ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    О ЯПОНИИ    ОРЯ    ПИШЕМ!  
 
 

Окно в Японию: http://ru-jp.org

 

ПРАВОСЛАВНЫЙ ПЕРЕВОД СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК


В конце 19 века в городе Такасаки неподалеку от Токио возникла православная община. Один из прихожан - усердный христианин старик Иов Суто - в силу малограмотности не знал многих иероглифов и не мог читать Священное Писание. Поэтому он взялся за труд переписать весь Новый Завет крупными иероглифами и подписать их чтение слоговой азбукой. За несколько лет он полностью закончил эту работу. Старик всегда держал это Евангелие при себе и не расставался со своими рукописями даже во время визитов и встреч.[1]

Оригинал, с которого Иов сделал список, был создан согласно требованиям классической грамматики старописьменного японского языка - языка дворянской элиты Японии - и содержал множество китайских иероглифов, в том числе редких и малоупотребимых. Его автор - русский человек, с Божией помощью повторивший труд свв. Кирилла и Мефодия по переводу Священного Писания и дело первых учеников Христовых - благовестие спасения "всем языкам" - святой равноапостольный Николай, архиепископ Японский, просветитель этой языческой страны.

РУССКАЯ ДУХОВНАЯ МИССИЯ В ЯПОНИИ И ПЕРЕВОД СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ

Впервые благовестие Евангелия в Японии начал католический монах Франциск Ксавьер еще в 1549 году. В течение непродолжительного времени здесь возникло несколько десятков общин с сотнями тысяч верующих. Однако в Японии закончилась эпоха междоусобиц, оформился сёгунат Токугава, и в начале периода Эдо (1603-1867) правительство стало ограничивать христианскую проповедь. Сначала был запрещен въезд иностранцев в страну и выезд японцев за границу, затем, эдиктом 1637 года из Японии изгонялись все иностранные миссионеры. Христиане были вынуждены отрекаться от веры, попирая ногами иконы Спасителя и Богоматери. Тот, кто оставался верным истине, лишался жизни. Во время гонений 17 века многие христиане претерпели мученическую смерть на кресте. Отречения, попирание икон и осквернение ликов Христа и Богородицы необходимо было повторять и многим поколениям семей первых христиан. Поэтому в 19 веке немногочисленные тайные христианские общины остались в Японии лишь на южном острове Кюсю. Христианство в Японии было забыто.

В середине 19 века завершился более чем двухсотлетний период самоизоляции Японии и начались активные контакты с западными странами. В 1855 году был заключен русско-японский договор о дружбе, а в 1861 году на должность священника при русской консульской церкви на Хакодатэ (Хоккайдо) прибыл выпускник Санкт-Петербургской духовной академии 24-летний иеромонах Николай (Касаткин).

"Видети люди японския Христу приведены, пламенне желал еси, равный апостолом Николае, сего ради лета многа пребыл еси тамо, научаяся мудрости страны тоя, и Божественныя глаголы преложил еси в разумение чадом твоим на язык их, ныне, предстоя Престолу Владычню, о них молися" (Тропарь 7-й песни канона св. равноап. Николаю Японскому).

Иван Дмитриевич Касаткин родился 1 августа 1836 года в селе Береза Бельского уезда Смоленской губернии. [2]

В Москве, в приходе преподобного Сергия Радонежского в Бибирево, нижний придел строящегося храма Святителей Московских освящен в честь свт. Николая Японского. С Рождества 2005 года здесь ведутся регулярные богослужения. В семье отца будущего святителя, диакона Дмитрия Ивановича Касаткина было четверо детей: первенец Гавриил, умерший во младенчестве, старшая дочь Ольга, второй сын Иван и младший сын Василий.[3]

Когда Ване было пять лет, семья потеряла мать и за детьми стала ухаживать старшая сестра, муж которой служил диаконом в сельской церкви. Будущий святитель учился в Бельском духовном училище, затем - в Смоленской духовной семинарии, а по ее окончании первым учеником в 1856 году поступил на казенный счет в Санкт-Петербургскую Духовную Академию. Весной 1860 года в Академии было вывешено объявление, приглашавшее одного из выпускников служить настоятелем посольской церкви в Хакодате. "…Вижу - лежит какой-то лист, - рассказывал впоследствии епископ Николай иеромонаху Андронику, прибывшему в Токийскую Миссию в 1898 году, чтобы в течение года проповедовать Слово Божие в Японии.[4] - Читаю его, оказывается, это от министерства иностранных дел предложение: не желает ли кто из студентов академии ехать в Японию в Хакодате в русское консульство священником или монахом. А потом вижу имена уже трех записавшихся: Благоразумов Николай [5] - белым священником (бывший ректор Московской Духовной семинарии, теперь московский протоиерей), и еще двое: один Горчаков (священником), а другой в каком угодно сане".

