####### ##### #####
 
ОКНО В ЯПОНИЮ
E-mail бюллетень
Общества 'Россия-Япония'
# 19, 2011.04.24
http://ru-jp.org
ru-jp(at)nm.ru
 
##### ####### #####
 
В НОМЕРЕ:
 
= ЯПОНСКИЙ КЛУБ ‘КАГЭ’: СЮДО САДАМУ И ЕГО КОЛЛЕКЦИЯ
= В НИЖЕГОРОДСКИХ ВУЗАХ ПРОЙДЕТ ДЕНЬ ЯПОНИИ
= МОСКВА: ЦИКЛ ЛЕКЦИЙ ‘ЧТО ТАКОЕ ЯПОНИЯ’ - МАЙ
= ЧЕЛЯБИНСК: ЖИВАЯ КРАСОТА ЯПОНИИ
= САНКТ-ПЕТЕРБУРГ: ЛЮБИТЕЛИ ИГРЫ НА СЯКУХАТИ ИЩУТ ЕДИНОМЫШЛЕННИКОВ
= МОСКВА: ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ КОНЦЕРТ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОГО ЦИКЛА
= МУЗЕЙ ВОСТОКА. «КИНОБУДКА. ЯПОНСКИЙ ВТОРНИК»
= 3-Й ЕЖЕГОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ САКУРА-КАЙ В Г. НОВОРОССИЙСКЕ
= СБОРНИК «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ЯПОНИИ»
= В ИРКУТСКЕ ПРОШЁЛ КОНКУРС КАРАОКЕ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
= АЛЕКСАНДР ЧАНЦЕВ. ‘ЛИТЕРАТУРА 2.0: СТАТЬИ О КНИГАХ’
= ОРЕНБУРГ: КНИГИ В ДАР ОТ ЯПОНСКОГО ФОНДА
= В ИРКУТСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
= РАДИАЦИОННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ В ЯПОНИИ ПОСЛЕ АВАРИИ НА АЭС ‘ФУКУСИМА-1’
= МИД РФ О СИТУАЦИИ В ЯПОНИИ
= РОСТУРИЗМ ОТМЕНИЛ ЗАПРЕТ НА ПОЕЗДКИ В ТОКИО
= JAL ВНОВЬ РЕЗКО УВЕЛИЧИЛА ТОПЛИВНЫЙ СБОР
= ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ О ЦУНАМИ, ВЫСЕЧЕННЫЕ В КАМНЕ
= КТО ПРЕДЛОЖИЛ ЯПОНИИ КУПИТЬ КУСОЧЕК РОССИИ И ПЕРЕЕХАТЬ ТУДА?
= ЯПОНСКАЯ ТРАГЕДИЯ: ПРИРУЧЕНИЕ БОГОВ
= СКОРБНАЯ КРАСОТА ЯПОНИИ
= ЮРИЙ НОРШТЕЙН – О ЯПОНИИ
= 77 ЛЕТ НАЗАД В ЯПОНИИ УСТАНОВИЛИ ПАМЯТНИК ЛЕГЕНДАРНОМУ ХАТИКО
= ЕЩЕ О ЯПОНИИ И НЕ ТОЛЬКО
= О БЮЛЛЕТЕНЕ
 
##### ####### #####
 
ЯПОНСКИЙ КЛУБ ‘КАГЭ’: СЮДО САДАМУ И ЕГО КОЛЛЕКЦИЯ В ГОСУДАРСТВЕННОМ МУЗЕЕ НАРОДОВ ВОСТОКА
 
26 апреля 2011 г. 18:00
Государственный музей искусства народов Востока, Японский клуб ‘Кагэ’ (Общество ‘Россия-Япония’ и Филиал Международного научного общества синто (Япония) в РФ) представляют лекцию
 
СЮДО САДАМУ И ЕГО КОЛЛЕКЦИЯ В ГОСУДАРСТВЕННОМ МУЗЕЕ НАРОДОВ ВОСТОКА
 
Лекцию читает старший научный сотрудник Государственного Музея искусства народов Востока Шишкина Г.Б.
 
Вход свободный (без билетов)
 
Адрес Государственного музея искусства народов Востока:  Никитский бульвар, 12-а.
Проезд: Ст. м. ‘Арбатская’, ‘Тверская’, ‘Пушкинская’, ‘Чеховская’, тролл. 15, 31.
Тел. 691-96-14
 
Прислала Лада Федянина
 
##### ####### #####
 
ЗАВТРА В НИЖЕГОРОДСКИХ ВУЗАХ ПРОЙДЕТ ДЕНЬ ЯПОНИИ
 
24 апреля 2011
 
Высшая школа экономики в Нижнем Новгороде совместно с Лингвистическим университетом организует творческие встречи, ряд мастер-классов, посвященных культуре Японии. Также все студенты смогут внести свой вклад в поддержку пострадавших от землетрясения и цунами.
 
Директор Японского центра НГЛУ Мария Кострова и лектор госпожа Исикава поделятся интересными фактами из истории и культуры Японии и расскажут об особенностях менталитета жителей страны восходящего солнца.
 
Далее студентов ждет мастер-класс по каллиграфии. Мероприятие начнется с краткого вступления о типах японской письменности и структуре японского иероглифа. Затем все желающие смогут написать иероглиф, а под ним - пожелания японскому народу. Все послания будут собраны в альбом и отправлены в Посольство Японии в России.
 
А потом - мастер-класс по оригами. Госпожа Исикава расскажет об основных принципах искусства оригами. Участники мастер-класса смогут сделать журавликов - знак солидарности с пострадавшими в Японии.
 
http://news.newnn.ru/news/39223
 
##### ####### #####
 
МОСКВА: ЦИКЛ ЛЕКЦИЙ ‘ЧТО ТАКОЕ ЯПОНИЯ’ - МАЙ
 
Узнаем больше о районе Тохоку!
 
Давайте вместе узнаем больше о районах Японии, пострадавших в результате Великого землетрясения Тохоку
 
18 мая (среда)
начало в 18:00
Тема лекции: ‘Поэзия танка - это ‘грустная игрушка’. Творчество Исикава Такубоку’
Лектор: Елена Михайловна Дьяконова
 
Елена Михайловна Дьяконова
Кандидат филологических наук (1981), ведущий научный сотрудник Института восточных культур (с 2002 г. Институт Восточных культур и античности) РГГУ, профессор кафедры Истории и филологии Дальнего Востока ИВКА.
 
Биографические сведения
Окончила Институт восточных языков при МГУ в 1972 г. Стажировки в Японии: 1970, 1997-1998, 1999-2000. Закончила аспирантуру в Институте мировой литературы в 1980 г. и в том же году защитила кандидатскую диссертацию. С 1973 г. - младший научный сотрудник, затем старший научный сотрудник ИНИОН АН, 1986 г. - старший научный сотрудник Института востоковедения РАН, с 1994 г. доцент, с 2010 г. по настоящее время - профессор кафедры Истории и филологии Дальнего Востока Института восточных культур и античности РГГУ. Область научных интересов и сфера научной деятельности. Специалист по японской литературе и культуре. Автор более 80 работ.
 
* * *
 
Исикава Такубоку (1886-1912)
 
Гениальный поэт эпохи Мэйдзи, уроженец префектуры Иватэ, пострадавшей в 2011 году в результате Великого землетрясения Тохоку. В 19-летнем возрасте назван гениальным поэтом после публикации первого романтического сборника стихотворений ‘Стремления’. Преследуемый нуждой, совмещает творческую деятельность с работой учителя и репортера. В 24 года публикует первый сборник Танка ‘Горсть песка’. Его стихи, в которых простым языком описывались горести и радости повседневной жизни, были с восторгом приняты в поэтических кругах и названы ‘социальными’. Умирает от туберкулеза в 26 лет. После его кончины публикуется второй сборник Танка ‘Печальные игрушки’ получил высокую оценку.
 
Москва, Николоямская ул., 1 / ВГБИЛ / 4 этаж.
Тел.: +7 (495) 626-55-83 / 85, факс: +7 (495) 626-55-68
Отдел японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ
 
http://www.jpfmw.ru/ru/events/czikl-lekczij-chto-takoe-yaponiya-maj.html
 
##### ####### #####
 
ЧЕЛЯБИНСК: ЖИВАЯ КРАСОТА ЯПОНИИ
 
Музей искусств приглашает с 26 апреля по 15 мая на вернисаж новой японской выставки. Выставка работ известных японских мастеров цветного арт-фото Такасаки Кацудзи и Ёиторо Ямасита (Токио) проводится в поддержку пострадавших при землетрясении и цунами.
 
Куратор выставочной деятельности и международных контактов ОГУК ‘Музей искусств’
Елена Шипицына
8(351)265 82 16
+79823269351
 
http://chelyabinsk.bezformata.ru/listnews/zhivaya-krasota-yaponii/705214/
 
##### ####### #####
 
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ: ЛЮБИТЕЛИ ИГРЫ НА СЯКУХАТИ ИЩУТ ЕДИНОМЫШЛЕННИКОВ
 
Здравствуйте!
 
В Санкт-Петербурге мы проводим регулярные общедоступные любительские занятия по флейтам сякухати (оплата добровольная - donation). Если у желающих заниматься нет своей флейты, наши мастера приносят некоторое количество флейт, на них можно поиграть на занятии.
 
К сожалению, пока нас мало, и мы бы очень хотели найти единомышленников, дабы это славное искусство получило истинное развитие и в Санкт-Петербурге. У нас нет коммерческой основы, поэтому ищем возможности распространить информацию среди широкого круга людей, интересующихся традициями Японии.
 
