####### ##### #####

 

ОКНО В ЯПОНИЮ

E-mail бюллетень

Общества 'Россия-Япония'

# 20, 2011.05.01

http://ru-jp.org

ru-jp(at)nm.ru

 

##### ####### #####

 

В НОМЕРЕ:

 

= ОМСК: ФОТОВЫСТВКА ‘РАЗМЫШЛЕНИЯ О ТОКИО’

= ЕКАТЕРИНБУРГ: ФЕСТИВАЛЬ ЯПОНСКОГО КИНО

= ПЕТЕРБУРГСКОЕ СООБЩЕСТВО СЯКУХАТИ ПРИГЛАШАЕТ

= МОСКВА: МАСТЕР-КЛАСС ШКОЛЫ ЧАЯ ОМОТЭ СЭНКЭ

= INTELLECTUAL EXCHANGE PROGRAMME BETWEEN JAPAN AND EUROPE IN ALSACE

= МОСКОВСКИЙ КОНКУРС ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

= В ЕКАТЕРИНБУРГЕ СОСТОИТСЯ КОНКУРС ЧТЕНИЯ СТИХОВ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

= МЫ ДОЛЖНЫ ПЕРЕДАТЬ НАШИМ ПОТОМКАМ УРОКИ ЧЕРНОБЫЛЯ И ФУКУСИМЫ

= ЛОГИЧНЫЕ СТРАХИ В НЕЛОГИЧНОЙ СТРАНЕ

= ОРЕНБУРГ: ‘КАТАЦУМУРИ 2011’

= «ГРАНИ». ВЫСТАВКА МОСКОВСКОГО ФИЛИАЛА ИКЭБАНА СОГЭЦУ

= ‘БУДЬТЕ КАК ДЕТИ…’

= ЯПОНСКИЕ ПРОИЗВОДИТЕЛИ НЕ ИСПОЛЬЗУЮТ ВЫХОДНЫЕ

= ПОЛНОСТЬЮ ВОЗОБНОВЛЕНО ДВИЖЕНИЕ ЭКСПРЕССА ‘СИНКАНСЭН’ НА ЛИНИИ ТОХОКУ

= ЯПОНИЯ ПЕРЕСМОТРИТ СУЩЕСТВУЮЩУЮ СИСТЕМУ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ

= ОДЕЖДА В ТРАДИЦИОННЫХ ЯПОНСКИХ ИСКУССТВАХ

= ЕЩЕ О ЯПОНИИ И НЕ ТОЛЬКО

= О БЮЛЛЕТЕНЕ

 

##### ####### #####

 

ОМСК: ФОТОВЫСТВКА ‘РАЗМЫШЛЕНИЯ О ТОКИО’

 

Арт-студия Модного дома Роба при поддержке компании OOO ‘Just Fit Life’, Группы компаний ‘Сатори Консалтинг’, ООО ‘Бизнес Системы’ и при информационной поддержке Общества ‘Россия-Япония’ (г. Москва) представляют фото-экспозицию Ларисы Жилиной и Светланы Долгих ‘Размышления о Токио’.

 

Представленные вниманию работы отражают желание показать этот огромный мегаполис Страны восходящего солнца изнутри. С Японией авторов связывает как многолетняя профессиональная деятельность, так и добрые чувства, которыми они спешат поделиться со зрителями.

 

Идея познакомить омичей с яркими образами, подмеченными в повседневной жизни японской столицы, зародилась у авторов давно. Среди фотографий достопримечательностей, популярных у туристов, изображений супертехнологичных гаджетов, с которыми, по мнению многих, отождествляется самая развитая восточная страна, наибольшее внимание привлекают другие главные герои – сами японцы. Это доброжелательный народ, который умеет работать, который бережно хранит свои многовековые культурные традиции и, как показали недавние трагические события, всегда готов с честью и достоинством встретить удары стихии.

 

Невиданные испытания, выпавшие на долю японцев, не должны оставить нас равнодушными.

 

Все пожертвования и средства, вырученные от продажи выставленных работ, будут перечислены непосредственно в Японский красный крест в пользу пострадавших от землетрясения 11 марта 2011 года в Японии.

 

Открытие экспозиции состоится 19 мая 2011 года в 17.30 час.

 

Аккредитация журналистов – по тел. 8 960 985 9880.

 

Арт-студия Модного дома Роба

Омск, ул. Масленникова, 28,

тел. + 7 (3812) 31-55-88, 30-34-21

 

##### ####### #####

 

ЕКАТЕРИНБУРГ: ФЕСТИВАЛЬ ЯПОНСКОГО КИНО

 

Дорогие друзья!

 

4-6 мая в Доме кино пройдет очередной фестиваль японского кино.

 

Как всегда, вход по пригласительным билетам.

 

Программа

 

4 мая, 19.00

‘Куилл’

реж. Ёити Сай 2004 год, 100 мин

 

5 мая, 19.00

Анимационный фильм ‘Лето с водяным по имени Ку’

реж. Кэйити Хара 2007, 138 мин

 

6 мая, 19.00

Аукцион в поддержку японцев, пострадавших от цунами

 

6 мая, 20.00

‘Пламя’

реж. Кон Итикава 1958 год, 96 мин

По произведению Юкио Мисима

 

С уважением,

 

пресс-секретарь ИКЦ ‘Япония’

Юлия Попова.

 

Подробности – на сайте ИКЦ ‘Япония’: http://www.ikcjapan.ru

 

##### ####### #####

 

ПЕТЕРБУРГСКОЕ СООБЩЕСТВО СЯКУХАТИ ПРИГЛАШАЕТ

 

14 мая 19:00 Арт-клуб ‘Книги и Кофе’

 

Концерт ‘КОЛОКОЛ ТИШИНЫ’

 

Музыку на японских бамбуковых флейтах Сякухати (Shakuhachi), Хотику (Hochiku) исполнят: Дмитрий Калинин (Карини-сан), Андрей Жилин, Bamboo (Бамбуцу-сан)

 

В программе прозвучат классические японские пьесы для сякухати из репертуара Хонкёку (медитативная храмовая музыка), Санкёку (классическая японская ансамблевая музыка), Минъё (японские народные произведения), а также свободные импровизации.

 

Стоимость билетов 250 руб. Для членов клуба ‘Книги и Кофе’ - 200 руб.

 

Адрес Арт-клуба ‘Книги и Кофе’ при Центре современной литературы и книги’: наб. Макарова, д. 10/1 (угол Биржевой лин. и наб. Макарова, вход с Биржевой), ст.м. Василеостровская.

 

15 мая 16:00 – 20:00 Центр развития человека ‘Живи Легко’

 

Творческая встреча-концерт ‘КОЛОКОЛЬЧИК ПУСТОТЫ’

 

В уютном пространстве за чашкой чая мы будем общаться и слушать звучание японских бамбуковых флейт Сякухати (Shakuhachi), Хотику (Hochiku), Кётаку (Kyotaku), Дзентаку (Zentaku). Знакомить нас с музыкой бамбука и ветра будут: Дмитрий Калинин (Карини-сан), Андрей Жилин, Bamboo (Бамбуцу-сан)

 

Вы сможете задать интересующие вас вопросы, узнать больше о самих флейтах, о традиционной музыке, исполняемой на них, об особенностях звукоизвлечения и технике игры, о некоторых моментах изготовления этих инструментов. В процессе встречи прозвучат классические японские пьесы для сякухати из репертуара Хонкёку (медитативная храмовая музыка), Санкёку (классическая японская ансамблевая музыка), Минъё (японские народные произведения), а также свободные импровизации.

 

Стоимость билетов в день концерта 400 руб., по предварительной записи 300 руб.

 

Запись по тел. Центра ‘Живи Легко’ 8(965)005-4040.

 

Адрес Центра развития человека ‘Живи Легко’: Дунайский пр., д. 23, рядом со ст.м. Звездная.

 

Подробнее об исполнителях:

 

Дмитрий Калинин (Карини-сан)

В 2002 закончил московскую консерваторию как композитор. С 1995 изучает традицию игры на японской цитре (кото) и флейте сякухати под руководством Кейко Ивахори (кото) и Кохей Симидзу (сякухати). В 1997-1998 годах стажировался в Шанхайской консерватории по классу гуджень (китайская цитра) и цитры-цинь. В 2008-2010 изучал в Японии традиции Хотику (под руководством Окуда Ацуя) и Кётаку (рук. Агару Ноири). Исполняет классическую японскую музыку и музыку собственного сочинения.

 

Андрей Жилин

Создатель энциклопедии и форума “Сякухати в России”. Играет на бамбуковых флейтах сякухати, хотику, дзентаку и рютэки. Исполняет старинные японские пьесы Хонкёку, а также пьесы собственного сочинения на классических японских флейтах и флейтах современных мастеров.

 

Bamboo (Бамбуцу-сан)

В течение нескольких лет занимается созданием медитативных флейт из бамбука: Shakuhachi, Hocchiku, Bansuri и др. Последнее время создает флейты, которые называются Zentaku и Hati, являющиеся воплощением и продолжением Сякухати в России. Так же ведёт школу Zentaku-Do в клубе ИНБИ в Москве.

 

Петербургское сообщество Сякухати приглашает всех желающих посетить наши регулярные воскресные встречи-занятия по игре на флейтах.

 

На этих встречах мы обмениваемся опытом, осваиваем технику звукоизвлечения, разбираем сложную японскую нотную грамоту и пьесы, слушаем записи мастеров, выполняем совместные упражнения для работы над звуком, медитируем, общаемся за чашечкой чая. Среди нас пока нет мастеров-преподавателей, поэтому будем стараться приглашать их к нам в город. Некоторые из нас уже принимают участие в концертах и творческих проектах.

 

Если у вас еще нет своей флейты, но вы хотите учиться играть, на наших встречах вы сможете воспользоваться нашими инструментами. А затем, если у вас созреет намерение серьезно заниматься, можно приобрести у наших мастеров свой инструмент.

 

Стоимость занятий: добровольный взнос на аренду зала. В случае хорошей погоды в теплое время года занимаемся на свежем воздухе.

 

Вместе учиться быстрее и веселее, будем очень рады вашему присутствию, присоединяйтесь.

 

Адрес и время встреч узнавайте по тел. 8(960)2316344 Александр Dharmari

 

Петербургское сообщество Сякухати: http://vkontakte.ru/club19154596

Форум Сякухати в России: http://www.shakuhachi.ru/

 

Источник: http://nippon.spb.ru/index.php/culture/1008

 

##### ####### #####

 

МОСКВА: МАСТЕР-КЛАСС ШКОЛЫ ЧАЯ ОМОТЭ СЭНКЭ

 

Дата и время: 17 мая 2011 года (вторник) с 17:30 до 19:30

Место проведения: Лекционный зал Отдела японской культуры ‘Japan Foundation’ (ул. Николоямская, 1, центральный вход, 4 этаж)

Вход свободный, посещение бесплатно

Мастер-класс проведет мастер чая, госпожа Кадзуко Отомо

 

Кадзуко Отомо

Преподаватель чайной церемонии школы Омотэ Сэнкэ

Преподаватель икэбана школы Икэнобо

 

Родилась в 1932 году в городе Хигаси Хиросима-си префектуры Хиросима. С 1949 года начала заниматься чайной церемонией и икебана. С 1960 года начинает преподавательскую деятельность, преподает искусство чая и икэбана как у себя дома, так и в специальных школах. Количество ее учеников превышает 200 человек в месяц.

 

В 2008 году получила премию Главы школы, а в 2009 году - премию филиала префектуры Хиросима.

 

В настоящее время возглавляет общество Омотэ Сэнкэ ‘Токива’. С большим удовольствием преподает искусство чая, подчеркивая важность общения и передачи эстетики ‘Ва’.

 

Отдел японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ

Россия, 109 189, Москва, Николоямская ул., 1/ ВГБИЛ / 4 этаж.

Тел.: +7 (495) 626-55-83 / 85, факс: +7 (495) 626-55-68

Время работы: вт.-пт. с 10:00 до 19:00, сб. с 10:00 до 18:00, вс. с 12:00

до 18:00

 

http://www.jpfmw.ru/ru/events/master-klass-shkolyi-chaya-omote-senke.html

 

##### ####### #####

 

INTELLECTUAL EXCHANGE PROGRAMME BETWEEN JAPAN AND EUROPE IN ALSACE

 

Call for participation

 

2011 Intellectual Exchange Programme between Japan and Europe in Alsace

Japanese Study Seminar - Taisho Prewar (Showa)

 

Call for participation

 

Centre Europ?en d'Etudes Japonaises d'Alsace (CEEJA) and the Japan Foundation (JF) would like to invite you to submit an application to participate in the Japanese Study Seminar – Taisho/Prewar (Showa) which is scheduled on 11 and 12 September 2011 at CEEJA, in Kinetzheim, France. The official language of the seminar will be JAPANESE only.

 

Details:

 

http://www.jpfmw.ru/ru/events/2011-intellectual-exchange-programme-between-japan-and-europe-in-alsace.html

 

##### ####### #####

 

МОСКОВСКИЙ КОНКУРС ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

 

О проведении Московского конкурса японского языка в 2011 году

 

Дата проведения конкурса: 4 июня (суббота) 2011 года. Начало в 10:00. Место проведения конкурса: Большой зал Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы (г. Москва, ул. Николоямская, д. 1.) Организаторы: Отдел японской культуры “Japan Foundation” в ВГБИЛ, Ассоциация преподавателей японского языка г. Москвы.

 

К участию в конкурсе допускаются все граждане России, для которых японский язык не является родным. Суммарный срок пребывания в Японии участником не должен превышать 90 дней. Конкурс проводится по двум категориям – А и Б. Категория А: лица, изучающие японский язык менее 2-х лет; время

выступления не более 3 мин., жюри не задает выступающему вопросы;

 

Категория Б: лица, изучающие японский язык более 2-х лет; время выступления не более 4 мин., жюри задает выступающему вопросы;

 

В каждой категории примут участие не более 15 человек.

 

Тексты выступлений необходимо выслать не позднее 24 мая 2011 года на электронный адрес: arakawa(at)jpfmw.org (Внимание! Чтобы Ваше сообщение не приняли за ‘спам’, пометьте тему сообщения словами ‘Speech contest’) или передать в Отдел японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ по адресу: Москва, ул. Николоямская 1, Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы, 4 этаж.

 

Авторам работ, отобранных на конкурс, будет направлено уведомление 31 мая

2011 года.

 

За дополнительной информацией можете обращаться по телефону Отдела японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ: 8-495-626-55-83(85)

 

Победителей конкурса ждут призы. Желаем удачи!

 

Отдел японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ

http://www.jpfmw.ru/ru/events/moskovskij-konkurs-yaponskogo-yazyika.html

 

##### ####### #####

 

В ЕКАТЕРИНБУРГЕ СОСТОИТСЯ КОНКУРС ЧТЕНИЯ СТИХОВ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Дорогие друзья!

 

13 мая 2011 года в Екатеринбурге состоится конкурс чтения стихов на японском языке. Приглашаем к участию в конкурсе.

Начало: 10.00

Место проведения: Библиотека им. Герцена, 2 этаж (Чапаева, 5)

Цель конкурса

Способствовать повышению уровня владения японским языком и мотивации к его изучению.

Содержание конкурса

Необходимо ярко и выразительно прочитать стихотворение на японском языке, перед началом чтения представив его слушателям.

 

Представление стихотворения может включать информацию о том, кем и когда оно написано, почему было выбрано участником и прочее. В качестве примера можно использовать тексты выступлений, предложенные организаторами (см. ниже)

 

В ходе чтения стихотворения можно опираться на его текст, однако за чтение наизусть даются дополнительные баллы.

 

Все выступление должно проходить на японском языке.

 

Жюри будет оценивать произношение, точность воспроизведения, выразительность выступления.

 

Выбор стихотворения

Участники могут самостоятельно выбрать стихотворение. Возможные варианты:

 

1. Одно из стихотворений, предложенных организаторами (см. ниже). При этом будет приветствоваться, если вступительная часть будет изменена.

2. Любое произведение современной японской поэзии, в том числе текст песни.

3. Стихотворение собственного сочинения.

 

Стихотворения, предложенные организаторами

1. “Уэ о муйтэ аруко”

http://www.ikcjapan.ru/file_download/19, http://www.ikcjapan.ru/file_download/23

2. “Амэ ни макэдзу”

http://www.ikcjapan.ru/file_download/20, http://www.ikcjapan.ru/file_download/24

3. “Сэн но кадзэ ни наттэ”

http://www.ikcjapan.ru/file_download/21, http://www.ikcjapan.ru/file_download/25

4. “Melodies of life”

http://www.ikcjapan.ru/file_download/22, http://www.ikcjapan.ru/file_download/26

 

Условия участия

 

В конкурсе может принять участие любой человек, изучающий японский язык.

Подача заявок

Заявка должна включать в себя:

1. Анкету участника http://www.ikcjapan.ru/file_download/18

2. Текст стихотворения и его представления (на японском и русском языках)

 

Заявка должна быть сохранена в формате Word 97-2000 и отправлена на адрес ikcjapan(at)gmail.com до 3 мая 2011 г.

 

Призы и подарки

 

Победители, занявшие 3 первых места, получат призы, а все участники конкурса – памятные подарки (см. фотографии на сайте)

 

С уважением,

 

пресс-секретарь ИКЦ ‘Япония’

Юлия Попова

 

Сайт ИКЦ ‘Япония’: http://www.ikcjapan.ru

 

##### ####### #####

 

МЫ ДОЛЖНЫ ПЕРЕДАТЬ НАШИМ ПОТОМКАМ УРОКИ ЧЕРНОБЫЛЯ И ФУКУСИМЫ

 

В дни 25-й годовщины аварии на Чернобыльской АЭС хотелось бы выразить свое глубокое уважение всем, кто внес огромный героический вклад в ликвидацию аварии, и передать искренние соболезнования всем пострадавшим. Сегодня нам вновь необходимо глубоко задуматься о международном сотрудничестве при авариях на АЭС. Япония как единственная страна в мире, столкнувшаяся с атомной бомбардировкой, проявляет особое сочувствие и внимание к пострадавшим от аварии на Чернобыльской АЭС и глубоко сопереживает их горю. Японское правительство выделило 2 миллиарда 600 миллионов иен в адрес Всемирной организации здравоохранения в рамках помощи пострадавшим от аварии в Чернобыле.

 

В то время я работал в японском МИДе в отделе, отвечающем за отношения с СССР, и как раз курировал эту помощь. Мне часто приходилось бывать в министерстве финансов Японии, чтобы получить для МИДа специальный бюджет на ее оказание. Японское правительство предоставляло финансовую поддержку и гуманитарную помощь лекарствами, медицинским оборудованием, медицинскими специалистами через различные организации, такие как Японский Красный Крест, UNICEF, Трастовый фонд по человеческой безопасности ООН и неправительственные организации. Правительство также поддерживало деятельность медицинских и реабилитационных учреждений в окрестностях Чернобыля. Различные неправительственные организации, включая специалистов из университетов Нагасаки и Хиросимы, непосредственно на пострадавшей территории проводили медицинские осмотры жителей и помогали обучению местного медперсонала. Японское правительство и в будущем думает продолжать оказание помощи пострадавшим, опираясь на сотрудничество Японского и Российского Красного Креста. Мною и госпожой Лукутцовой, председателем Российского Красного Креста, было подписано письмо, где говорится об этом, в адрес г-на Денина, губернатора Брянской области.

 

Кроме того, для поддержания гарантии атомной безопасности японское правительство выделило средства в адрес Фонда ядерной безопасности и фонда ‘Укрытие’. В результате землетрясения и цунами, поразивших восточную часть Японии 11 марта, произошла авария на японской АЭС. После землетрясения и цунами во все эксплуатируемые 11 реакторов на трех атомных электростанциях в префектурах Мияги, Фукусима и Ибараки сразу же были вставлены регулирующие стержни и автоматически остановлено производство электроэнергии. На принадлежащих компании TEPCO АЭС ‘Фукусима-1’ и ‘Фукусима-2’ в префектуре Фукусима была объявлена экстренная ситуация ядерной аварии, проведена эвакуация населения из прилегающих районов и введены экстренные меры.

 

12 апреля Агентство ядерной и промышленной безопасности Японии (NISA) присвоило событиям на АЭС ‘Фукусима-1’ седьмой уровень по международной шкале ядерных событий (INES), что совпадает с уровнем аварии на Чернобыльской АЭС.

 

Повышение этой оценки по сравнению с первоначальной (четвертый уровень) стало результатом следования международным стандартам, после того как было накоплено достаточное количество необходимых данных для оценки общего выброса радиоактивных веществ. Впрочем, это никоим образом не означает, что ситуация на АЭС ‘Фукусима-1’ ухудшилась. Кроме того, наиболее значительные выбросы радиоактивных веществ произошли в течение нескольких дней сразу же после аварии, и в настоящее время количество радиации в воздухе постепенно уменьшается. В Токио, например, уровень радиации никогда не достигал критического для здоровья человека значения и продолжает стабильно снижаться, а на настоящий момент почти достиг обычного уровня. На основе результатов исследований Российского федерального медико-биологического агентства, посетившего Японию, 18 апреля МИД России снял ограничения на въезд в Японию. Авария на АЭС ‘Фукусима-1’ отличается от чернобыльской и по причинам возникновения, и по ходу своего протекания. Во-первых, на Чернобыльской АЭС взорвался сам реактор, а на ‘Фукусиме’ реактор был автоматически остановлен, удалось избежать каких-либо масштабных пожаров, и выброс радиоактивных веществ был ограничен. (Отмечая эти факты, МАГАТЭ и сделало вывод, что ситуация в Фукусиме отличается от событий на Чернобыльской АЭС.) Во-вторых, общий выброс радиоактивных веществ на сегодняшний день оценивается гораздо ниже, чем во время аварии на Чернобыльской АЭС. В-третьих, ни один человек не умер из-за радиационных поражений в результате аварии на АЭС ‘Фукусима-1’.

 

17 апреля TEPCO по поручению премьер-министра Японии представило ‘Дорожную карту на пути к восстановлению после аварии на АЭС ‘Фукусима-1’. Целью данного плана является устойчивое снижение уровня радиации в течение трех месяцев, затем в течение следующих трех—шести месяцев — контроль за выбросом радиоактивных веществ и существенное подавление уровня радиации.

 

Я искренне благодарен всем странам, включая и Россию, за их поддержку. Российское правительство и Росатом безвозмездно предоставили неоценимые технические советы, 400 индивидуальных дозиметров и 5000 защитных масок. Что касается очистки загрязненной радиацией воды, то у Японии уже был опыт сотрудничества с Россией в подобных проектах на Дальнем Востоке, а в этот раз после землетрясения российские специалисты дали нам множество полезных советов.

 

Наш долг помнить и об аварии в Чернобыле, и об аварии в Фукусиме. Мы должны рассказывать своим детям и внукам еще много-много лет, почему это случилось и какие меры мы предприняли. Я думаю, что в этот раз появился новый аспект, который отличает нынешнюю ситуацию от аварий прошлого. Это то, как мы сотрудничаем, преодолев границы. Этот новый аспект мы также должны передать нашим детям и внукам. В этом наш долг перед потомками, и это станет важным посланием для них. Я верю, что отношения между народами Японии и России — это особые, дружеские отношения, связанные между собой ‘кидзуна’ (в японском языке это узы, эмоциональное единение. — Прим. ред.), благодаря которым будет возможно совместно передать подобное послание.

 

В основу статьи положен текст выступления Кейдзи Идэ на международной научно-практической конференции ‘Чернобыльская катастрофа — 25 лет спустя’, состоявшейся 22 апреля 2011 года в Москве.

 

Кейдзи Идэ

временный поверенный в делах Японии в России

 

http://novayagazeta.ru/data/2011/045/15.html

 

##### ####### #####

 

ЛОГИЧНЫЕ СТРАХИ В НЕЛОГИЧНОЙ СТРАНЕ

 

Елена Кашкарова

 

Чего скрывать, каждый из нас, жителей Дальневосточного региона, с 11 марта живет в тревоге по поводу радиации, что может накрыть нас в любой момент, добравшись по воздуху, земле или морю из Японии. Люди не особенно верят заверениям властей, что ситуация под контролем, зато с готовностью берут на вооружение любые советы по индивидуальной защите от радиации. Свое мнение о страхах, грозящих превратиться в настоящую радиофобию, высказал главный врач краевой психиатрической больницы N 4 Валерий ГРАК.

 

- Я недавно был на одном из очень важных совещаний в крае, где присутствовали специалисты Федерального медико-биологического агентства России, осуществляющего функции по контролю и надзору в сфере санитарно-эпидемиологического благополучия работников организаций отдельных отраслей промышленности с особо опасными условиями труда. И специалисты-радиологи ФМБА говорили о бесполезности предпринимаемых профилактических мер, которыми пользуется сегодня население Дальнего Востока. Тем более для людей после 45 лет: в этом возрасте наша щитовидная железа просто не дает возможности радиоактивному йоду попасть в организм. Что касается беременных женщин и детей первых лет жизни, то хочу заметить, что если детей перекормить йодом, то у них начнет развиваться, мягко говоря, ‘кретинизм’. Поглощать биологические добавки или морскую капусту в качестве профилактики от возможного облучения просто бессмысленно, ибо чтобы получить количество йода в 125 мг, нужно проглотить несколько сотен упаковок БАДов. Не стоит скупать и морскую капусту, так как блокировать щитовидную железу от радиоактивного йода нужно сразу, и для этого надо съесть, ни много ни мало, 20 кг морской капусты.

 

А по поводу страхов и тревоги скажу, что мне приходилось видеть на кадрах кинохроники взрыв водородной бомбы на одном из атоллов, что проводился в 50-х годах прошлого столетия. Тогда одномоментно была взорвана 2-мегатонная бомба с поднятием воды в высоту 2 км, по мощности сравнимая с аварией нескольких сот таких АЭС, как в Японии. Однако мы пережили все это. Мы не знаем точно, что и какой мощности взрывали на Северной Земле военные в советское время, и роза ветров тогда разносила все это по европейской части России. Но мы пережили и это. Смертность от онкозаболеваний сегодня намного выше, чем в советское время, когда взрывали водородные бомбы и под водой, и над водой, и на земле, никого ни о чем не предупреждая.

 

Но я понимаю и тех, кто не верит заверениям некоторых руководителей Росатома, что у нас все нормально и радиации нечего бояться. Или странным заявлениям, что японцы, мол, неправильно заливают реакторы морской водой.

 

Когда подобные комментарии слышит наш народ, он по понятным причинам и в силу нехватки информации начинает паниковать. Мне вот тоже непонятно было, почему в соседнем Китае и Корее радиацию обнаружили, а у нас нет. Или такого рода заявления, что, мол, за последние годы на зарубежных АЭС произошло 400 разного рода аварий и нештатных ситуаций, а у нас, мол, в России их не было. Это чем-то напоминает далекие 70-е годы прошлого века, когда никто ничего не знал ни о каких катастрофах и ