ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    О ЯПОНИИ    ОРЯ    ПИШЕМ!  
 
 

Окно в Японию: http://ru-jp.org

 

К.С. СТАНИСЛАВСКИЙ ВПЕРВЫЕ ПЕРЕВЕДЁН В ЯПОНИИ С РУССКОГО ЯЗЫКА



В октябре 2009 г. одна из премий «За лучшую публикацию переводческого труда» Японского отделения Всемирной организации переводчиков при ЮНЕСКО была присуждена первому в Японии полному переводу с русского языка главного труда Станиславского «Работа актёра», который составляет так называемую «систему Станиславского» и включает в себя три объёмистые книги:

I. «Работа актёра над собой. Часть 1. Работа над собой в творческом процессе переживания»;
II. «Работа актёра над собой. Часть 2. Работа над собой в творческом процессе воплощения»;
III. «Работа актёра над ролью. Материалы к книге».

Японское название труда звучит так: Сутанисурафусуки. «Хайю-но сигото».

Части первая (573 стр.) и вторая (653 стр.) называются «Хайю кёику сисутэму», а часть третья (468 стр.) - «Хайю-но яку ни тайсуру сигото» (см. илл.).


Перевод выходил постепенно, том за томом, в период 2008-2009 гг.; опубликован крупным токийским издательством Мирайся тиражом тысяча экземпляров. В настоящее время тираж полностью распродан и объявлен дополнительный тираж книги. Выход полного перевода этого знаменитого труда Станиславского, безусловно, является значительным событием для японской театральной культуры и для японской русистики.

Перевод осуществлён группой русистов: Ивата Такаси, Хориэ Синдзи, Ура Масахару, Адати Норико. Всё это известные учёные-русисты, выпускники университета Васэда и ученики корифея японской русистики XX века Нодзаки Ёсио. Сам Нодзаки Ёсио был главным образом специалистом по русскому театру и русскому балету, был лично знаком со многими выдающимися мастерами русской и советской сцены, неоднократно приглашался в жюри Международного конкурса артистов балета в Москве. (К слову сказать, прямо вот в эти дни в Театральном музее при университете Васэда проходит выставка, посвящённая Мейерхольду, экспонатами которой являются книги, афиши, фотографии и театральные программки из архива Нодзаки Ёсио). Он ещё в довоенное время знакомил японский театральный мир с идеями Станиславского. Начиная с 1934 г., проф. Нодзаки периодически публиковал в японском журнале «Театоро» статьи, посвящённые Станиславскому и его методу воспитания актёра. Именно в благодарную память о своём учителе и отдавая ему дань, ученики своим блистательным переводом продолжили труд проф. Нодзаки по продвижению идей Станиславского в Японии.

Несколько слов о переводчиках.

Ивата Такаси (1948 г.р.) является профессором Васэда, специалистом по русскому театру. Он известен как переводчик Мейерхольда и книги Залыгина «Наш Чехов».

Хориэ Синдзи (1948 г.р.) - профессор Осакского государственного университета, крупный специалист по русскому и советскому театру, переводчик «Ревизора», «Чайки», автор целого ряда книг («Чехов в русской истории», «Театр на Таганке и современный русский театр» и др.)

Ура Масахару (1948 г.р.) - профессор Токийского университета, специалист по русской литературе, переводчик произведений Гоголя, Искандера, Мейерхольда. Автор книги «Чехов» и др.

Адати Норико (самая молодая в группе переводчиков, последняя аспирантка Нодзаки Ёсио) – лектор Васэда, специалист по русскому театру, переводчица «Трёх сестёр», автор нескольких книг о современной российской культуре.

Как видим, состав первоклассный. По словам координатора перевода Хориэ Синдзи, группа прежде всего создала «японский словарь Станиславского» и выработала стилистическую стратегию. Было решено сделать перевод предельно прозрачным, чтобы читатель не ломал голову над тем или иным словом. Это стало принципиально новым подходом по сравнению с уже существовавшими неполными переводами этого труда с английского и немецкого языков. Старые переводы были тяжеловесны, перегружены китаизмами, сделаны в академическом стиле учёных трудов. Скажем, такие знаменитые термины Станиславского, как «искусство переживания» и «искусство представления» в переводе с немецкого звучали как «тайкэн-но гэйдзюцу» и «хёси-но гэйдзюцу» соответственно. В новом переводе с русского они зазвучали предельно ясно, по-комментаторски расшифровывающе: «яку о икиру гэйдзюцу» и «карада дэ симэсу гэйдзюцу». Текст перевода, удивительно, не грешит англицизмами и прочими иностранными словами; используются только те, что стали языковой нормой (style, system, process, feeling).