В нашем городе на сегодняшний день мы не знаем профессионалов, обучающих игре на сякухати. Поэтому учимся сами, помогаем друг другу как можем, изучаем технику дыхания и звучания, нотную грамоту, некоторые из нас выступают в музыкальных проектах, а также мы приглашаем именитых мастеров, когда это возможно. Надеемся, со временем и в нашем городе вырастут настоящие носители этой традиции.
 
В ближайшее время мы пригласили в СПб трех самых известных мастеров сякухати из Москвы - Дмитрия Калинина, Андрея Жилина и BAmboo - с программой «Творческая встреча-концерт ‘Колокольчик пустоты’» 15 мая 2011 в центре развития человека ‘Живи Легко’.
 
Подробнее об этом концерте http://vkontakte.ru/#/event26109746
 
А 14 мая они выступят с концертом в клубе ‘Книги и Кофе’.
 
Подробнее о наших регулярных занятиях http://vkontakte.ru/#/event21147164
 
С уважением,
Васильева Ирина
autovaska(at)mail.ru
+7(921)906-32-30
Санкт-Петербург
 
##### ####### #####
 
МОСКВА: ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ КОНЦЕРТ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОГО ЦИКЛА
 
МОСКВА, 22 апр. - РИА Новости. Московская государственная консерватория имени Чайковского вместе со своими японскими и российскими студентами проведет в Рахманиновском зале в пятницу заключительный концерт из серии благотворительных выступлений, сборы от которых перечисляются в пользу пострадавших от землетрясения и цунами в Японии.
 
В рамках консерваторской благотворительной серии состоялись выступления японских студентов, аспирантов и стажеров в Концертном зале имени Мясковского 31 марта и исполнение оперы японского композитора Иссэй Цукамото ‘О-Нацу’ во ‘Дворце на Яузе’ 4 апреля. Как ранее объяснила РИА Новости глава управления по координации международной деятельности консерватории Маргарита Каратыгина, свободных залов в Москве практически нет, поскольку в сезоне уже все занято под другие мероприятия - если бы не это, список благотворительных концертов мог бы быть шире.
 
‘В первую очередь, в концерте примут участие японские музыканты - студенты и аспиранты консерватории, к которым присоединятся их российские коллеги, а чтобы усилить программу, приглашен Камерный хор Московской консерватории под управлением Бориса Тевлина и лауреат международных конкурсов Rusquartet’, - рассказал РИА Новости помощник главы управления по координации международной деятельности консерватории Олег Пилипенко.
 
Он отметил, что в программу выступления войдут абсолютно разные произведения, но все они подобраны с учетом трагической ситуации, сложившейся в Японии. Перед началом концерта с речью выступят представитель посольства Японии господин Акира Имамура и руководитель департамента международного сотрудничества Московской консерватории Владимир Суханов. Изначально планировалось, что от российской стороны выступит ректор консерватории Александр Соколов, однако он, по словам собеседника агентства, будет в отъезде.
 
Стоимость билетов на предстоящий концерт составит 100-250 рублей. ‘Мы решили сделать недорогие билеты, чтобы привлечь публику. Сами понимаете, можно сделать один билет и за несколько тысяч, но придут два человека, а у нас совсем другая цель’, - пояснил Пилипенко.
 
В Московской консерватории учится порядка 30 японских студентов, а также есть специальный класс японской музыки, где российские студенты обучаются игре на японских инструментах и пишут исследовательские работы. Япония - единственная страна, культуре которой консерватория посвящает специальный ежегодный фестиваль ‘Душа Японии’ (Nihon-no Kokoro). Осенью этого года фестиваль пройдет уже в 13-й раз. За годы существования в нем приняли участие около 3 тысяч японских музыкантов, в том числе самого высокого ранга.
 
Количество погибших в результате разрушительного землетрясения на северо-востоке Японии и последовавшего за ним цунами 11 марта, а также сильных повторных подземных толчков 7 и 11 апреля превысило 14 тысяч человек. Пропавшими без вести числятся 13,6 тысяч человек.
 
Помимо консерватории ряд российских музыкантов также дали благотворительные концерты в пользу Японии, в том числе, группа ‘Машина времени’, Марк Горенштейн и Государственный академический симфонический оркестр имени Светланова. Маэстро Валерий Гергиев включил концерт в память о пострадавших в Японии в программу Х Московского Пасхального фестиваля.
 
http://www.rian.ru/jpquake_help/20110422/367027603.html
 
##### ####### #####
 
МУЗЕЙ ВОСТОКА. «КИНОБУДКА. ЯПОНСКИЙ ВТОРНИК»
 
Внимание!  
 
10 мая 2011 года, во вторник, в 19:00, в Лектории Государственного музея Востока состоится показ японского художественного фильма «Линда. Линда. Линда...»
 
ЛИНДА. ЛИНДА. ЛИНДА...
2005
114 мин.
Режиссер: Нобухиро Ямасита
Авторы сценария: Косукэ Мукаи, Вакако Миясита
Оператор: Ёсихиро Икэути
В ролях: Дуна Бэ, Аки Маэда, Ю Касии, Сиори Сэкинэ
 
Героине этой картины, девочке по имени Эцуко, очень тоскливо и одиноко. Что может быть печальней, если тебе пятнадцать и до тебя никому нет дела? Что может быть грустнее, если ты завалила школьные экзамены, и мальчишки не обращают на тебя внимания? Кажется, хуже быть просто не может.
 
Но вот однажды Эцуко видит лодку, скользящую по ослепительной морской глади, и понимает, что может её спасти. С этого самого момента жизнь девочки изменилась навсегда.
 
Вход бесплатный.
 
 

Наш адрес: 119019, Москва, Никитский бульвар, д. 12-а
Тел. для справок: +7 (495) 691-02-12
 
http://www.orientmuseum.ru/news/?item=275
 
##### ####### #####
 
3-Й ЕЖЕГОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ САКУРА-КАЙ В Г. НОВОРОССИЙСКЕ
 
Даты проведения: 5 мая 2011 - 7 мая 2011
 
В этом году фестиваль пройдет при поддержке Японского фонда, поэтому будет продолжаться целую неделю - ‘Неделя Японии в Новороссийске’
 
В рамках недели будут проведены следующие мероприятия:
 
5 мая (четверг)
- в 18:30 Открытие выставки фотографий ‘ВСЕМИРНОЕ НАСЛЕДИЕ ЯПОНИИ’ в холле 1 этажа гостиницы ‘Новороссийск’ (вход свободный). Адрес: ул. Исаева, 2. Выставка будет работать с 5 мая по 25 мая в любое время.
- в 19:00 Показ японского кино с дальнейшим обсуждением и чаем в конференц-зале гостиницы ‘Новороссийск’ на 2 этаже. Вход свободный.
 
7 мая (суббота) 15:30
В ночном клубе МОЦАРТ (Анапское шоссе, 18) - 3-й Ежегодный фестиваль ‘Сакура-кай’ с традиционной полюбившейся программой: конкурс караоке, мастер-классы по оригами и каллиграфии, конкурс косплей, конкурс клипов AMV и много интересного!!!
 
В клуб вход 200 руб. Билеты могут быть забронированы заранее по e-mail sakura-kai2011(at)mail.ru с указанием ФИО и количества, затем выкупаются на входе в день фестиваля.
 
Источник: http://www.zovem.ru/?event=17899
 
##### ####### #####
 
СБОРНИК «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ЯПОНИИ»
 
На сайте Ассоциации японоведов пополняется библиотека электронных изданий. Теперь можно скачать некоторые номера сборника ИДВ РАН ‘Актуальные проблемы современной Японии’. См. http://japanstudies.ru/index.php?option=com_weblinks&catid=17&Itemid=48
 
Источник: http://japanologists.livejournal.com/70983.html
 
##### ####### #####
 
В ИРКУТСКЕ ПРОШЁЛ КОНКУРС КАРАОКЕ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
 
На днях в ИГЛУ был проведен областной конкурс караоке на японском языке. В нем участвовали не только студенты, но и школьники. В жюри находились преподаватели японского языка а также и сами японцы. Они судили участников по двум номинациям: групповое и сольное выступление. Школьников судили отдельно. Об этом сообщает телекомпания НТС.
 
Хит Пугачёвой в Стране восходящего солнца бьёт все рекорды. ‘Миллиону алых роз’ хотят даже присвоить статус национальной песни. Это определило и выбор девчонок. Два месяца они усердно переводили текст и работали над произношением. - Акцент нужно правильно сделать, не просто так спеть. Допустим, у них звук ‘ч’ не произносится. Вместо него берётся ‘т’. Это очень сложно было для нас, – говорит Альбина Черногор, участница конкурса караоке на японском языке. А для Маши сложнее всего было найти изумрудный парик. Да и костюм пришлось шить на заказ. На сцене она персонаж популярной японской программы. И песня рейтинговая – хит японских чартов. Второкурсница без фонограммы поёт о том, что любовь – война. А за кулисами признаётся: на японском даже эти агрессивные слова звучат как трели соловья.
 
- Японский у меня ассоциируется с красотой. Япония – самая замечательная страна. И язык у них восхитительный, хоть и сложный. Он очаровательный, – говорит Мария Ладыгина, участница конкурса караоке на японском языке. После выступления участников на сцену вышли и японцы. Они также пели караоке, но только вне конкурса. Судили певцов не только по законам нотной грамоты. Вокал и костюм помогли набрать баллы. Но прежде всего жюри оценивало владение языком.
 
http://www.gazetairkutsk.ru/2011/04/18/id34658/
 
##### ####### #####
 
АЛЕКСАНДР ЧАНЦЕВ. ‘ЛИТЕРАТУРА 2.0: СТАТЬИ О КНИГАХ’
 
В издательстве ‘Новое литературное обозрение’ вышла книга япониста Александра Чанцева (автора монографии о Ю. Мисиме ‘Бунт красоты. Эстетика Юкио Мисимы и Эдуарда Лимонова’, 2009) - сборник статей ‘Литература 2.0: статьи о книгах’.
 
