|
ДОЛГОЖДАННАЯ ВСТРЕЧА МОСКОВСКИХ ЗРИТЕЛЕЙ С ЯПОНСКИМ ТЕАТРОМ 'СЭЙКАЦУ БУТАЙ' ('СЦЕНА ЖИЗНИ')
Ты свечу зажег.
Словно молнии проблеск
В ладонях возник
Мацуо Басё
Страна Восходящего Солнца - Япония всегда привлекала российский народ своей театральной культурой, своеобразием богатых вековых традиций, всеобъемлющей многогранностью бытия, заключенного в пламенное и подлинное единство. Но главным достоинством японцев, на мой взгляд, является поразительное умение почувствовать дух времени и бережно воплотить его звучание в строгие идеальные формы искусства, подобно прекрасному цветку лотоса в недрах священной природы.
Гастроли японского Театра 'Сэйкацу Бутай' стали удивительным, радостным событием и подлинным праздником для московского зрителя. Доброй традицией стали их выступления на сцене Театра на Юго-Западе. Истоком такого русско-японского театрального содружества послужила в 1993 году совместная постановка московского Театра на Юго-Западе п/р В. Беляковича и японского Театра 'Тоуэн' интернационального спектакля 'Ромео и Джульетта'. Удивительная гармония, мобильность и внутреннее понимание российским коллективом культуры Японии вызвали огромный интерес у японских режиссеров.
Творчество художественного руководителя Театра 'Сэйкацу Бутай' Ёсиюки Хирахара заслуживает поистине глубокого уважения и признания. Он стремится выйти за рамки традиционного японского театра и открыть зрителю истинную природу современного реалистического искусства, тем самым подтверждая мысль одного из актеров известного молодежного театра в Японии 'Сэйнэндза' о необходимости 'смотреть на современность с разных сторон, думать о существующих в ней проблемах…' Актеры авторской труппы 'Сэйкацу Бутай' живут в городе Фукуоке, и чтобы приехать на один день в Москву на гастроли для показа своей творческой экспериментальной работы, им пришлось преодолеть большое расстояние и финансовые трудности кризисного периода. Однако, несмотря на это, билеты на свой спектакль они предлагали по фантастически минимальной цене, так что они были мгновенно распроданы за два месяца до показа. Это свидетельствует о заинтересованности в том, чтобы шире познакомить зрителей с новым спектаклем и найти отклик в их сердцах.
Спектакль театра 'Сэйкацу Бутай', что в переводе означает 'Сцена Жизни', разделен на несколько смысловых частей, каждая из которых представляет собой отдельное сценическое произведение. Первые две части посвящены народным сказаниям, инсценировку которых написал популярный в Японии и в других странах мира драматург Рюске Сайто.
Первая, 'Гора в цвету', повествовала о девочке по имени Ая, заблудившейся в лесу и оказавшейся на горе, усыпанной красивыми цветами. Она в жизни никогда не видела такой удивительной, небывалой красоты. Вдруг перед ее глазами появилась горная ведьма Ямамба и открыла ей секрет чудесного волшебства: 'Если ты добра к людям и всегда готова прийти к ним на помощь, вокруг тебя всегда будут распускаться такие прекрасные цветы'. С этими словами ведьма исчезла, а девочка в один миг очутилась возле своего дома. Вернувшись в деревню, она рассказала соседям о чуде, произошедшем с нею. Но никто так и не поверил ее фантастической истории. Тогда Ая решила доказать жителям деревни и друзьям свою правоту, и вновь отправилась в лес. Но, сколько бы она не блуждала по знакомым местам, ни цветущей горы, ни чудесных цветов, ни старой волшебницы она не нашла.
Вот исток, вот начало
Всего поэтического искусства!
Песня посадки риса.
Мацуо Басё
Вторая часть, 'Гримаса Тёмы', рассказывает нам о том, как в далекие старые времена в одной бедной деревне жила семья: мать, отец и две сестры, старшая из которых имела шутливое прозвище Тёма. Она и сама очень любила посмеяться и подурачиться, так как ничего другого в жизни ей не оставалось делать. Однажды выдался страшный неурожай риса, и голодающим крестьянам нечем было выплатить оброк сёгуну. И тогда несчастный отец решил отправиться к сёгуну, молить его, чтобы он сжалился над бедными односельчанами. Но вместо сочувствия и помилования он встретил гнев сёгуна, который приказал казнить всю семью крестьянина, осмелившегося его побеспокоить. И в последние мгновения перед гибелью Тёма вновь скорчила смешную гримасу, высунув язык, чтобы хотя бы как-нибудь поддержать сестренку.