Спокойно прочитав это объявление, юноша пошел на всенощную, и здесь у него неожиданно созрело желание непременно ехать в Японию. Много лет спустя святитель Николай рассказывал студентам Токийской семинарии: "…Твердо признаю, при всем недостоинстве своем, что воля Божия послала меня в Японию: в Семинарии рассказ Ив. Феод. Соловьева, профессора, о Китае и отправлении туда в Миссию его товарища по Академии о.Исаии Полкина [Поликина], возбудили у меня желание ехать в Китай на проповедь Евангелия; в Академии чтение путешествия Головина [6]

Святитель Николай подал прошение служить не священником, а монахом, причем не в России, а именно в Миссии, и этим "перебил" всех других кандидатов. "Что означенные моменты были именно тайным указанием воли Божией, я заключаю из того, что ни разу в жизни не раскаялся, что пошел в монахи, и не пожалел, что приехал в Японию", - говорил Владыка токийским семинаристам.

21 июня 1860 года Иван Касаткин принял монашеский постриг с именем Николай, 29 июня был рукоположен в иеродиакона, а на следующий день в иеромонаха. Затем последовала долгая дорога в Японию. Зиму 1860/1861 года иеромонах Николай провел в городе Николаевске-на-Амуре, где епископ Камчатский Иннокентий (Вениаминов), будущий святитель Московский, наставлял молодого миссионера. Беседы с Владыкой Иннокентием святитель Николай сохранил в памяти на всю жизнь. Когда спустя 40 лет после приезда в Японию епископ Николай строил Собор в Киото, он вспомнил о Камчатском пастыре: "Самый же престол здесь (в Токио) 3 фута (японских) 3 дюйма квадратных; в Киото должен быть такой же. Извещено и о высоте престола: 3 фута 2 дюйма 5 линий; здесь, в Соборе, все престолы такой высоты, да и везде в Православной Церкви высота престола принята такая. Это я знаю еще со слов Высокопреосвященного Иннокентия, когда он, в зиму 1860 года, в Николаевске, делал мне разные наставления по воскресным вечерам, которые я, по его любезному приглашению, проводил у него". [7]

Наконец, в июне 1861 года иеромонах Николай прибыл в порт Хакодате. Миссионер лишь дважды ненадолго возвращался на родину: в 1869-1870 гг. для ходатайства об учреждении Русской Духовной Миссии в Японии и в 1879-1880 гг. в связи с рукоположением в епископы и сбором средств для нужд Миссии. Всякий раз скучною казалась ему эта вынужденная бездеятельная жизнь в России, и очень хотелось ему домой, в Японию.

Служение святителя Николая, апостола Православия в языческой Японии, потребовало от него неимоверных сил, напряжения, самодисциплины и бесконечного упования на помощь Божию.

"Япония - золотая середина… Послушав иностранных учителей и инструкторов по разным частям, атеистов, что-де вера отжила, а коли держать что по этой части, так свое, они возобновили синтоизм, хранимый теперь Двором во всей его точности", - писал Владыка.[8]

Когда иеромонах Николай только приехал в Японию, здесь еще действовал средневековый указ 1614 года о полном запрете христианского вероучения. После правительственного закона 1873 года о свободе вероисповедания трудности благовестия не исчезли: гонения, особенно в сельской местности, продолжались еще в течение длительного времени.

Миссионер отец Николай приступил к изучению культуры и истории страны и в такой степени овладел японской и китайской письменностью, что мог читать средневековые буддийские сутры, недоступные большинству японцев. Профессор Накамура Кэнноскэ - ведущий японский исследователь и современный биограф святителя Николая - называет его "одним из первых японистов".[9]

Еще до переезда в Токио и покупки земли на холме Суругадай, где впоследствии будут открыты школы Русской Миссии и возведен величественный Воскресенский собор, иеромонах Николай писал в Хакодатэ: "…можно вывести заключение, что в Японии, по крайней мере, в ближайшем будущем: жатва многа. А делателей, с нашей стороны, нет ни одного, если не считать мою, совершенно частную деятельность… Пусть бы я и продолжал свои занятия в прежнем направлении, но силы одного человека здесь почти то же, что капля в море. Один перевод Нового Завета, если делать его отчетливо (а можно ли делать иначе?), займет, по крайней мере, два года исключительного труда. Затем необходим перевод и Ветхого Завета; кроме того, если иметь хоть самую малую христианскую церковь, решительно необходимо совершать службу на японском языке; а прочие книги, как Священная история, Церковная история, Литургика, Богословие? Все это тоже предметы насущной необходимости. И все это, и другое подобное нужно переводить на "японский", о котором еще неизвестно, дастся ли он когда-нибудь иностранцу так, чтобы на нем можно было писать хотя на половину так легко и скоро, как иностранец обыкновенно пишет на своем".[10]

6 апреля 1870 года по ходатайству миссионера Высочайшим определением Святейшего Синода в Японии была учреждена Российская Духовная Миссия в составе начальника миссии - возведенного в сан архимандрита отца Николая, трех иеромонахов - миссионеров и причетника. Согласно особой инструкции, объяснявшей обязанности миссионеров, они должны были не просто проповедовать Слово Божие на японском языке, но и переводить Священное Писание.[11]

