ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    СТАТЬИ О ЯПОНИИ    ПИШЕМ!  
 

Окно в Японию: http://ru-jp.org

 

ИСИКАВА ТАКУБОКУ: СТИХОТВОРЕНИЯ

Во время экскурсии по городу Киото в рамках проходившего там в сентябре 2002 года Форума Евразии наш любезный гид 77-летний господин Фудзита, который просил называть его на русский манер Михаилом Валентиновичем, подарил всем участникам по книге стихов замечательного японского поэта Исикава Такубоку (1886-1912) в переводе Веры Марковой (Исикава Такубоку - поэт, близкий каждому сердцу. Перевод на русский и предисловие В.Н. Марковой под редакцией К. Наруми. "Такубоку-но кай", Хиросаки, Япония, 1960).

Книга - тройной раритет: во-первых, попала к нам в руки в Японии; во-вторых, оригинал был выпущен еще до гагаринского полета и, в третьих, она издана диковинным сейчас ксилографическим способом, то есть отпечатана с досок, а не с набора. Грех не поблагодарить от всего сердца Михаила Валентиновича и не воспользоваться таким ценным подарком в интересах читателей "Окна в Японию".

Евгений Кручина
ru-jp@nm.ru



На песчаном белом берегу
Островка
В Восточном океане
Я, не отирая влажных глаз,
С маленьким играю крабом


О, как печален ты,
Безжизненный песок!
Едва сожму тебя в руке,
Шурша чуть слышно,
Сыплешься меж пальцев.


Сто раз
На прибрежном песке
Знак "великое" я написал
И, мысль о смерти отбросив прочь,
Снова пошел домой.


Я в шутку
Мать на плечи посадил,
Но так была она легка,
Что я не мог без слез
И трех шагов пройти.


Хотел бы в гневе
Я вазу вдребезги разбить!
Разбить бы
Девяносто девять -
И умереть.


Точно нить порвалась
У воздушного змея…
Так легко, неприметно
Улетело прочь
Сердце дней моих юных.


Как ребенок, с дороги устав,
Засыпает,
Вернувшись в деревню свою,
Так спокойно, так тихо
Зима подошла.


С хрустом и шорохом
Плыли льдины в волнах.
Вёл меня в лунную ночь
Путь по морскому берегу
К ней и вновь от неё.


Летел навстречу мокрый снег,
И по равнине Исикари
Наш поезд мчался сквозь метель.
Я в этом северном просторе
Роман Тургенева читал.


Как на чужбине
Сын гор
Вспоминает дальние горы свои,
Так, печальный,
Я думаю о тебе


Тянутся, тянутся без конца
Бурого цвета кирпичные стены,
Но дымно-лиловыми
Стали они
В этот долгий весенний день.


##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
## 39-49, 2002; ## 01-02, 2003
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####


СТИХОТВОРЕНИЯ НОМЕРА НА ИСТОРИЧЕСКОМ ФОНЕ

Здравствуйте, Евгений-сан!

С наступающим Новым 2003 годом!

Как дела? Наверно Вы сейчас очень заняты, да?

Каждый раз, большое спасибо за Ваш бюллетень. Очень интересно и полезно, хотя еще трудно прочесть для меня. И Ваше познакомление про стихотворения Исикава Такубоку тоже прекрасно!

Поэтому этот раз, я хочу послать Вам это красивое письмо, которое раньше написала госпожа Вера Маркова-сан. Посмотрите, пожалуйста!

Дело в том, что профессор Иваки раньше преподавал мне стихотворения Такубоку в нашем университете (20 лет назад). Он был очень известным профессором про изучение Такубоку. 9 лет назад, тогда я работал в турфирме, я решил помогать ему. Тогда я просил 2 знакомых, и мне удалось получить это сердечное письмо от Веры Марковой. Мой бывший профессор Иваки тогда очень обрадовался. К сожалению они ни разу не смогли встретиться. Тогда ей было 93 года. Через год она умерла. Через 2 года профессор Иваки тоже умер. Была такая история.

Прочитаете, пожалуйста, ее письмо. Я думаю, что это письмо очень красиво и элегантно!

С уважением,

Макото Эбисудани
Хиросима
26 декабря 2002
makotoe@ma9.seikyou.ne.jp

*****

ПРЕДСЕДАТЕЛЮ ОБЩЕСТВА ПО ИЗУЧЕНИЮ ТВОРЧЕСТВА ИСИКАВА ТАКУБОКУ ПРОФЕССОРУ ИВАКИ

В этот памятный день мне хотелось бы сказать всем, кто любит замечательные стихи Такубоку, что в России тоже известно и любимо его творчество. Переводы его стихов выходили несколько раз и даже оказали влияние на некоторых русских поэтов и просто читателей, которые любят стихи и иногда их пишут. Стихи Такубоку положены на музыку композиторами, например, таким известным как Микаэл Таривердиев, и исполнялись на концертах в консерватории города Москвы, а также и в других городах.

Стихи Такубоку позволили русским людям глубже понять красоту и глубину японской поэзии, её особенные приёмы, краткость и силу выражения затаённого чувства и научили их избегать пустого многословия ради так называемой красоты слова.

Кроме того, русские люди глубже постигли историю Японии и её интеллигенции, вышедшей из народа, их демократических чаяний и порывов.

Русские люди ценят, что Исикава Такубоку любил русскую литературу и знал её, высоко чтил и в своих статьях отзывался на творения Льва Толстого. Проезжая по снежным равнинам Хоккайдо и глядя на тополя, он вспоминал Ивана Тургенева и его замечательные пейзажи. Описывая пейзажи Хоккайдо, он как бы видел перед собой Россию.

Как учитель в сельской школе он учил детей любить нашу страну и желать ей победы демократии. Он даже писал, что хотел бы участвовать в борьбе за эту победу.

В этот памятный день мы хотели бы положить полевые цветы наших лугов - ромашки, васильки, колокольчики - к изножью памятника замечательного японского поэта. Я лично внесла свой скромный вклад в это душевное глубокое знакомство русских людей с творчеством этого великого сына Японии.

12 ИЮЛЯ 1993

Вера Маркова


 ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    СТАТЬИ О ЯПОНИИ    ПИШЕМ!