Сквозь магическую темноту пространства на сцену льется мягкий золотистый поток света. В его лучах отражаются три зеркала, символизирующие собой своеобразную сценическую симфонию двух разных мировоззрений Востока и Запада. Это поистине метафора подлинного ощущения духа времени. Под аккомпанемент старинной музыки гагаку актеры в традиционных кимоно поочередно появляются на сцене, рассказывая зрителю философские притчи, полифонически передавая особый, удивительный мир Японии. Они необыкновенно передают красоту и завораживающую мелодичность японской речи. Здесь не так важно, кто кого играет, а важен целостный образ повествования, его сюжетное развитие и кульминация. Даже перевод не особо нужен, потому как зритель, оставаясь наедине с актером, интуитивно чувствует его внутренний посыл. И хотя в бурлеске эмоций и резкости жестов ощущается некое избыточное напряжение, что несвойственно традиционному японскому театру, однако сердцу русского зрителя эти чувства понятны и внутренне оправданы.
Ёсиюки Хирахара и Морихито Хатана удалось раскрыть светлую радость и праздник подлинно чистой души (кокоро), когда человек неожиданно для себя осознает, что его добродетель приносит пользу и любовь людям, от которой даже распускаются цветы. В целом, обе притчи очень похожи по своему содержанию. И, несмотря на печальный финал, у зрителя и самого героя остается животворящая сила, пронизанная верой в торжество добра над злом. Каждый жест актера авторской труппы 'Сэйкацу Бутай' - это гармоничное сочетание символов в определенном темпо-ритме. Уникальная работа исполнителей с предметами, фонтанирование внутренней энергии открывает перед нами невидимые грани японской актерской техники, символически соединяя две истории в единый многоликий образ Ёсиюки Хирахара в драматическом этюде А.П.Чехова 'Лебединая песня', также известного как 'Калхас'.
На пустых подмостках сцены мы слышим искреннюю, чистосердечную исповедь одинокого, глубоко несчастного, старого, немного подвыпившего провинциального комедианта Василия Васильевича Светловидова своему единственному собеседнику и зрителю - суфлеру Никитушке. Он говорит о своей неудавшейся любви, отсутствии семьи, а, самое главное, о несбывшейся мечте сыграть большую трагическую роль. В последнее мгновение уходящего времени он исполняет заветную мечту, 'неподвижную вечную цель бытия' своего, читает любимые монологи несыгранных им ролей, и уже кажется, что 'часу заката близок предрассветный час'. Поразительно, как тонко сердце японского актера слышит и понимает духовную красоту и внутреннее сияние героев чеховских произведений в борьбе неравных, какое счастье, когда наблюдаешь столь действенную, живую, исключительно возвышенную игру по А.П.Чехову. В его произведениях почти всегда царит атмосфера неблагополучия, драма русской жизни, несбывшихся надежд, нет положительных и отрицательных героев. Однако Ёсиюки Хирахара, в отличии от российских актеров, в своей игре уходит от обыденности негативных жизненных обстоятельств и со свойственной ему энергией предоставляет герою право воплотить несбывшееся желание о несыгранных им ролях в жизнь. Сущность драматического этюда Светловидова, в исполнении Ёсиюки Хирахара - это очищение бренной души, судьба которой стала загадочной тайной не только для нас, но и для самого героя. Исповедь Светловидова - наиважнейшая сцена спектакля Театра 'Сэйкацу Бутай', философская и идеологическая модель 'сверхбытия'. Мастер не просто произносил монологи в сценическую пустоту, а действовал с необыкновенной силой и внутренней мощью, донося до каждого сидящего в зале 'эмоционально-логический' текст, сотканный из существенных, животрепещущих слов. Благодаря точной смене тональности в плавных переливах мысли, содержания и удивительной феерии глубоких чувств, зритель принимает эксперимент Театра 'Сэйкацу Бутай' как апофеоз чистейшей русской души. Подлинный герой драматического этюда Светловидов - Хирахари, предчувствуя приближение своей кончины, вызвал у людей не горечь и сожаление, а чувство благородства души, 'рожденное зрелищем величественной борьбы' по сути сильного человека во имя творческой свободы и личностного предназначения. Цель выполнена.
'Аригато годзаимас, Ёсиюки Хирахара!'
Столичная публика встретила спектакль бурными аплодисментами и овациями, не смолкавшими на протяжении пятнадцати минут. Зрители от всей души преподнесли актерам множество букетов цветов и до последних минут не желали расставаться с такими талантливыми артистами. В волнительной тишине художественный руководитель японского коллектива обратился к зрителям московского Театра на Юго-Западе со словами благодарности и признанием в любви к России и ее народу. Несомненно, театр 'Сэйкацу Бутай' обладает своим лицом, его не спутаешь ни с каким другим театром Японии. Хочется надеяться и верить, что это не последний приезд театра в нашу страну, и мы еще увидим много интересных экспериментальных творческих работ.
Дарья Яковлева,
студентка театроведческого факультета
РАТИ-ГИТИС
yadariya@yandex.ru
Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/yakovleva_01.htm
##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 22, 2009.06.07
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####
|
|