"В настоящее время вообще работа миссии, в какой бы то ни было стране, не может ограничиваться одною устною проповедью, - говорил святитель Николай. - Времена Франциска Ксаверия, бегавшего по улицам с колокольчиком и созывавшего таким путем слушателей, прошли. В Японии же, при любви населения к чтению и при развитии уважения к печатному слову, верующим и оглашаемым прежде всего нужно давать книгу, написанную на их родном языке, непременно хорошим слогом и тщательно, красиво и дешево изданную. Особенное значение у нас имеют книги, выясняющие вероисповедные разности с католичеством и протестантством. Мне много раз приходилось быть очевидцем того, как наши христиане, вооруженные знаниями, почерпнутыми из миссийских изданий, вели собеседования со своими соотечественниками католиками и протестантами и оставались победителями. Печатное слово должно быть душею миссии". [12]

НЕПРАВОСЛАВНЫЕ ПЕРЕВОДЫ СВ. ПИСАНИЯ НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК И ИХ СООТВЕТСТВИЕ ОРИГИНАЛУ

К приезду иеромонаха Николая в Японию здесь уже существовали католические переводы Нового Завета на китайский язык. Двадцатичетырехлетний иеромонах Николай с воодушевлением приступил к переводу на японский: "…Инстинктивно и я научился, наконец, кое-как говорить и овладел тем, самым простым и легким, способом письма, который употребляется для оригинальных и переводных ученых сочинений. С этим знанием немедленно же приступил к переводу Нового Завета на японский, - переводу не с русского: отыскивать китайские знаки для каждого русского слова - труд далеко еще не под силу мне, да и бесполезный, - а с китайского; дело, по-видимому, легкое: японец, хорошо понимающий китайскую книгу, переводит Евангелие на японский, причем почти каждое слово выражено китайским знаком, но около него поставлено японское чтение, и за тем все грамматические формы выражены также японскими фонетическими знаками. Мое дело было - с другим ученым японцем проверять и поправлять перевод. Работа шла очень быстро, пока я, постепенно знакомясь с китайским текстом, не дошел до окончательного разочарования в авторитетности его".[13]

Несмотря на эти первые разочарования и необходимость кропотливой работы по переводу, уже шестидесятилетний епископ Николай все еще продолжает надеяться найти соратников по своему миссионерскому труду: "После обедни Павел Накаи принес купленный им перевод Евангелия от Матфея и Марка католический; переводили с Вульгаты четыре патера с японским ученым, потом два патера другие исправляли перевод, который, однако, почти то же, что протестанский - простонародный… А как бы хотелось позаимствовать с какого-нибудь хорошего перевода!" [14]

Можно указать следующие недостатки существовавших китайских и японских переводов:

o Несоответствие некоторых слов православному мировоззрению и толкованиям Священного Писания.

Так, в качестве перевода Бог-Слово использовался китайский термин "Дао", имевший устоявшееся значение и интерпретацию или "Мити" - путь, дорога, что могло вызвать буддийские и синтоистские ассоциации мистицизма, не свойственного христианству.[15]В молитвах просьба "Господи, помилуй" переводилась буквально, что для японского слушателя ставило Бога в один ряд с судьями и палачами, решающими участь преступника-правонарушителя.

"Я выписал из Китая другой перевод Нового завета, - вспоминает святитель Николай свои первые труды по переводу. - Оказывается, что один буквален до шероховатости языка и часто до непонятности, другой изукрашен - очень часто до совершенной перефразировки и до пропуска и вставки многих слов". [16]

o Сочетание, с одной стороны, излишней книжности, а с другой - наоборот, вульгаризации языка для создания эффекта доступности текста всем людям.

"Ни стыда у людей, ни страха Божия! - пишет епископ Николай в 1897 году после просмотра переводов Ветхого и Нового Завета на китайский язык, изданных протестантами в Ханькоу. - Слово Божие у них - точно мячик для игры: перебрасывают фразы и слова, удлиняют и укорачивают, украшают, безобразят, - просто не знаешь, что и думать о таких людях и таких переводах".[17]

В своих Дневниках святитель Николай приводит следующий диалог с доктором Черевковым:

- Ужели "шогун" не правильно?
- Какофония! У японцев нет "ш".
- Как же исправить? - говорит.
- Очень просто, - посоветовал я ему, - посадить около себя японца и записать имена так, как он их произнесет.[18]

ПРИНЦИПЫ ПРАВОСЛАВНОГО ПЕРЕВОДА ЕВАНГЕЛИЯ

Владыка Николай старался переводить так, чтобы при сохранении стиля и смысла оригинала, "каждое слово доходило до ума и души слушателя и читателя". [19] В силу особенностей языка перед святителем Николаем стояли две задачи: выбрать нужную лексику, а также соответствующую грамматику. Кроме того, в Японии конца 19 века, только-только воспрянувшей после самоизоляции и феодальной раздробленности, многие крестьяне говорили на диалекте своей "земли", своего маленького района и могли с трудом понимать соседей, живущих за несколько сот километров. Поэтому миссионер выбрал язык "бунго" - официальный книжный и письменный язык знати и дворянства. Этот язык сформировался во многом благодаря китайской лексике и грамматике. Благодаря использованию китайской лексики тексты были достаточно сложны и содержательны; при чтении звучание иероглифов адаптировалось в соответствии с японской фонетикой.

"Я полагаю, что не перевод Евангелия и богослужения должен спускаться до уровня народной массы, а, наоборот, верующие должны возвышаться до понимания евангельских и богослужебных текстов. Язык вульгарный в Евангелии недопустим. Если мне встречаются два совершенно тождественных иероглифа или выражения и оба они для японского уха и глаза одинаково благородны, то я, конечно, отдам предпочтение общераспространенному, но никогда не делаю уступок невежеству и не допускаю ни малейших компромиссов в отношении точности переводов, хотя бы мне приходилось употреблять и очень малоизвестный в Японии китайский иероглиф. Я сам чувствую, что иногда мой перевод для понимания требует большого напряжения со стороны японцев", - разъяснял Владыка Николай принципы своей переводческой работы.[20]

"Употреблены все меры ясно вразумить и выразить текст; пред нами были: три греческих текста, два латинских, славянский, русский, английский, французский, немецкий, три китайских, японский, толкования на русском и английском, все-все лексиконы - каждый день, почти каждый час приходилось копаться во всем этом, - подводит святитель Николай первые итоги перевода Евангелия в результате нескольких лет ежедневного семичасового труда. - … Наш перевод, по крайней мере, ясен, и связь мыслей в нем по возможности соблюдена".[21]

Русскому архипастырю удалось найти надежного и высокообразованного соратника для переводческой работы - ведущего специалиста в области китайской и японской филологии, православного японца Павла Накаи. Профессор и ученый-специалист по китайской литературе Павел Накаи был сыном последнего декана Осакской школы "Кайтокудо", вошедший в начале периода Мэйдзи в состав Осакского государственного университета.

О признании Павла Накаи в Японии свидетельствует следующая дневниковая запись, сделанная святителем Николаем: "…В Осака состоится чествование его фамилии, составляющей честь Осака, имевшей там знаменитую школу китайской литературы и классицизма. Губернатор Осака и множество важных лиц там принимают участие в чествовании предков Павла Накаи. От себя он повезет туда, между прочим, и сделанные нами переводы Нового Завета и Богослужебных книг. Похищенное теперь время у нашего перевода мы после возместим занятиями после обеда от 1 часу до 5-ти". [22]

Можно перечислить следующие новые иероглифы и термины, специально придуманные святителем Николаем, для переводов Священного Писания:

o Так, иероглиф, имевший верхнее, китайское, чтение - "син" (используется только в словосочетаниях) и нижнее, японское чтение - "ками" - "бог, дух" - раньше обозначал языческие божества. Свт. Николай использовал тот же иероглиф, но приписал к нему знак кружка - поставил ему в соответствие чтение "син" и теперь иероглиф стал переводом понятия "Дух".

Вот как объяснял свой выбор сам Владыка Николай: "Утром обычное дело исправления перевода Нового Завета. Дошли до слова "дух", труднейшее из слов во всем Новом Завете, и не знаешь, что делать; употребить ли старое, давно вышедшее из употребления начертание "син", которого не найти ни в каких лексиконах…но это значило бы посадить мумию среди живых; сочинить ли новый иероглиф…если первое не будет принято, но это значило бы посадить самодельную куклу среди живых. Кажется, самое лучшее - употребить тоже "син", но с кружком, который бы обозначал, что разумеется "дух" (син), а не Бог (ками)". [23]

o Иероглиф "котоба" - "слово", которому был придан православный смысл. В Евангелии от Иоанна "котоба" означает Слово Божие.

o Глагол "аварэму" - "сострадать, жалеть, любить" - эквивалент русского глагола "миловать".

Свт. Николай, подобно святым. Кириллу и Мефодию, наполнил некоторые уже существовавшие термины христианским смыслом. Чтение уже упомянутого иероглифа - "ками" - "синтоисткий бог, божок" стало обозначать и Бога христиан, изменив свой смысл так же, как 900 лет ранее, и само славянское слово "бог".

Некоторые палестинские реалии пришлось переводить описательно или возвращаться к греческому смысловому оригиналу. "Глас вопиющего в пустыне" по-японски звучит "глас вопиющего в поле", "хлеб насущный" переводится как "ежедневная пища" (причем корень - то есть ключевой компонент иероглифа - пища означает рис), "книжник" по-японски звучит "законник" или "учитель, ученый", "язычник" - "беззаконный". Все меры длин и весов также переведены на японский язык. Вместо "йота" используется японское слово "черта, пункт, штрих", связанное с традиционной каллиграфией.

ПЕРЕВОД ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА СВЯТЫМ РАВНОАПОСТОЛЬНЫМ НИКОЛАЕМ ЯПОНСКИМ

"У нас с Павлом Накай перевод Священного Писания утром с половины восьмого до двенадцати и вечером с шести до девяти. Это будет продолжаться каждый день так, что вперед об этом и упоминать не стоит", - записал епископ Николай в своем Дневнике 22 августа 1895 года.

В качестве оригинала для перевода миссионер использовал Новый Завет на церковно-славянском языке. Основным источником для интерпретаций были Толкования святителя Иоанна Златоуста. Святитель Николай оттачивал каждое слово и фразу, нередко телеграфом рассылал варианты переводов всем японским Церквям, чтобы соборно можно было выбрать наилучший.

