|
О "РУССКОМ ДРУГЕ ЛУ СИНЯ" ПОЛВЕКА СПУСТЯ (1958 - 2008):
РОЛЬ СОВЕТСКИХ КИТАЕВЕДОВ В ИЗУЧЕНИИ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА ВАСИЛИЯ ЕРОШЕНКО
От автора
Снова приближается к завершению очередной годовой круг, еще один виток вселенской спирали пройден Солнцем. И особо пронзительно вспоминается в эти дни Василий Ерошенко - связующее звено между Россией и Японией, чья слепота мощно выявила светоносность и солнечность его души, уникальность жизненного пути писателя. Он родился под новый 1890 г. (31 декабря ст.ст., 12 января 1890 н.ст.) а ушел из жизни 23 декабря 1952 года, не дожив и до 63 лет.
Уходящий 2008 год был особым. Ровно полвека назад, в 1958-м, появилась публикация, с которой мы ведем отсчет советского ерошенковедения. И хотя Василий Яковлевич писал на эсперанто и японском языках, первыми его творчество и успех на Востоке заметили китаисты. Огромная заслуга в этом принадлежит Владимиру Николаевичу Рогову (1906-1988), журналисту-тассовцу, исследователю творчества Лу Синя. Мы очень многим ему обязаны, и этот обзор написан как дань памяти первопроходцу. Только недавно нам стал известен год смерти Владимира Рогова - 1988. Его нет с нами уже 20 лет.
Хочется подчеркнуть, что и до сих пор журналисты и просто восторженные читатели, впервые узнавшие о судьбе Ерошенко, безоглядно используют штамп "полной неизвестности" на Родине и, напротив, успеха в Японии и Китае. Оказывается, "полной неизвестности" никогда и не было.
В 1920-х гг. Ерошенко знали и в СССР, и в Японии, и в Европе как эсперантиста, участника "Никитинских субботников", преподавателя КУТВа, наконец. Знали о нем Нобуру Катаками и Удзяку Акита, Миямото Юрико и Юдзё Ямамото, посещавшие СССР. Ситуация несколько изменилась в конце 1930-х в связи с периодом репрессий и разгоном СЭСРа - Союза эсперантистов Советских Республик. Но в 1938 году начинает свои поиски В.Н. Рогов, еще в 1940 г. о Ерошенко упоминал в своих статьях академик В.М. Алексеев, затем Го Можо, а уже в 1949 г. в Шанхае Роговым был опубликован первый перевод на русский язык новеллы Лу Синя "Утиная комедия", где "слепой русский поэт Ерошенко" - главное действующее лицо, а заголовок отсылает к притче Ерошенко "Трагедия цыпленка", написанной в Пекине. Очень похоже, что эти упоминания и публикации как-то связаны между собой, рождены одной волной научного поиска и глубокого интереса к личности писателя.
То есть для специалистов самого высокого уровня период вынужденного умолчания охватывал лишь чуть более военного десятилетия - с 1938 по 1949 гг. В остальное время многие крупнейшие советские синологи и японисты обращали свое внимание на творчество Ерошенко, оценивали его должным образом - как неповторимое явление мировой культуры. И затем делали все возможное, чтобы информация о нем, пусть строго дозированная и подцензурная, поданная в единственно возможном для опубликования виде, появлялась на страницах специальных и малотиражных изданий. Итак, подчеркивание "полной неизвестности", на наш взгляд - один из приемов, позволивших сохранить для нас и неоднократно "открывать" в дальнейшем все новые грани творчества русского писателя, писавшего на японском языке.
Как, когда и кто нам открывал Ерошенко - об этом статья
О "РУССКОМ ДРУГЕ ЛУ СИНЯ" ПОЛВЕКА СПУСТЯ (1958-2008):
РОЛЬ СОВЕТСКИХ КИТАЕВЕДОВ В ИЗУЧЕНИИ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА ВАСИЛИЯ ЕРОШЕНКО,
предлагаемая читателям сайта и рассылки "Окно в Японию".
Скачивайте эту статью в формате pdf (376 Кб) здесь:
http://ru-jp.org/patlan_rogov_081221.pdf.
Читайте также: материалы сайта "Василий Ерошенко и его время" -
http://www.eroshenko-epoko.narod.ru
Юлия Патлань
patlan_yu@ukr.net
Постоянный адрес этого материала в сети Интернет -
http://ru-jp.org/patlan_rogov_081221.htm
##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 51, 2008.12.21
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####
|
|