Безусловно, что нынешняя всесторонняя информированность японских театральных кругов о системе Станиславского также создала благоприятные условия для качественного перевода.

Первым переводчиком «Работы актёра» был профессор университета Мэйдзи, специалист по английскому театру Ямада Хадзимэ. В 1937 г. в соавторстве с Сугияма Макото он сделал перевод первой части книги с английского языка. В 1943 г. он повторил уже свою личную попытку перевода. Затем в 1954 и 1956 гг. Ямада Хадзимэ опубликовал перевод второй части книги, сделанный также с английского. Обе публикации признаются в настоящее время неудачными. Деятели новых довоенных театральных течений нередко упоминают в своих мемуарах, как в то время воздух кулис был наполнен терминами Станиславского и как, употребляя их, никто из актёров и режиссёров толком не понимал смысл произносимых слов. Эти слова были похожи на некое магическое бормотание, невнятное даже самим бормочущим, но приобщающее их к новейшим веяниям мирового театра.

Самым лучшим переводом «Работы актёра» с европейских языков считается перевод с немецкого, осуществлённый Сэнда Корэя (1904-1994), выдающимся актёром и режиссёром театрального движения Сингэки. Впервые он издал свой перевод в 1968 г., а к 1983 году книга выдержала семь изданий. В Предисловии к переводу Сэнда написал: «Я перевёл с немецкого, то есть прибегнул к способу двойного перевода, знаменитую книгу Станиславского «Работа актёра», ибо считал, что невозможно, чтобы её не было в новом японском переводе. Предлогом к началу работы послужило то, что мне лично было необходимо сравнить метод Станиславского с методом Брехта, книгами и теориями которого я был занят последние десять лет. ...Чувствуя колоссальную ответственность перед текстом, я попросил русиста Макибара Дзюн сверить мой перевод с русским текстом книги. ...Эта книга Станиславского очень важна сейчас для современных деятелей театра, ибо она даёт пищу для раздумий о том, что такое чувство правды на сцене в наш век, когда театр, с одной стороны, погряз в профессионализме и рутине от него, с другой – подвергается разрушительному воздействию дилетантов, провозглашающих авангардистские взгляды на театр... Система Станиславского больше не является «бумом» в Японии, ... а представляет собой «глубинное течение»; она должна навсегда оставаться таким вот внутренним, донным течением, никогда не иссякающим в мире». (Сутанисурафусуки. Хайю-но сигото. Дайитибу. Токио, Риронся, 1983, с. 10-12). А в рекламном тексте от издательства говорится: «Как важен для экономических теорий «Капитал» Маркса, так важна «Работа актёра» Станиславского для развития театра».

Теперешний, новый перевод этого великого труда Станиславского, сделанный с русского языка группой экспертов-учёных, опытнейших переводчиков, безусловно, осуществлён с ещё большей долей ответственности перед текстом, чем та, которую продемонстрировал Сэнда Корэя. Ясный стиль перевода сочетается с глубоко научным подходом. Труд снабжён прекрасными примечаниями, опирающимися на обширную библиографию книг на русском языке о Станиславском. Использованы классические труды Горчакова, Кристи, Маркова и др.

Кроме того, в конце каждого тома помещена статья одного из переводчиков о жизни и творчестве Станиславского, о МХТ и его студиях, о взаимоотношениях Станиславского и Немировича-Данченко, об истории внедрения системы Станиславского в практику русского и мирового театра, об истории перевода «Работы актёра» в Японии.

Книга оснащена прекрасным научным аппаратом, а сам текст звучит на японском местами даже изящно, подобен художественному произведению.

Издание выглядит солидно и весьма эстетично. Художник книги – Тода Цутому изобразил на обложке три инструмента творческого познания для актёра – глаз (зрение-прозрение-взгляд), рот (речевой аппарат) и кисть руки (символ театрального жеста). Текст набран с большими полями, приятным шрифтом, на прекрасной тонированной желтоватой матовой бумаге. В русских изданиях книги Станиславского выглядят, увы, гораздо скромнее.

Хочется выразить искреннее восхищение и благодарность Ивата Такаси, Хориэ Синдзи, Ура Масахару, Адати Норико, и поздравить их с заслуженной литературной премией.

Н.Г. Анарина,
японовед, специалист
по японскому театру,
доктор искусствоведения

Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/stanislavskiy.htm

##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 10, 2010.04.19
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####


 ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    О ЯПОНИИ    ОРЯ    ПИШЕМ!