"За литургией и за всенощной сегодня в первый раз читалось Евангелие по нашему переводу. С этого времени всегда и будем читать его, чтобы самим видеть, каков перевод, и от других слышать суждения, и исправить, пока не закреплено печатию, что окажется требующим исправления", - пишет Владыка Николай через полгода после начала работы по евангельскому переводу.[24]

О высокой характеристике переводов святителя Николая свидетельствует письмо протестантского епископа из Киото, современника Владыки: "Что бы ни говорили о переводах архиепископа Николая, не может подлежать никакому сомнению, что его перевод книги Деяний Апостольских и Евангелия от Иоанна неизмеримо выше всех существующих". [25]

Попробуем восстановить работу Владыки Николая, совершив обратный перевод первых пяти стихов первой главы Евангелия от Иоанна со старописьменного японского на современный русский язык. Это позволит сравнить перевод миссионера с церковно-славянским оригиналом и Толкованиями святителя Иоанна Златоуста.

Для того, чтобы лучше очертить труд равноапостольного Николая, параллельно в работе осуществляется обратный перевод этих же стихов с современного разговорного японского языка по изданию Священного Писания Обществом перевода Библии.

Евангелие от Иоанна: I,1-5. Перевод святителя Николая Японского (1901 год). [26]
Искони [в начале] пребывает Слово, Слово пребывает с Богом, Слово и есть Бог. Это Слово искони [с самого начала] пребывает с Богом. Все сущее создано Словом, и нет ничего созданного, что не было бы создано Им. В Нем жизнь, жизнь стала Светом для людей. И Свет освещает тьму, и тьма Его не покрыла.

Евангелие от Иоанна: I,1-5. Японское библейское общество, перевод на разговорный язык 1955 года.[27]
В начале было Слово. Слово было с Богом. Слово было Бог. Это Слово с начала было с Богом. Все этим возникло. Среди возникшего нет ничего, что не возникло бы Им. В этом Слове была жизнь. И жизнь стала Светом для людей. Свет сверкает в темноте. И темнота Его не победила.

Евангелие от Иоанна: I,1-5. Церковно-славянский текст Елизаветинской Библии.[28]
В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово. Сей бе искони к Богу. Вся тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть. В том живот бе, и живот бе Свет человеком. И Свет во тьме светится, и тьма Его не объят.

Толкование святителя Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна

Даже невооруженным взглядом видны существенные различия как в лексике, так и в грамматическом оформлении каждого стиха. В приведенной ниже таблице выделены основные расхождения двух переводов с точки зрения соответствия церковно-славянскому оригиналу.

Перевод свт. Николая Общество перевода Библии

1. Местоимение, указывающее/заменяющее существительное "Слово"
"Карэ" - "он", местоимение, используемое для указания на живого человека
"Коно" - "это", неопределенное местоимение, которое может указывать, как на одушевленный, так и на неодушевленный предмет

2. Время глагола "быти" по отношению к Слову
("бе" - аорист) "Ари" - настояще-прошедшее время: пребывает, существует,
пребывал, существовал "Атта" - прошедшее время: был

3. Существительное "начало"
"Хадзимэ" - (исконное) начало, состоит из двух иероглифов: "футой" - зд. "глубокий" и "хадзимэ" - "начало". "Хадзимэ" - "начало", записывается лишь одним иероглифом.

4. Причастие "созданный", для передачи славянского текста (Вся Тем быша) Причастие от глагола "цукуру" - "создавать, творить, созидать"
Причастие от глагола "дэкиру" - "возникать, быть созданным, построенным, сделанным"

5. Глагол "светить"
Глагол "тэру" (старописьм. форма), совр. "тэрасу" - "освещать, светить" Глагол "кагаяку" - "сверкать, блистать, светить"

6. Существительное "тьма"
Существительное "кураями", состоящее из двух иероглифов: "курай" - "темный" и "ями" - "тьма". Существительное "ями" - "темнота, тьма".
7. Глагол "объяти" Глагол "ооу" - покрывать
Глагол "кацу" - "побеждать, выигрывать".

Святитель Иоанн Златоуст подчеркивает важность Евангелия от Иоанна, повествующего о Божественной сущности второй ипостаси Пресвятой Троицы - Сына Божия: "Отец был всеми признаваем, хотя и не как Отец, а как Бог; но Единороднаго не знали". [29] Подобно тому, как Моисей начал Книгу Бытия описанием творческой, созидательной силы Бога: "В начале сотвори Бог небо и землю" (Быт.1,1), св. Иоанн Богослов начинает Евангелие со славы Бога-Сына, тем самым неявно начиная повествование и о славе Бога-Отца: "В начале бе Слово".

Евангелист подчеркивает Предвечное рождение Сына, свидетельствующее об отсутствии категории времени в ряду онтологических свойств Бога. "Подобно тому, как выражение: сый, когда говорится о человеке, показывает только настоящее время, а когда о Боге, то означает вечность, так и выражение: бе, когда говорится о нашем естестве, означает прошедшее для нас время, и именно известный предел времени, а когда - о Боге, то выражает вечность", - поясняет святитель Иоанн.[30]

Таким образом, выбор Владыкой Николаем настоящего времени при переводе данного стиха является вполне оправданным. Можно отметить, что и в славянском тексте форма аориста также грамматически означает настоящее время.

"Слово бе к Богу" (Ин. 1,1). Святитель Иоанн поясняет: "Не сказано: бе в Боге, но: бе к Богу, чем означается вечность Его по ипостаси".[31]

Далее толкователь приводит тождественные этому стиху слова Спасителя о своем единстве и нераздельности с Богом: "Яко Аз в Отце, и Отец во Мне" (Ин. 14,10), "Аз и Отец едино есма" (Ин. 10,30). При выборе словосочетания, наиболее точно отражающего смысл этой части стиха, епископ Николай остановился на частице "томо", означающей "(вместе) с". Поэтому по-японски это место звучит "Слово было с Богом", что передает Единство сущности Святой Троицы и вечность Слова по ипостаси, подобно вечности Бога-Отца.

"…Как изречение: в начале бе Слово означает вечность, так и выражение: сей бе искони к Богу показывает Его совечность", - продолжает святитель Иоанн в своей следующей беседе.[32] Перевод Владыки Николая отражает эту временную безмерность путем употребления слова "(исконное) начало", этимологически означающее "далекое прошлое, вечность".

Толкователь Иоанн Златоуст выделяет творческое начало Бога, отраженное в стихе "Вся тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть" (Ин. 1,3). "Моисей, в начале бытописания ветхаго завета, повествует нам о предметах чувственных и подробно исчисляет их. Сказав: в начале сотвори Бог небо и землю, он потом присовокупляет, что произошел свет, твердь, естество звезд, всякаго рода животныя и все прочее… Оставляя то, что известно его слушателям, а возводя мысль к предметам более возвышенным и обнимая все творчество - вообще, он говорит не о творениях, но о Создателе, Который и произвел все из небытия в бытие".[33] Для выражения этого созидательного начала святитель Николай и использовал глагол "творить, создавать". В упрощенном современном переводе глаголом "делать, создавать, изготавливать" сила и величие Бога-Слова и тем самым Бога-Отца существенно принижается. Интересно, что в том же современном переводе первого стиха первой главы Книги Бытия употребляется иероглиф "создавать, творить". [34] Иными словами, современный перевод невольно противопоставляет две ипостаси: Бога-Слова и Бога-Отца.

"И свет во тьме светится" (Ин.1,5). "Тьмою здесь называет и смерть и заблуждение, - поясняет святитель Иоанн.[35] - Свет чувственный сияет не во тьме, а когда нет тьмы; но проповедь евангельская светила среди мрака заблуждения, все облегавшаго, и разсеевала его. Свет этот проник в самую тьму и победил ее, так что уже одержимых смертию избавил от нея. Итак, поелику ни смерть, ни заблуждение не преодолели этого света, но он всюду блистает и светит собственною силою, то евангелист и говорит: и тьма его не объят". Для того, чтобы передать это всепобеждающее действие света в нечувственной, духовной тьме внутри людей, русский миссионер выбрал глагол "освещать" и использовал слово тьма. Два иероглифа - две компоненты этого слова: "темный" и "тьма" подчеркивают всю глубину этого духовного мрака.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Святителю Николаю с Божией помощью удалось совершить редкий и практически невозможный для одного человека труд перевода Священного Писания. В течение последних семнадцати лет своих жизни во время ежедневных утренних и вечерних занятий были переведены и многократно выверены все книги Нового Завета. Затем последовали Постная Триодь, Праздничная Минея, Паремийник, Псалтирь, Ирмологий, Октоих, Общая Минея, Сокращенная Цветная Триодь.

Приговоренный врачами к смерти Владыка пытался завершить главное дело миссионерской проповеди - перевод богослужения на японский язык. В госпитале архиепископ Николай выведал у доктора точное число отпущенных ему дней, чтобы посвятить их работе.

В один из вечеров преемник равноапостольного Николая епископ Сергий (Тихомиров) зашел в госпиталь проведать своего наставника: "Пред окном комнаты небольшой столик… на нем японские рукописи, тушечница, кисти, пред Владыкою - славянская Триодь… Накай читает японский перевод… По другой тетради следит за читаемым Владыка… Временами останавливаются, вставляют запятую… Владыка в золотых очках, бодрый… Кто бы мог сказать, что это приговоренный к смерти старец?". [36]

3/16 февраля 1912 года в 7 часов вечера по Токийскому времени не стало

Высокопреосвященнейшего Николая, архиепископа Японского. 4 февраля о смерти Николая знала вся Япония. "Потекли в миссию христиане города Токио; выражали свое сочувствие инославные христиане…Кто с поклоном, а кто и с визитной карточкой спешили в миссию и не принявшие еще учения Христова, и не только простые граждане, но и князья, и графы, и виконты, и бароны, министры и неслужилый люд…", - пишет еп. Сергий.[37]

"Но верхом почета, какой воздала Япония владыке Архиепископу Николаю, было то, что Сам Император Японии…прислал на гроб Владыке великолепный и громадный венок из живых цветов, - продолжает епископ Сергий. - И прислал не секретно!... Приняв венок и ответив на слава передачи благодарностью, мы возложили венок к возглавию Святителя… Сам Император Японии увенчал победными цветами главу Святителя Божия!... Внутри венка два иероглифа: "Он-Си", т.е. Высочайший дар… И все японцы сии два иероглифа видели, читали, и благоговейно пред венком склоняли свои головы!... Начав при смертных опасностях, закончил свою деятельность в Японии Владыка Николай при одобрении с высоты Трона…".

Сейчас, как и во время становления Японской церкви, "японские православные верующие живут во времена апостольские, когда земля не была просвещена светом Христовым". [38] Основное внимание Японская Автономная Православная Церковь уделяет проповеди христианского вероучения в языческой стране.

Святитель Николай Японский говорил: "...Я не более как спичка, которою зажгли свечу: спичка после этого сама гаснет, и ее бросают на землю…".[39]

Японской Православной Церкви удалось уверенно вступить в двадцать первый век, и сейчас существует семьдесят приходов, объединивших 276 общин Японии времени служения Владыки Николая.

Японская Православная Церковь сохранила каноничность и традиции регулярного православного богослужения, принесенного в Японию Владыкой Николаем. Однако в результате нескольких реформ японского языка в течение 20 века, современный японский язык еще в большей степени отличается от старописьменного, чем церковнославянский от русского. Богослужебные книги написаны на "бунго" и, не зная достаточного количества иероглифов и не имея текста перед глазами, часто сложно понять смысл читаемого в Церкви. Поэтому существует множество популярной литературы, разъясняющей и смысл, и лингвистические особенности богослужения.

С другой стороны, современный перевод Священного Писания приводит к неизбежным искажениям и упрощениям первоначального греческого текста, что препятствует истинному пониманию вероучения.

К сожалению, до сих пор осталось большое количество богослужебной литературы, не переведенной на японский язык православными переводчиками.

"Боже, еще целое море переводов! - пишет епископ Николай в 1904 году и как будто вновь повторяет нам это сто лет спустя. - Но зато какая польза будет от них! Нужно только в Церкви внятно читать и петь, а молящемуся внимательно прислушиваться - и целое море христианского научения вливается в душу - озаряет ум познанием догматов, оживляет сердце святою поэзиею, одушевляет и движет волю вслед святых примеров. Это не протестанская церковная беднота, пробавляющая несколькими ветхозаветными псалмами, своими слезливыми стишками и самодельной каждого пастора проповедью - "чем богаты, тем и рады"; и не католическая богомольная тарабарщина с органными завываниями. Это - светлая, живая, авторитетная проповедь и молитва устами всей Церкви Вселенской, голосом Боговдохновенных Святых Отцов, в совокупности столь же авторитетных, как Евангелисты и апостолы, верховодители церковной молитвы… Помоги, Боже!"[40]

В 1970 году архиепископ Николай был прославлен в лике святых как равноапостольный. Однако служба святителю Николаю Японскому, созданная на русском языке сразу же после прославления архипастыря, стала звучать в православных приходах Японии лишь в 1995 году. Предстательством святителя русским переводчикам удалось повторить труд Владыки, и теперь в Японии, второй родине святого Николая, молитвы о его заступничестве пред Господом воздаются на старописьменном "бунго", языке Японской Православной Церкви! К сожалению, это единственная попытка перевода богослужения на японский язык, совершенная со времени преставления святителя Николая.

Литература

1. Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа. Репринтное воспроизведение издания 1876 года [на церковно-славянском языке]. - Козельск, 1998.
2. Ва-га-сю Иисусу Харисутосу-но синъяку. Нихон сэйкё-кай хонъяку. - Токио, 1985. (Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа. Перевод Японской Православной Церкви).
3. Сейсё. Нихон-сэйсё кёкай. - Токио, 2001. (Священное Писание. Японское Библейское общество).
4. Дневники св. Николая Японского: в 5 т. /Сост. К.Накамура. - СПб: Гиперион, 2004.
5. Дневники Святого Николая Японского. /Сост. К. Накамура и др. - Хоккайдо, 1994. [В приложении: Николай (иеромонах). И в Японии жатва многа... Письмо русского из Хакодатэ, 1869.]
6. Полное собрание творений Св. Иоанна Златоуста в двенадцати томах. Том восьмой, книга первая. Репринтное издание. - М., 2001
7. Священномученик Андроник (Никольский), архиепископ Пермский. Творения. Книга I. Миссионерский год в Японии. - Тверь: Булат, 2004.
8. Сергий (Тихомиров), еп. Памяти высокопреосвященного Николая, архиепископа Японского. К годовщине кончины его 3 февраля 1912 г. // Христианское чтение. - СПб., 1913. - Ч.1. - С. 3-76.
9. Платонова А.Ф. Апостол Японии. - Петроград, 1916.
10. Позднеев, Д. М. Архиепископ Николай Японский. (Воспоминания и характеристика). - СПб.: Синодальная типография, 1912.
11. Васильев, А. Из воспоминаний об архиепископе Японском Николае.//Журнал Московской Патриархии. - 1962. - N6. - С.75-76.
12. Еп. Сэндайский Серафим. Наша Церковь имеет все условия для молитвы и миссионерской деятельности. http://www.pravoslavie.ru
13. Накамура К. Св. Николай - один из первых японистов России. // Япония сегодня. -2004. - N11. - С.6-8.
14. Чех, А, составит. Николай-До: Святитель Николай Японский. Краткое жизнеописание. Выдержки из дневника [Составитель, комментарии А.Чех] - СПб.: Библиополис, 2001. [В приложении: Служба святому равноапостольному Николаю, Архиепископу Японскому]

Примечания

[1] Согласно Дневникам, 18-19 ноября 1892 года.
[2] 1 августа 1998 года в современной деревне Береза Мостовского сельского округа Оленинского района Тверской области на месте расположения бывшего храма 18 века, снесенного до основания гитлеровской артиллерией, установлен пятиметровый крест в честь св.Николая с надписями на русском и японском языках. 16 февраля 2000 года, в день памяти святителя Николая, архиепископ Тверской и Кашинский Виктор совершил торжественное богослужение в честь закладки основания будущего двухэтажного храма.
[3] Стал священником и служил в г.Сызрани.
[4] Священномученик Андроник (Никольский), архиепископ Пермский. Творения. Книга I. Миссионерский год в Японии. - Тверь: Булат, 2004. С. 199.
[5] Николай Благоразумов - однокашник будущего Владыки Николая - стал священником. Находясь в Москве, он был здесь сотрудником Русской Духовной Миссии и оказывал помощь святителю Николаю и юной Японской Церкви. [6] пробудило забытое желание - но уже в направлении к Японии; чтение критики из "Обломова" возбудило решение жизненного вопроса: служить Богу или миру?"
[7] Дневник, 3 августа 1901 года
[8] Дневник, 19 сентября 1889 года.
[9] Накамура К. Св. Николай - один из первых японистов России. // Япония сегодня. 2004, N 11, С.6-8.
[10] И в Японии жатва многа... Письмо русского из Хакодатэ. Приложение к Дневникам Святого Николая Японского. /Сост. К. Накамура и др. - Хоккайдо, 1994. С.714
[11] Платонова, А.Ф. Апостол Японии. С.31.
[12] Позднеев, Д. М. Архиепископ Николай Японский. (Воспоминания и характеристика). С.13-14.
[13] И в Японии жатва многа... Письмо русского из Хакодатэ. Приложение к Дневникам Святого Николая Японского. /Сост. К. Накамура и др. - Хоккайдо, 1994. С.710
[14] Дневник, 30 января 1896 года.
[15] Васильев, А. Из воспоминаний об архиепископе Японском Николае. С.75
[16] И в Японии жатва многа... Письмо русского из Хакодатэ. Приложение к Дневникам Святого Николая Японского. /Сост. К. Накамура и др. - Хоккайдо, 1994. С.710
[17] Дневник, 13 мая 1897 года.
[18] Дневник, 2 сентября 1895 года.
[19] Васильев, А. Из воспоминаний об архиепископе Японском Николае. С.75.
[20] Позднеев, Д. М. Архиепископ Николай Японский. (Воспоминания и характеристика). С.16-17.
[21] Дневник, 26 ноября 1896 года.
[22] Дневник, 24 августа 1911 года
[23] Дневник, 16 апреля 1898 года.
[24] Дневник, 24 декабря 1895 года.
[25] Позднеев, Д. М. Архиепископ Николай Японский. (Воспоминания и характеристика). С.17.
[26] Ва-га-сю Иисусу Харисутосу-но синъяку. Нихон сэйкё-кай хонъяку. - Токио, 1985. (Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа. Перевод Японской православной церкви). С. 233.
[27] Сейсё. Нихон-сэйсё кёкай. - Токио, 2001. (Священное Писание. Японское библейское общество). Новый Завет. С.135.
[28] Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа. Репринтное воспроизведение издания 1876 года [на церковно-славянском языке]. - Козельск, 1998. С.291.
[29] Полное собрание творений Св. Иоанна Златоуста в двенадцати томах. Том восьмой, книга первая. С.17. [30] Там же. С.25.
[31] Там же. С.26.
[32] Там же. С.35.
[33] Там же. С.43.
[34] Сейсё. Нихон-сэйсё кёкай. - Токио, 2001. (Священное Писание. Японское Библейское общество). Ветхий Завет. С.1.
[35] Полное собрание творений Св. Иоанна Златоуста в двенадцати томах. Том восьмой, книга первая. С.49.
[36] Еп.Сергий (Тихомиров). Памяти Высокопреосвященнаго Николая, архиепископа Японского. С.40.
[37] Там же. С.66.
[38] Еп. Сэндайский Серафим. Наша Церковь имеет все условия для молитвы и миссионерской деятельности.
[39] Дневник, 13 апреля 1900 года
[40] Дневник, 11 октября 1904 года

Источник: http://pravoslavie.ru

Постоянный адрес этого материала в сети Интернет –
http://ru-jp.org/sv_nikolai_perevod.htm

##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 12, 2006.04.21
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####


 ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    О ЯПОНИИ    ОРЯ    ПИШЕМ!