Почему лавкрафтовский монстр Ктулху ожил в наши дни, а С. Рушди вместе с К. Крахтом ждут мессию с Востока? Куда уходят деревья в сказках В. Вотрина, что таится в замке боли из рассказа Ю. Кисиной и кому снятся тройные сны в повестях А. Иличевского? Отчего так популярна японская литература, антиутопические романы и лесбийская поэзия? И, наконец, почему непростые размышления о нацистском прошлом Э. Юнгера и Э. Чорана, спор П. Эстерхази и М. Кундеры с коммунистической системой и экуменистические идеи Л. Улицкой попадают в фокус общественного интереса? На эти и многие другие вопросы пытается ответить в своей книге Александр Чанцев — литературовед-японист, литературный критик, постоянный автор ‘Нового литературного обозрения’.
 
Ряд представленных в книге статей посвящен и японской тематике: ситуации в послевоенной Японии, феномену популярности в России Х. Мураками, книгам как японских авторов (Ю. Мисимы, К. Миядзавы, Э. Ямады), так и отечественных японистов (Т. Григорьевой, А. Мещерякова, В. Алпатова).
 
Чанцев А. Литература 2.0: Статьи о книгах. М.: Новое литературное обозрение, 2011. — 488 с. - ISBN 978-5-86793-859-8.
 
Более подробная информация о книге - на сайте издательства: http://nlobooks.mags.ru/vcd-17-2-719/goodsinfo.html
 
##### ####### #####
 
ОРЕНБУРГ: КНИГИ В ДАР ОТ ЯПОНСКОГО ФОНДА
 
В Японском информационном центре ОГУ состоялась презентация учебной и методической литературы, полученной в дар от Японского фонда.
 
В Японском информационном центре было представлено 30 методических изданий, предназначенных для изучения японского языка. С.Н. Летута, проректор по научной работе ОГУ, присутствовавший на презентации, подчеркнул важность культурного обмена между двумя странами. ‘Сегодня, когда все больше и больше молодежи изучают японский язык, – сказал Сергей Николаевич, – очень важно, чтобы у студентов был свободный и полноценный доступ к учебникам и литературе изучаемого языка’. Большой интерес эти книги вызвали у сотрудников научной библиотеки ОГУ. Н.П. Заварыкина, директор НБ ОГУ, выразила уверенность, что новые книги будут непременно востребованы не только среди студентов и преподавателей университета, но и всех, кто интересуется японским языком и культурой Страны восходящего солнца.
 
Внимание студентов, которые осваивают японский язык, привлекли иллюстрированные учебные пособия и ситуативные карточки. На каждой из них изображена определенная ситуация, рассказать о которой нужно, разумеется, по-японски.
 
Рётаро Кобаяси, преподаватель японского языка ОГУ, отметил, что Японский информационный центр – это, своего рода дверь в Японию для тех, кто интересуется этой страной.
 
Л.В. Докашенко, директор Японского информационного центра ОГУ, обратила внимание присутствующих на то, что, несмотря на трагические события в Японии, книги были получены с задержкой всего на неделю.
 
С 2009 года в научную библиотеку ОГУ по грантовым программам Японского фонда поступило уже более 400 книг: учебники, методические пособия, книги по культуре и искусству Японии, художественная литература. Многие издания представлены на языке оригинала, есть также и переводы популярных японских авторов на русский язык.
 
http://oren.ru/news/2588573/
 
##### ####### #####
 
В ИРКУТСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ ПРОШЛИ ЕЖЕГОДНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ, ПОСВЯЩЕННЫЕ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ И КУЛЬТУРЕ ЯПОНИИ
 
13 апреля состоялся семинар для преподавателей на тему ‘Обучение межкультурной толерантности в преподавании восточных языков’. Преподаватели японского языка обменивались опытом и мнениями относительно того, что нужно знать и уметь будущим специалистам для того, чтобы разница в обычаях и нормах народов не стала препятствием для осуществления общения. В работе семинара принял участие главный специалист по японскому языку представительства Японского Фонда в Москве г-н Томоюки Аракава.
 
14 апреля прошел юбилейный 10-ый Межрегиональный конкурс выступлений на японском языке среди студентов Сибири. В конкурсе приняли участие студенты Бурятского государственного университета, Байкальского государственного университета экономики и права, Иркутского государственного лингвистического университета, Иркутского государственного университета (исторического факультета и МИЭЛ), Новосибирского государственного технического университета, Сибирского института международных отношений и регионоведения (г. Новосибирск).
 
Конкурс проводится при поддержке Генерального консульства Японии в г. Хабаровске и Японского информационного центра при ТПП ВС. Принять участие могут студенты, изучающие японский язык, для которых японский язык не является родным и чей срок пребывания в Японии не превышает 90 дней.
 
В этом году конкурс начался с минуты молчания в память людей, погибших во время землетрясения и цунами 11 марта в Восточной Японии, после чего участников поприветствовал представитель консульства вице-консул Наото Кита.
 
От каждого вуза приглашается по одному студенту для участия на начальном и среднем уровне. В этот раз лучшими оказались студенты ИГЛУ, причем председатель жюри представитель Японского Фонда г-н Томоюки Аракава особенно отметил высокий уровень подготовки победителей. Также несколько призовых мест получили студенты из Новосибирска. 3-е место на начальном уровне заняла студентка из Улан-Удэ.
 
http://pribaikal.ru/japan-russia-article/article/8660.html
 
##### ####### #####
 
РАДИАЦИОННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ В ЯПОНИИ ПОСЛЕ АВАРИИ НА АЭС ‘ФУКУСИМА-1’
 
19 апреля 2011 г. Информация Посольства Японии в РФ
 
Работа, ведущаяся в настоящее время
 
(1) В отношении ликвидации последствий аварии на АЭС ‘Фукусима-1’, вызванной землетрясением и цунами, хотя и наблюдается определенный прогресс, по-прежнему продолжается нестабильная ситуация. В настоящее время, для урегулирования сложившейся ситуации и предотвращения дальнейшего распространения радиоактивных веществ, японская сторона, сконцентрировав усилия и знания правительств, компаний-производителей, специалистов не только Японии, но зарубежных стран, ведет работу, прилагая все возможные усилия.
 
(2) Японская сторона в достаточной мере осознает, что нынешняя авария на АЭС является проблемой, оказывающей влияние на мировое сообщество в целом, и будет предоставлять информацию на основе максимальной прозрачности.
 
Уточнение влияния аварии
 
(3) В целях уточнения влияния аварии на АЭС, японская сторона продолжает проводить 24-часовые измерения и мониторинг уровней радиации в атмосфере и незамедлительно публикует результаты измерений на Интернет-сайтах каждого министерства, включая Министерство просвещения, культуры, спорта, науки и техники. Кроме того, в настоящее время ведется подтверждение влияния на близлежащий морской район расширенной площади.
 
(4) Как становится ясным из результатов этих измерений, уровни радиации в атмосфере районов, находящихся за пределами, по меньшей мере, 30-километровой зоны АЭС, в настоящее время нельзя назвать уровнями, оказывающими отрицательное влияние на организм человека. Например, даже в районах 30-километровой зоны АЭС подтверждено наличие таких мест проведения измерений, в которых локально обнаружены сравнительно высокие уровни радиации. Тем не менее, даже эти уровни радиации не оказывают отрицательного влияния на здоровье людей, и в настоящее время ограничиваются значениями уровня 1-2 мкЗв/ч почти во всех местах измерений. Даже если посмотреть на тенденции временных рядов в основных городах, после выбросов радиации из АЭС 15 и 16 марта, например, в Фукусиме и Иваки были зафиксированы высокие показатели радиации порядка 25 мкЗв/ч, но затем продолжает сохраняться уровень порядка 1-3 мкЗв/ч. В Токио, удаленном от АЭС на расстояние более 230 км, 15 марта уровень радиации вырос до 0,81 мкГр/ч, но в настоящее время уровни радиации изменяются, в основном, в пределах значений, имевшихся до аварии на АЭС. Города Осака и Саппоро, еще более удаленные от АЭС, не получили никакого влияния, и наибольшие дневные значения сохраняются на уровне порядка 0,05 мкЗв/ч. (Можно считать, что мкГр/ч и мкЗв/ч почти аналогичны друг другу.)
 
(Прим.: В случае если в течение года получать на улице дозу облучения в размере 2 мкЗв/ч, количество радиации, полученное организмом человека, составит 17500 мкЗв в год. Это совпадает с 2,5 раз прохождения компьютерно-томографического сканирования.)
 
Продукты питания
 
(5) В отношении влияния на продукты питания радиации, возникшей в результате аварии на АЭС ‘Фукусима-1’, произошедшей после нынешнего Землетрясения в водах Тихого океана в районе Тохоку, японская сторона потребовала от органов местного самоуправления принять меры, с тем чтобы предотвратить оборот пищевых продуктов, для которых превышены временные регулятивные нормы, основанные на Законе о гигиене продуктов питания. Также японская сторона постоянно проводит проверки и мониторинг. Что касается системы проведения проверок и мониторинга в Японии, проверки ведутся в 4-х префектурах, являющихся объектами указаний Премьер-министра Японии (Фукусима, Ибараки, Тотиги, Тиба), в прилегающих к ним префектурах (Мияги, Ямагата, Ниигата, Гунма, Сайтама, Токио) и др. В результате проверок в отношении продуктов питания, у которых превышены временные регулятивные значения, осуществляется регулирование с тем, чтобы эти продукты не поставлялись в пищевых целях как подпадающие под действие пункта 2 статьи 6 Закона о гигиене продуктов питания, а также, по мере необходимости, ограничение поставок.
 
