать. В Киеве ему надо было быть по делам своего издательства – заканчивалась бумага. В Министерстве культуры Украины рассказал о Ерошенко, о книге "Сердце орла". В министерстве очень удивились, узнав, что Ерошенко вовсе не украинец, как они думали, а русский. Но тем не менее проявили к книге большой интерес и сказали, что готовы закупить весь тираж. Это был успех. Но, пока Кузнецов курсировал по Украине, тираж и без того быстро разошелся. Книга быстро стала популярной. На нее в издательство пошли положительные отзывы. Даже в 1964 году, когда издательство было ликвидировано, письма с просьбой прислать книгу продолжали поступать».

Нам приходилось слышать версию, по которой к быстрой ликвидации Белгородского областного книжного издательства в 1964 году путем его слияния с Центрально-Черноземным книжным издательством в Воронеже привел, в числе прочих «просчетов», и выпуск сборника произведений Ерошенко. Эта версия требует дальнейшей архивной проверки.

Сердце орла. Слева - портрет Ерошенко работы немецкого художника Р.Рудольфа (R.Rudolph), 1924 г., городской музей Лейпцига. В книге ошибочно приписан Горо Цурута. Книга «Сердце орла» действительно стала очень популярной. И не только среди эсперантистов, о чем свидетельствует приведенный выше автограф. Спустя много лет в сборнике «Белгородская область» (1974) Николай Кузнецов приводит отзыв одесского скульптора Н.В. Блажкова, автора ряда бюстов и барельефов Ерошенко: «Для русской литературы – это целое открытие и феноменальное явление. Мы считаем, что эту книгу необходимо переиздать, расширяя и пополняя как новыми сведениями об авторе, так и его еще не переведенными на русский язык сочинениями».

Прошло полвека. В 2001-2011 гг. я заново перевела без купюр и изъятий тексты писателя с эсперанто, за исключением трех стихотворений, и несколько – с японского языка, прежде всего объемную – 315 страниц – пьесу «Момоиро-но кумо» («Облако Персикового Цвета»).

А «Полного собрания сочинений Ерошенко» на русском языке, как то давнее в Японии, нет и до сих пор. Знаю, что новые книги писателя планировали не раз, и совсем недавно – к его 120-летию. Тем ценнее та первая, которой удалось утвердить: он – был!

В углублении деревянного обелиска на могиле Ерошенко сначала лежали две толстых брайлевских книги из его библиотеки. А затем в нишу положили сборник «Сердце орла». Об этом написал Эдуард Пашнев в повести «Солнце – его поводырь» (1971): «Было еще довольно жарко, было большое солнце, которое так любил Василий Ерошенко. Оно продолжало нагревать землю, прутья ограды, деревянные дощечки обелиска. И книгу. Обложка, нагретая солнцем, покоробилась и приподнялась слегка над титульным листом, а за ней потянулись и все остальные страницы. Казалось, что это само солнце пытается открыть обложку и заглянуть в книгу человеческой жизни, полистать ее торопливо перед тем, как покатиться усталой огненной головой по верхушкам деревьев и кануть в ночь…»

В сказке Ерошенко, которая дала сборнику имя, рефреном звучит песня:


В мечте о солнце мы ищем силы,
Достигнуть солнца – мечта орла.
Не нужно спускаться вниз
И вниз не нужно смотреть!


Роман Белоусов считал, что эта сказка «отдаленно перекликается со сказкой Горького «Песнь о Соколе». У сказки Ерошенко та же в основном мысль – безумству храбрых поем мы песню! В этом смысле, думается, и удачно название сборника. Хотя можно было бы назвать его и более точно к тексту этой сказки – «Орлиные сердца» – но едва ли есть необходимость в таком буквальном переносе».

В прошлом году я перевела эту сказку с японского языка, с оригинала, а не с китайского, как в книге. Мой перевод названия «Васи-но кокоро» – «Орлиные души». Это не только братья, ведущие к свободе жителей горной страны у Ерошенко. Это те, кто рискнул вернуть нам творческое наследие этого самобытного писателя-символиста. Сейчас мы можем назвать их имена и заново открывать и книги, и творчество этого автора.

Те, кто шел впереди, сохранили память. 22 декабря в Доме-музее Василия Ерошенко пройдет в память о нем «Ерошенковская суббота». А мы подведем итоги международного конкурса переводов четырех известных его стихотворений с эсперанто. В нем приняли участие эсперантисты России, Украины и Португалии. Это значит, что у Ерошенко и спустя 60 лет после смерти есть свой читатель.

Юлия Патлань,
руководитель Международной
научно-исследовательской группы
«Василий Ерошенко и его время»
http://www.eroshenko-epoko.narod.ru/

Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/patlan05.htm

##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 45, 2012.12.23
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####