Это ограничение поставок является мерой, для осуществления которой Премьер-министр Японии на основании Закона об особых мерах, связанных с готовностью к ядерным авариям, дает соответствующие инструкции. В этой связи не бывает таких ситуаций, когда на рынок поставляется продукция, произведенная в регионах с ограничением поставок. Это ограничение поставок на 18 апреля 2011 г. осуществляется в 4-х префектурах Японии. Для продукции из других префектур обеспечивается безопасность с соответствии с Законом о гигиене продуктов питания, и осуществляется ее оборот внутри Японии.
 
Продукция сельского хозяйства
 
(6) Продукция сельского хозяйства в Японии контролируется на уровне, соответствующем международному. Например, для радиоактивного цезия в овощах ЕС установила стандарт 1250 Бк/кг, МАГАТЭ – 1000 Бк/кг. Временное регулятивное значение, основанное на японском Законе о гигиене продуктов питания, составляет 500 Бк/кг, и вся продукция, у которой превышено это временное регулятивное значение, не обращается на японском внутреннем рынке и не поставляется на экспорт. Кроме того, постоянно ведется мониторинг продукции сельского хозяйства.
В отношении продукции рыбного хозяйства в водах около АЭС ‘Фукусима-1’ в настоящее время не ведется рыболовство, и его возобновление будет осуществлено после того, как префектура проведет проверку на наличие радиоактивных веществ и подтвердит безопасность употребления в пищу.
 
Питьевая вода
 
(7) В отношении показателей содержания радиоактивных веществ в водопроводной воде в Японии, когда содержание радиоактивного йода превышает 300 Бк/кг (для грудных детей – 100 Бк/кг), а цезия – 200 Бк/кг, Министерство здравоохранения, труда и благосостояния Японии требует от операторов водопроводной системы ограничить потребление водопроводной воды и провести информационную работу.
 
В качестве мер, принимаемых в Токио для борьбы с радиацией в водопроводной воде, поскольку 22 марта в очистных сооружениях Канамати уровень концентрации радиоактивного йода достиг 210 Бк/кг, 23 марта Министерство здравоохранения, труда и благосостояния Японии потребовало от Токийского водопроводного бюро ввести ограничение на употребление в пищу водопроводной воды грудными детьми. После этого, поскольку уровень концентрации снизился, 24 марта ограничение на употребление водопроводной воды было снято. После 28 марта во всех очистных сооружениях уровень концентрации был ниже фиксируемого приборами. Что касается радиоактивного цезия, то он не был выявлен в замерах, проводимых после 22 марта
Было решено и далее проводить регулярный и непрерывный мониторинг содержания радиоактивных веществ в водопроводной воде.
 
На официальном сайте Токийского водопроводного бюро можно увидеть постоянно обновляющуюся информацию об уровне радиоактивных веществ в водопроводной воде в Токио (на англ.).
 
Продукция металлургической промышленности
 
(8) Продукция металлургической промышленности не употребляются в пищу, и, насколько известно японской стороне, нет четко определенных международных стандартов безопасности по уровням радиации в отношении международного оборота продуктов металлургической промышленности.
 
(9) Остановлена работа заводов, расположенных в зоне радиусом 30 км вокруг АЭС ‘Фукусима-1’. Производство промышленных товаров в Японии осуществляется при строгом контроле качества, и доза радиации, которую может получить промышленная продукция, производящаяся за пределами 30-километровой зоны в закрытых помещениях, крайне невелика и на настоящий момент находится на уровне, который не может оказать влияние на человеческий организм. Ключевые морские порты и аэропорты Японии отдалены от Фукусимы, и проблем с радиацией нет также и в местах хранения транспортировочных контейнеров и др.
 
(10) Кроме того, в целях минимизации влияния на производство и торговлю в других странах, Япония считает своим долгом поставлять миру запчасти, материалы и промышленные товары. В настоящее время часть производителей автозапчастей и материалов из района Тохоку и северной части Канто временно приостановили производство, но японское правительство, на основе подробного изучения влияния на цепь поставки, наличия или отсутствия замещения, поспешно реализует всевозможные меры по их поддержке с тем, чтобы они могли восстановить свою деятельность как можно раньше, в таких областях, как восстановление инфраструктуры, поставка электроэнергии, финансирование и др.
 
Морские порты и аэропорты
 
(11) В отношении японских морских портов и аэропортов Международная морская организация (ИМО), Международная организация гражданской авиации (ИКАО), Международная ассоциация воздушного транспорта (ИАТА) неоднократно выпускали пресс-релизы и циркуляры, как указано ниже.
 
ИМО:
15 апреля – ‘Угрозы радиационного ущерба человеческому здоровью и безопасности транспортных перевозок нет’.
24 марта – ‘Угрозы радиационного ущерба здоровью в японских портах нет’.
20 марта – ‘Ограничений навигации в Японию нет’.
 
ИКАО:
14 апреля – ‘Нынешние уровни радиации не оказывают влияние на здоровье пассажиров и членов экипажей и на безопасность перевозок.
 
ИАТА:
1 апреля – ‘Орган ООН подтвердил безопасность авиасообщения с Японией – необходимости в проверке пассажиров нет’.
19 марта – ‘Ограничений на полеты в Японию нет’.
 
(12) Более того, на официальном сайте Министерства земель, инфраструктуры, транспорта и туризма Японии постоянно предоставляется и обновляется информация об уровнях радиации в окрестностях морских портов Токийского залива (Токио, Иокогама, Кавасаки и Тиба), а также столичных аэропортов (Нарита и Ханэда).
 
Кроме того, что касается авиасообщения, был разработан и постоянно обновляется специальный сайт, чтобы всеобъемлюще и системно отображать объективные факты о вопросах, которые вызывают опасения у правительств и авиакомпаний других стран, таких как: уровни радиации в основных аэропортах Японии, включая вышеуказанные Нарита и Ханэда, состояние управления аэропортами (на японском и английском языках).
 
Адреса упомянутых выше официальных сайтов:
 
Уровень радиации в районе основных аэропортов и морских портов Японии’
Английский: http://www.mlit.go.jp/page/kanbo01_hy_001428.html
 
Условия авиасообщения в Японии после землетрясения
Английский - http://www.mlit.go.jp/koku/flyjapan_en/
 
(13) Вместе с объявлением акватории в радиусе 30 км от АЭС ‘Фукусима-1’ районом, опасным для мореплавания, и объявлением 15 марта воздушной зоны в радиусе 30 км от АЭС ‘Фукусима-1’ районом, над которым запрещены полеты на любой высоте, регулярно выходит информация о безопасности полетов (НОТАМ).
 
(14) В отношении радиационных измерений транспортных контейнеров и судов Министерство земель, инфраструктуры, транспорта и туризма Японии разработало соответствующее руководство, и эти измерения начнут проводиться в апреле по возможности в ранние сроки в портах Иокогама и Токио.
 
Информация предоставлена Посольством Японии в РФ
 
##### ####### #####
 
МИД РФ О СИТУАЦИИ В ЯПОНИИ
 
МИНИСТЕРСТВО ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ДЕПАРТАМЕНТ ИНФОРМАЦИИ И ПЕЧАТИ
СООБЩЕНИЕ ДЛЯ СМИ
 
О ситуации в Японии
 
579-18-04-2011
 
Обстановка в Японии после произошедшей 11 марта природно-техногенной катастрофы постепенно нормализуется.
 
Японским властям удается перевести работы по ликвидации аварии на АЭС ‘Фукусима-1’ на системную основу. Сверстана ‘дорожная карта’ по устранению последствий катастрофы. Вместе с тем, по оценкам специалистов, для реализации планов холодной остановки реакторов и локализации радиационного загрязнения потребуется не менее 6-9 месяцев.
 
Постоянный мониторинг радиационной обстановки, проводимый властями Японии, показывает, что на территории страны, за исключением зоны, прилегающей к аварийной АЭС, она остается в целом нормальной. В частности, в Токио и его окрестностях уровень радиации не превышает фоновых значений. Это подтверждается и результатами обследований, проведенных находящимися в Японии специалистами российского Федерального медико-биологического агентства (ФМБА).
 
С учетом мнения экспертной группы ФМБА исходим из того, что противопоказаний в отношении поездок российских граждан в Японию с туристическими и иными личными целями не имеется за исключением посещения пострадавших от стихии и техногенной аварии районов.
 
119200, Москва Г-200, Смоленская Сенная пл., 32/34
тел.:(499) 244-4119, факс:(499) 244-4112
e-mail: dip(at)mid.ru, web-address: www.mid.ru
 
##### ####### #####
 
РОСТУРИЗМ ОТМЕНИЛ ЗАПРЕТ НА ПОЕЗДКИ В ТОКИО
 
Федеральное агентство по туризму порекомендовало российским туроператорам возобновить организацию поездок граждан РФ в Токио и его окрестности. Соответствующий приказ опубликован на сайте Ростуризма 22 апреля.
 
Приказ был подписан 21 апреля. Решение об отмене запрета на поездки россиян в Токио связано с постепенной нормализацией обстановки после землетрясения и цунами, которые произошли у берегов Японии 11 марта.
 
Также указом прекращается работа ‘горячей линии’ для информирования туристов о стихийном бедствии. Гражданам России, которые собираются посетить Токио и его окрестности, рекомендовано следить за информацией МИД России о ситуации в Японии.
 
Землетрясение и цунами 11 марта стали самым разрушительным стихийным бедствием в истории Японии. Количество погибших превысило 13,8 тысячи человек, еще около 14 тысяч числятся пропавшими без вести. Кроме того, сейсмическая активность спровоцировала серию аварий на японской АЭС ‘Фукусима-1’.
 
http://lenta.ru/news/2011/04/22/japan/
 
##### ####### #####
 
JAL ВНОВЬ РЕЗКО УВЕЛИЧИЛА ТОПЛИВНЫЙ СБОР
 
Японская авиакомпания JAL в очередной раз резко повысит топливный сбор. С 1 июня на линиях из Японии в Европу, в том числе из Токио в Москву, а также на Ближний Восток, в Северную Америку и Океанию он увеличится с $202 до $288 за каждый полетный сегмент. Доплата за полет туда-обратно составит $576 дополнительно к основному тарифу и прочим сборам. Это близко к абсолютному рекорду за всю историю, равному $312 в одну сторону и $624 за полет туда-обратно. Такая ставка сборов действовала осенью 2008 года. С тех пор сборы успевали даже отменить, а затем вернули вновь. JAL объяснила взвинчивание сбора повышением цены на топливо, достигшей $126 за тонну. Не исключено, что свою роль сыграл и энергетический кризис в Японии после землетрясения и цунами.
 
Таким образом, с марта доплата возросла почти в три раза. Пассажирам, намеренным купить билеты JAL, стоит успеть приобрести их до 31 мая, пока действует старая ставка сбора. На линиях из Японии в Китай, Гонконг и на Тайвань сбор повысится с $26-52 до $81, в Корею – с $17 до $29, на Филиппины и во Вьетнам – с $58 до $92, в прочую Юго-Восточную Азию – с $98 до $150, в Индию и на Гавайи – с $127 до $185. Новая ставка сбора будет действовать до 31 июля.
 
http://japan.russiaregionpress.ru/archives/592
 
##### ####### #####
 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ О ЦУНАМИ, ВЫСЕЧЕННЫЕ В КАМНЕ
 
(‘The New York Times’, США)
Мартин Фэклер (Martin Fackler)
 
Жители говорят, что это предписание от предков позволило их скромной деревеньке с одиннадцатью домами безопасно пережить нашествие смертоносной волны цунами в прошлом месяце, которая накрыла сотни миль японского побережья и поднималась до рекордных высот близ этого места. Волны остановились всего в трехстах футах ниже камня.
 
‘Они знали об ужасах цунами, поэтому они воздвигли этот камень, чтобы предупредить нас’, - говорит 64-летний Тамисиге Кимура (Tamishige Kimura), староста деревни Анейоси.
 
Сотни так называемых камней с предупреждениями о цунами, возраст некоторых из которых достигает шести веков, буквально усеивают побережье Японии, являясь молчаливым свидетельством прошлых разрушений, которые эти смертоносные волны часто причиняли этой подверженной землетрясениям стране. Но современная Япония, уверенная, что продвинутые технологии и высокие морские барьеры защитят уязвимые зоны, пришла к тому, что забыла или начала игнорировать эти древние предупреждения, обрекая себя на повторение печального опыта, когда свой удар нанесла последняя волна цунами.
 
‘Камни цунами являются предупреждениями, проходящими сквозь поколения, которые говорят потомкам, чтобы те по возможности избежали тех страданий, которым подверглись их предки’, - говорит Итоко Китахара (Itoko Kitahara), специалист по истории стихийных бедствий Университета Рицумейкан в Киото. ‘Некоторые места усвоили эти уроки прошлого, но многие нет’.
 
Плоские камни, некоторые высотой до десяти футов, часто встречаются на северо-восточном побережье Японии, которое взяло на себя основную тяжесть последствий девятибалльного землетрясения и цунами, которые ударили по стране 11 марта и привели к гибели и пропаже без вести почти 29 тысяч человек.
 
В то время как некоторые их них настолько древние, что на них даже буквы стерлись, большинство были установлены примерно около века назад после двух смертоносных цунами в этих районах, включая цунами 1896 года, которое унесло жизни 22 тысяч человек. Многие содержат простые предупреждения, предписывающие бросать все и забираться как можно выше после того как произойдет толчок. Другие несут на себе неприятные напоминания о разрушительной силе волн, в виде списков погибших от прошлых катастроф или карты с обозначением мест массовых захоронений.
 Некоторые камни смыло мартовским цунами, которое, по словам ученых, стало крупнейшей волной, обрушившейся на Японию, после землетрясения Йоган 869 года, волны после которого занесли песчаные отложения на мили вглубь японской земли.
 
Камень цунами деревни Анейоси - единственный, которые содержит конкретное указание именно по строительству домов, где их возводить. Но многие из названий мест в этом регионе также содержат в себе указания безопасных территорий, куда не добираются волны, например, Нокория, что в переводе значит ‘Долина выживших’, или Намиваке, что переводится как ‘Кромка волн’, место в трех милях от побережья океана, которое, как говорят ученые, обозначает самый дальний уголок, куда доходила волна цунами 1611 года.
 
Местные ученые и специалисты отмечают, что лишь незначительное количество деревушек, подобных Анейоси, следовало этим старым предупреждениям и строило дома в безопасных районах на высоких местах. Более частой была ситуация, когда камнями и другими предупреждениями пренебрегали по мере роста прибрежных городов во время бума после Второй мировой войны. Даже общины, которые переехали на возвышенности, в конечном счете вернулись на побережье, чтобы быть поближе к своим лодкам и сетям.
 
‘С течением времени люди неизбежно забывают, пока не придет новое цунами, которое убьет еще десять тысяч человек’, - говорит Фумио Ямасита (Fumio Yamashita), историк-любитель из префектуры Ивате, где расположена Анейоси. Он написал десять книг о цунами.
 
87-летний г-н Ямасита, который выжил при последнем цунами, уцепившись за занавеску, когда волны достигли больницы, где он был прикован к постели, говорит, что Япония пренебрегала обучению знаниям о цунами в школах. Он говорит, что страна вместо этого слишком много вкладывала в защитные стены и другие современные бетонные заграждения, которые волны легко преодолели в прошлом месяце.
 
Тем не менее, он и другие местные эксперты говорят, что камни и другие старые указания внесли вклад в дело общей осведомленности о цунами, как и ежегодные эвакуационные учения, благодаря которым, по мнению многих, число погибших не стало еще бОльшим в прошлом месяце.
 
В Анейоси камень цунами гласит: ‘Жилища на высоких местах обеспечивают мир и счастье наших потомков’. Г-н Кимура, староста деревни, назвал надпись ‘правилом, оставленным нашими предками, которое никто в Акийоси не рискует нарушать’.
 Камень высотой в четыре фута стоит рядом с единственной дорогой в маленькой деревушке, которая проходит по узкой, заполненной кедрами долине, ведущей к океану. К низу от камня нарисована новая свежая синяя линяя, обозначающая ту точку, до которой дошла последняя гигантская волна.
 
На прошлой неделе группа университетских исследователей заявила, что волна достигла своей максимальной высоты именно в Анейоси - 127,6 фута (38,89 метра), побив предыдущий рекорд в 125,3 фута (38,19 метра), зафиксированный в той же префектуре Ивате после цунами 1896 года.
 
Ровно под нарисованной линией долина быстро превращается в сцену тотального разрушения - снесенные деревья, снятая почва, оставшиеся лишь голые скалы. Ничего не осталось от небольшой рыбацкой гавани деревни, за исключением огромных блоков защитных укреплений, которые разбросаны по маленькому заливу.
 
Г-н Кимура, рыбак, который потерял свое судно во время цунами, говорит, что впервые жители перенесли свои жилища выше по холму после цунами 1896 года, когда выжили лишь два человека. Население Анейоси возродилось и вернулось на берег несколько лет спустя, но лишь для того, чтобы вновь подвергнуться опустошению после цунами 1933 года, когда выжили только четыре человека.
 
После этого деревня перебралась повыше, и был поставлен камень. Г-н Кимура сказал, что сегодня ни один из тридцати четырех жителей не знает, кто воздвиг этот камень, которому они приписывают и спасение деревни от цунами 1960 года.
 
‘Этот камень цунами был способом предупредить потомков на следующие сто лет, что обязательно будут другие цунами’, - говорит он.
 
Сегодня для большинства японцев камни являются реликтами уже пережитой эпохи, язык которой часто может звучать непроницаемо архаично. Однако некоторые эксперты говорят, что камни вдохновили их на создание новых монументов, которые могут служить предупреждениями на случай цунами, но при этом больше визуально подходят к эпохе интернета и телевидения.
 
Одна из идей, представленная группой исследователей, заключается в том, чтобы сохранить несколько разрушенных последним цунами домов в таком состоянии, с тем, чтобы они служили постоянным напоминанием о деструктивной силе волн, примерно как ‘Атомный купол’ или ‘Купол Гэмбаку’, специально сохраненный остов разрушенного дома в Хиросиме, несет в себе предупреждение против ядерной войны.
 
‘Нам нужна современная версия камней цунами’, - говорит Масаюки Оиси (Masayuki Oishi), геолог из Музея Иваки в Мориоке.
 
Несмотря на то, что деревня Анейоси выжила, жители отнюдь не в радостном настроении. Четверо из жителей деревни погибли в прошлом месяце - мать и трое ее маленьких детей, которых смыло прямо в машине в соседнем городке.
 
Мать, 36-летняя Михоко Анеиси (Mihoko Aneishi), поспешила забрать своих детей из школы сразу после землетрясения. Потом она сделала фатальную ошибку, возвращаясь обратно через низко расположенные районы как раз перед тем как ударила волна  цунами.
 
Самые престарелые жители деревни говорят, что жалеют о том, что не прикладывали больше усилий для обучения более молодых жителей таким основам выживания на случай цунами, как правило всегда стараться селиться на земле повыше.
 
‘Мы гордимся тем, что следуем стопами наших предков, - заявил дедушка, 69-летний Исаму Анеиси (Isamu Aneishi), - но наш камень с предупреждением о цунами не может спасти нас от всего’.
 
http://www.inosmi.ru/fareast/20110421/168638127.html
 
##### ####### #####
 
КТО ПРЕДЛОЖИЛ ЯПОНИИ КУПИТЬ КУСОЧЕК РОССИИ И ПЕРЕЕХАТЬ ТУДА?
 
Новости Японии, Токио. Одно из крупнейших японских изданий газета Japan Times опубликовала письмо одной американки, предложившей японцам купить часть территории России, сопоставимую по площади я Японскими островами, и навсегда переехать туда, сообщает интернет-издание NEWSru.
 
Гвендолин Мэдди из Мичигана недавно побывала в Японии и влюбилась в эту страну. Больше всего ей понравились люди, поэтому она с болью узнала о разрушительном землетрясении в этой стране и последовавшей за ним атомной катастрофе. Американка боится, что территория Японии останется непригодной для проживания, поэтому предлагает оригинальный выход: Токио должен купить у России территорию на морском побережье, переселиться туда всем народом и построить новую родину, а на историческую родину японцы могли бы ездить с кратковременными визитами.
 
После 11 марта с.г. Федеральная миграционная служба РФ заявила о визовой поддержке тех трудоспособных японцев, которые захотят поработать в России. Не прочь увидеть трудолюбивых и умных японцев в России и В. Жириновский. Но и в том, и в другом случае речь шла о временной работе или принятии российского гражданства.
 
И неужели японцам было бы хуже где-нибудь на калифорнийском побережье США?
 
Текст: Александр Дынниченко
 
http://www.profi-forex.org/news/entry1008073284.html
 
##### ####### #####
 
ЯПОНСКАЯ ТРАГЕДИЯ: ПРИРУЧЕНИЕ БОГОВ
 
Иан Бурума
 
Уже не в первый раз писателю, политику и губернатору Токио Синтаро Исихаре приходится брать свои слова обратно. Он назвал постигшее Японию бедствие ‘божественной карой’ за присущий современной Японии эгоизм. ‘Необходимо воспользоваться цунами, — сказал он, — чтобы смыть эгоизм, который, подобно налету ржавчины, уже долгое время покрывает сознание японского народа’.
 
Это излюбленный конек японских правых — убеждение, что молодые японцы думают только о себе, превратились в закоренелых индивидуалистов и потеряли дух коллективизма, присущий послушным, дисциплинированным японцам, которые обычно ставят интересы государства выше собственных.
 
Сказанные в горячке слова не сошли Исихаре с рук. Поднялась буря возмущения, ему пришлось публично извиняться перед многочисленными пострадавшими от землетрясения, цунами и катастрофы на АЭС. Но дело не только в этом. Японцы, в том числе и молодежь, за последние недели показали, какими альтруистами они могут быть.
 
Исихара в свойственной ему резкой манере облек в слова примитивное, но широко распространенное людское заблуждение — стремление видеть разумные мотивы в действиях сил природы. В Древнем Китае землетрясения и другие природные катаклизмы считались дурными предзнаменованиями, вестниками заката императорской династии. В Японии были похожие верования. Легенды гласят, что землетрясения вызывает живущий в земле гигантский сом, когда начинает активно шевелиться. Сом считался божеством, которому надо поклоняться и которое надо задабривать.
 
Как еще осмыслить жизнь посреди вулканов или в сейсмоопасном районе? Вы спокойно пьете чай или готовите обед, а в следующий момент все вокруг уничтожают подземные толчки, пожары или гигантские волны. Конечно, у этих сил нет разума, они никого не ‘наказывают’, но людям свойственно персонифицировать природу. Это относится не только к японцам или китайцам. Реакция известного американского консерватора Гленна Бека была не менее ‘языческой’, чем у Исихары: в катаклизме он увидел послание от Господа о необходимости следовать 10 заповедям.
 
Японцы не понаслышке знают о разрушительных катастрофах. Но эти же силы могут приносить пользу. Когда в 1274 г. к берегам Японии устремился флот, несший 16000 монгольских, китайских и корейских воинов, ужасный тайфун разметал суда и тем самым предотвратил вторжение. Тогда родилось слово ‘камикадзе’, значащее буквально ‘божественный ветер’. В тот раз силы природы пришли Японии на выручку.
 
Когда в 1944 г. Япония попала в такое же отчаянное положение, неспроста слово ‘камикадзе’ широко использовалось для обозначения пилотов-смертников. Обычные военные действия уже не могли спасти страну от поражения. Необходимо было что-то чрезвычайное, невероятное — самопожертвование лучших представителей молодежи. Это могло привести в ужас превосходящие американские силы. По крайней мере, на это была надежда.
 
В том, что сейчас Япония переживает ядерную катастрофу, прочитывается леденящая кровь ирония. Эта страна первой в мире пережила атомную бомбардировку. (Что тоже рассматривалось некоторыми как божья кара.) Зрелище Токио, охваченного пожарами после того, как несколько волн бомбардировщиков забросали в 1945 г. столицу Японии зажигательными бомбами (тогда погибло почти 100 000 человек), было ужасающим, но понятным. Когда же целый город был сметен с лица земли за считанные секунды одной бомбой — это больше походило на природный катаклизм.
 
Кроме заражения сотен тысяч людей лучевой болезнью бомбардировка Хиросимы и Нагасаки привела еще к одному печальному результату. Она исказила вопрос японской ответственности за войну. Из-за бомб целый период истории стал рассматриваться как еще один природный катаклизм, нечто вроде мощного землетрясения, а не проявление человеческой глупости, жертвами которой стали не только вооруженные силы Японии, но и весь народ.
 
Многие думающие японцы рассматривали ядерную бомбардировку как небесную кару, после которой с прошлой моралью было покончено. Одно из самых знаменитых произведений о бомбардировке Нагасаки принадлежит радиологу Такаши Нагаи, получившему облучение и позже скончавшемуся от лейкемии. В его представлении бомба была чем-то вроде благодати, катастрофой, которая приведет к искуплению грехов рода человеческого. Он был католиком, как и многие жители Нагасаки, но многие японцы поверили его толкованию.
 
Постоянное ожидание беды, которая может случиться в любой момент, оказало значительное влияние на культуру страны. Одним из самых известных произведений послевоенной Японии стала серия фильмов про Годзиллу. Он не только был аналогом Кинг-Конга. Его придумали после того, как в 1954 г. США взорвали в Тихом океане водородную бомбу. Тогда из-за радиоактивных осадков жертвами лучевой болезни стали несколько сотен человек, в том числе экипаж японской рыболовецкой шхуны ‘Фукурю мару’. Двенадцать из 23 членов ее экипажа вскоре умерли. Годзилла, разрушающий японские города, якобы был порождением подводного ядерного взрыва. Кстати, Эйдзи Цубурая, создававший спецэффекты для первого фильма о Годзилле, был автором отлично сделанных эффектов для совсем не похожего на этот фильма — ‘Морская битва от Гавайев до Малайи’, снятого в 1942 г. в честь первой годовщины победы в Перл-Харборе.
 
Чувство опасности, порожденное природными катастрофами, уходит корнями глубоко в японскую культуру. Традиционная религия японцев, синтоизм — дословно ‘путь богов’, включает в себя ритуалы, призванные задобрить силы природы, которым приписывалось божественное происхождение. Так как природа может быть разгневанной, а может — доброжелательной, богов надо было ублажать с помощью приношений, церемоний и жертв. В отличие от христианского и иудейского бога, боги синтоизма не навязывают законов, моральных стандартов и догм. Все, что им нужно, — это почитание.
 
Буддизм, который говорит о быстротечности жизни и бесконечности смертей и перерождений, также близок людям, вынужденным жить при постоянной угрозе природной катастрофы. Считается, что японцы — фаталисты. Вся литература проникнута этим чувством. Вслушайтесь в эти строчки поэта XV в. Тикамасы: ‘В один день ты родился, / в другой ты умрешь. / Сегодня / в сумерках / веет осенний бриз’.
 
Но покорность превратностям природы и судьбы отнюдь не умаляет ценности жизни. Наоборот, она заставляет людей еще больше ценить короткое время их земного существования. Обитатели более спокойных мест мирятся с неизбежностью смерти, надеясь на бессмертие — если не их самих, то их творений. Творения людей (Манхэттен, например, или Чикаго) построены, чтобы быть вечно, по крайней мере в идеале, как вечны памятники Господу — великие соборы Европы.
 
Японцы, живущие на склонах вулканов и в сейсмоопасных зонах, не строят ничего навечно. Традиционная японская архитектура использует бумагу и дерево, сделанные из них конструкции достаточно гибки, чтобы выдержать небольшие толчки. Но они явно не рассчитаны на долгую службу. Самый известный синтоистский храм страны — Исе, настолько священный, что только члены императорской семьи достойны быть его священниками, основан 1500 лет назад. Храм можно назвать и древностью, и новостройкой — каждые 20 лет его сносят и отстраивают заново. Самым долговечным в нем является его недолговечность.
 
Мы до сих пор не знаем истинных масштабов катастрофы. Но есть все основания предполагать, что Япония не только не откатится назад, но, наоборот, станет сильнее. То, что правительство не колеблясь принимает помощь иностранцев, чего не было при землетрясении 1995 г. в г. Кобе на острове Хонсю, можно считать признаком большей открытости страны миру.
 
Важнее всего поведение обычных японцев, чье спокойное противодействие неприятностям показало, что презрительное высказывание Исихары было не только глупо и примитивно, но вдобавок и ошибочно. Японцы серьезно относятся к своей ответственности, причем не только за себя и своих родных, но и за всех незнакомых им людей. Если это и не соответствует сложившимся стереотипам, значит, самое время сломать эти стереотипы.
 
Автор — профессор Бард-колледжа, автор книги ‘Приручение богов: религия и демократия на трех континентах’ (Taming the Gods: Religion and Democracy on Three Continents)
 
http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/259029/priruchenie_bogov
 
##### ####### #####
 
СКОРБНАЯ КРАСОТА ЯПОНИИ
 
Уцусикава Дзин, любезно приславший нам эти вызывающие почти физическую боль в сердце фотографии, до трагических событий работал в г. Сэндай служащим, писал картины, увлекался фотографией, переводил на японский язык русские народные песни. Ему 50 лет. Он – Исполнительный секретарь Федерации отделений префектуры Мияги Общества ‘Япония-страны Евразии’.
 
В талантливых фотографиях автора, показывающих его родной край после катастрофы (здесь было красивое и богатое взморье, где гнездились перелетные птицы редких видов), сложная смесь чувств – боль за поруганную стихией Родину, любовь к ее красоте, сквозящей даже в разрухе, отчаяние – но и надежда на возрождение и будущую мирную жизнь.
 
Галина Дуткина
 
Материал полностью, фото: http://ru-jp.org/skorb.htm
 
##### ####### #####
 
ЮРИЙ НОРШТЕЙН – О ЯПОНИИ
 
18 апреля в Москве, в Галерее на Солянке, состоялась встреча известного художника и режиссера-мультипликатора Юрия Норштейна с творческой интеллигенцией и студентами московских вузов. Беседа продолжалась более двух часов. Были затронуты самые различные темы и проблемы современного искусства, культуры, исторического прошлого и перспектив на будущее. Один из участников встречи, адресовав свой вопрос Юрию Борисовичу, попросил его поделиться мнением о событиях, происходящих сегодня в Японии, где недавно произошла катастрофа.
 
Вопрос:
 
- Юрий Борисович, Вы неоднократно говорили о своей глубокой внутренней связи с Японией. Вы бывали там более восемнадцати раз. Японцы не теряют своей внутренней связи с культурными основами далеких времен, не порывают с традициями. Что Вы думаете по этому поводу? И что, в отличие от них, потеряно уже нами?
 
Юрий Норштейн:
 
- Я благодарю вас за этот вопрос. Когда произошла эта страшная катастрофа, мы все прилипли к телевизору. Я звонил и звонил туда, своим друзьям, и не мог дозвониться – ведь все было отключено, связи не было долго. И, в конце концов, ночью (по Москве было 11 вечера, а там – 5 утра) дозвонился, и они меня успокоили, сказали, что все живы. А затем уже пошли подробности. И первое, что бросалось и продолжает бросаться в глаза – невероятное достоинство японцев в таких тяжелых испытаниях. Их сдержанность в этих абсолютно катастрофических обстоятельствах. А теперь вспомним, что происходило у нас. И Домодедово, и взрывы в метро… Справляться с тяжкими испытаниями мы не умеем. Наоборот, практически сразу же многие стремятся извлечь из этого какую-то материальную или иную выгоду. Вспомним и время лесных пожаров у нас, когда пожарные машины охраняли дачи наших олигархов. Вот принципиальная разница между нами и ими. Что они, менее голодные? Но они все стоят в очереди за едой. Нет случаев мародерства. Радиация. Эти люди, фактически камикадзе, спасатели. Они спокойно и с достоинством выполняют свою работу. У нас это тоже было. Во время Второй мировой войны. Неужели же нужны какие-то сверх-обстоятельства, когда человек вспоминает о том, что он – человек?! Об этом у нас мало кто говорит, и никто не извлекает из этого уроков.
 
Если же говорить о культурной стороне, то для меня Япония не вчера начиналась. Году в 58-м или 59-м я купил томик переводов японской поэзии. Небольшой томик. Купил я его, до того не прочитав ни одной строчки из японской поэзии. Но я открыл книгу, прочитал несколько строк и понял, что передо мной открывается удивительный, ни на что не похожий мир. Я потом читал и перечитывал эту книгу, и она до сей поры у меня хранится. И в особенности мое внимание сосредоточено было на стихах Басё. Это поэт, своеобразный Пушкин, как у нас. Если говорить о живописи, то у них есть свой Леонардо да Винчи – это Хокусай, конечно… Он был художником, конструктором и инженером. И чем больше я вчитывался в тексты Басё, тем острее было чувство, что это мое. Я нашел там себя. И когда я впервые оказался в этой стране (это было году в 87-м), попал на Фестиваль, который был посвящен Хиросиме, я приехал, и мне все было страшно знакомо! У меня было ощущение, что я, конечно, здесь был раньше! И потом я понял, что, конечно, был… Такое же состояние я испытывал в Одессе. И там я понимал, что, безусловно, был в этом городе. Потому что там были и Бабель, и Паустовский, и многие другие. Литература входит в тебя особым психофизическим контекстом. Внутренне ты воссоздаешь некую физику. Такое же было со мною и в Соликамске. Бывший лагерь заключенных, который, конечно, уже не действует. И мы пошли в храм, который был перегорожен пополам, а наверх вела лестница, сделанная из огромных лиственниц, и я оказался среди камер. Ходил и думал: ‘Боже мой, я здесь был! Точно!’ Приехал в Москву, открыл Шаламова. У него очень ‘вещественная’ проза. Тайна слова – великая тайна! Он был там, в этом лагере. И вот через него я почувствовал и свою собственную связь с этим местом.
 
Так было и в Японии. Я начал разговаривать с японцами через переводчика, что-то цитировал, и они на меня смотрели, как на пришельца. Они говорят: ‘Юрий-сан, у нас уже это все забыли!’ И все, что потом я увидел после катастрофических событий, для меня было абсолютно естественным. Это их достоинство, стойкость. Одна лишь фраза одной из горьких героинь этих событий, дает ключ к пониманию того, что происходит, говорит о них больше, чем любые иные источники. Вот фраза этой женщины: ‘Я никогда уже не увижу сосен на острове. Его затопило’. Вчера я получил письмо от одной своей знакомой из Японии. Она пишет: ‘А у нас цветет сакура! Несмотря ни на что’. (Делает паузу. Слезы на глазах).
 
Ольга Ключарева
 
##### ####### #####
 
77 ЛЕТ НАЗАД В ЯПОНИИ УСТАНОВИЛИ ПАМЯТНИК ЛЕГЕНДАРНОМУ ХАТИКО
 
Образ пса стал символом беззаветной любви и верности
 
Пес породы Акита-ину, являющийся символом верности и преданности в Японии, по кличке Хатико появился на свет 10 ноября 1923 года. Щенка подарили профессору Хидэсабуро Уэно, работавшему в Токийском университете.
 
Когда Хатико подрос, он везде непременно следовал за своим хозяином. Тот ежедневно уезжал в город на работу, поэтому пес сначала провожал его до входа на станцию Сибуя, а затем в 3 часа дня вновь возвращался туда, чтобы встретить хозяина.
 
21 мая 1925 года у профессора в университете случился инфаркт. Врачи не смогли спасти ему жизнь. В тот день Хатико так и не дождался хозяина, но стал приходить на станцию ежедневно, терпеливо ожидая его до позднего вечера.
 
Хатико приходил на станцию в течение девяти лет вплоть до своей смерти 8 марта 1935 года. Мертвого пса нашли на улице недалеко от станции. За год до этого, 21 апреля 1934 года, Хатико был воздвигнут памятник, на открытии которого он лично присутствовал. После его смерти, ввиду широкого резонанса, в стране был объявлен день траура.
 
Во время Второй мировой войны памятник был уничтожен — металл памятника пошел на военные нужды. Но Япония не забыла пса — и после окончания войны, в августе 1948 года, памятник был восстановлен. Сегодня статуя Хатико у станции Сибуя является местом встречи влюбленных, а сам образ пса в Японии стал примером беззаветной любви и верности, пишет Википедия.
 
http://portamur.ru/news/detail/113120/
 
##### ####### #####
 
ЕЩЕ О ЯПОНИИ И НЕ ТОЛЬКО
 
Одна рукопись врача-краеведа Кирилова из его личного фонда, хранящегося в ГАИО, привлекла особенное внимание автора настоящей статьи. Название рукописи: ‘Поездка на Хоккайдо (Матемая) – Япония’. На обложке рукописи, ниже ее названия, дана ремарка: ‘Отара, Хакодате, история Эдзо, Саппоро. Население острова, занятие его. Итоги рыбопромышленности Японии вообще и Хоккайдо в частности. Ввоз рыбы с Сахалина. Значение Хакодате, как русской фактории’. В конце текста указано: ‘30 декабря 1897 г. (дата окончания ведения путевого дневника), П[ост] Корсаковский’ (4).
http://pribaikal.ru/japan-russia-article/article/7117.html
 
О алый, алый цвет!
Как радостен наш мир,
Когда горит в нем алый цвет!
Цветок, и женщина, и знамя,
И пролитая кровь!
Закат в пустыне необъятной,
Волна морская после боя.
http://www.japan-plus.envy.nu/
 
Речь шла о передаче здания филиала бывшего японского банка ‘Хоккайдо Такусёку’ Корсаковскому историко-краеведческому музею. Одно из старейших зданий города-порта было построено в октябре 1929 года компанией ‘Итогуми’, которая до сего дня существует в Стране восходящего солнца. Несмотря на свои 82 года, двухэтажный особняк, стоящий в центре города, во многом сохранил свои интерьеры, включая семь поддерживающих колонн, украшенных роскошной лепниной, а также окна и двери. После пяти лет трудных переговоров и различного рода согласований наконец-таки было принято решение, что это уникальное здание, спроектированное в стиле неоклассицизма, будет передано местному музею.
http://www.sakhalin.info/news/68030/
 
Группа экспертов-радиологов Федерального медико-биологического агентства РФ (ФМБА) прибыла 21 апреля в подмосковный аэропорт Остафьево спецбортом из Японии. Две недели шестеро российских специалистов работали в Токио. В их задачи входило измерение уровня радиации в воздухе, питьевой воде и различных помещениях посольства РФ – на детских и спортивных площадках, в бассейне, на рабочих местах. Кроме того, были обследованы все сотрудники посольства России в Японии и их семьи, всего около 300 человек.
http://www.rian.ru/jpquake_mm/20110421/366900269.html
 
Генеральное консульство Японии в Нью-Йорке в четверг выразило протест компании ‘New York Times’ за появление в газете ‘International Herald Tribune’ карикатуры, на которой Белоснежка, держащая газету с заголовком ‘Японское ядерное излучение’, спрашивает старушку, не приехала ли та из Японии.
http://news.leit.ru/archives/8989
 
Иностранные дипломатические представительства и их персонал покинули Токио 11 марта, сразу после землетрясения и аварии на АЭС ‘Фукусима-1’. Все они в самое ближайшее время вернутся в японскую столицу, передает ИТАР-ТАСС со ссылкой на сообщение МИД страны.
http://www.filternews.ru/newsid5077.html
 
Приведу немного статистики: по данным JNTO в марте этого года въезд иностранцев в страну сократился почти на 50, что составило около 352 тыс. человек. Въездной турпоток из России упал на 53%, Японию посетило всего 2100 россиян, в то время как за аналогичный период прошлого года этот показатель составил 4478 российских туристов. Почему-то многие думали, что в японских городах все ходят в защитных костюмах, противогазах, на улицах нет света, полки магазинов пустые, есть нечего, с бензином проблемы, транспорт не ходит, предприятия закрываются. Рисовали картину чуть ли не конца света. Но все эти страхи по отношению к тому же Токио были вполне беспочвенны.
http://primamedia.ru/news/20.04.2011/152773/
 
Документальный фильм ‘Очевидцы: Катастрофа в Японии’ (‘Witness: Disaster in Japan’) от ‘National Geographic’ представляет собой компиляцию видео, показывающих, что случилось 11-го марта. В фильме показаны фрагменты, снятые как в менее пострадавших районах, таких как Токио или Сайтама, так и в тех областях, что оказались в эпицентре – таких, как Мияги и Фукусима. События показываются в хронологическом порядке – с момента начала землетрясения и до обрушения цунами минут 20-30 спустя, в зависимости от региона.
http://news.leit.ru/archives/8986
 
Крупный экспортер нефти Кувейт предоставит Японии в качестве безвозмездной помощи 5 миллионов баррелей нефти.
http://japancenter.livejournal.com/498052.html
 
В Федеральном агентстве по рыболовству проходят переговоры с участием представителей Хоккайдской ассоциации рыбопромышленников, Ассоциации рыбопромышленников Хабомаи, Всеяпонской ассоциации рыбопромышленников, Департамента рыболовства Японии, Посольства Японии в Российской Федерации, представителей Росрыболовства, МИДа России и ФСБ России о продлении Соглашения между Министерством рыбного хозяйства СССР и Хоккайдской ассоциацией рыбопромышленников о промысле морской капусты японскими рыбаками от 25 августа 1981 г. Целью встречи является определение квоты вылова и условия промысла для японских рыбаков в районе острова Сигнальный. По итогам переговоров будет подписан Протокол.
http://fishretail.ru/news/read?id=247941
 
Японское агентство финансовых услуг озвучило пожелание руководства, чтобы в маклерских конторах Токио и его окрестностях термостаты кондиционеров были выставлены на 30 градусов по Цельсию и выше в период с июля по сентябрь для экономии электроэнергии.
http://www.otvprim.ru/worldnews5584.html
 
Занятия карате по большей части состоят из бесконечных повторений так называемых ката — буквально слово значит ‘форма’ и является последовательностью ударов и блоков. В ката регламентировано абсолютно все — положение всех частей тела, скорость каждого движения, состояние каждого мускула в каждой позе. Казалось бы, карате не дает человеку ни единой возможности проявить индивидуальность, словно стирает личность, превращая тебя в хорошо отлаженную механическую игрушку…
http://www.snob.ru/selected/entry/34468
 
С вокзала Ниигаты с интервалом в один час ходит электричка до станции Ёсида. Специально для удобства пассажиров на время цветения сакуры маршрут был продлен на три станции до Яхико.
http://pokemoshkin.livejournal.com/18928.html
 
Весь год в Японии, благодаря ее мягкому климату, цветут цветы. Каждый раз, цветение каждого вида – праздник. И в апреле таких праздников несколько. Один из них, Botan Matsuri или фестиваль пионов, посвящен цветению этих воистину ‘королей цветов’, как говорят китайцы. Botan Matsuri продолжается с середины апреля до конца месяца.
http://japan-talk.ru/kalendar/yaponiya-tsvetyi-v-aprele.html
 
Немногочисленные японские реки, моря и озера — это эзотерическая коммуналка. Кто там только не живет: у древних японцев были и русалки, и водяные, и собственный корабль-призрак. Правда, со всем этим паноптикумом местные жители предпочитали близко не общаться. Считалось, что характер у водной нечисти скверный, а привычки плохие. Недавние бедствия дурную славу водяных духов подтвердили.
http://www.saltt.ru/node/8860
 
Храмовый комплекс Тосёгу – одно из самых почитаемых мест Японии, святилище, посвященное великому полководцу Иэясу Токугава, основавшему последнюю династию сёгунов, объединившему разрозненные владения самураев в единое государство. Комплекс вблизи древнего города Никко, расположившегося у подножия высоких гор, был построен в 1623-1636 годах. Его основал сёгун Хидэтада, задумавший построить не просто храм, а величайший на земле мавзолей.
http://omyworld.ru/3494
 
Медицина Кампо широко практикуется в Японии и полностью интегрирована в современную систему здравоохранения. Кампо основывается на традиционной китайской медицине, но приспособленная к японским условиям.
http://orient-interior.ru/style/medicina/medicina-kampo/
 
Японско-викторианские иллюстрации.  Еще один чудеснейший сборник Эндрю Лэнга - The pink fairy book (London, New York, 1894). Иллюстратор все тот же H.J. Ford. Думаю, все знают, кто такие японские тануки и какой частью тела они знамениты. Но для книги, рассчитанной на маленьких англичан в 1890-х, аутентично тануки все же не нарисуешь. Приходится выкручиваться. Кстати, сама сказка про то, как убили тануки, отменно садистская - взять хотя бы зайца, который поджег бедняжку.
http://b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com/765883.html
 
Уэмура Сёэн (1875-1949) – японская художница, жившая в Киото. Самая узнаваемая художница эпохи Мэйдзи, можно сказать, это укиё-э эпохи Мэйдзи. Рисовала, в основном, гейш и актеров Кабуки и Но. Выставки ее картин популярны по сей день.
http://www.liveinternet.ru/users/karinalin/post162307386/
 
Лаконичная и выразительная книга, рассказывающая про преемственность традиций в искусстве Японии на протяжении последних 5000 лет. Несмотря на очевидное западное влияние, современное японское искусство остается верным классическим приемам и образам. На конкретных примерах авторы наглядно показывают, как принты эпохи Эдо и древнейшие скульптуры Будды вдохновляют самых радикальных современных художников, таких как Такаши Мураками и Йошитомо Нара.
http://www.lookatme.ru/flows/art-albomyi/posts/117701-art-albomy-nedeli-yaponskaya-illyustratsiya
 
В комментариях часто пишут: ‘Как у вас там чисто!!’ Чисто, потому что глобально не свинячат, а с появляющимися нечистотами стараются быстро разбираться.
http://nobody-s-fool.livejournal.com/195399.html
 
Читали А.К., Е.К. и О.К.
 
##### ####### #####
 
О БЮЛЛЕТЕНЕ
 
Наш адрес электронной почты: ru-jp(at)nm.ru - только (at) нужно заменить ‘собачкой’. Наша страница в интернете: http://ru-jp.org. Наши фото и видео: http://ru-jp.org/video.htm
 
Подписаться на информационный бюллетень 'Окно в Японию' можно, направив заявку со словом 'подписка' на адрес ru-jp(at)nm.ru или посетив сайт http://ru-jp.org, на котором вывешиваются материалы рассылки.
 
Последние номера рассылки вывешены также на странице http://groups.google.com/group/okno_v_yaponiyu. Там тоже можно оформить подписку.
 
Если Вы хотите отказаться от подписки - пришлите письмо со словами 'отказ от подписки' на адрес ru-jp(at)nm.ru.
 
Мы стараемся аккуратно цитировать источники информации, и, в свою очередь, всячески приветствуем и поддерживаем всякое копирование выпусков данного бюллетеня с указанием на первоисточник.
 
Напоминаем, что за содержание и манеру изложения материалов полную ответственность несут авторы. Очередной номер бюллетеня 'Окно в Японию' постараемся выпустить 01 мая 2011 года.
 
##### ####### #####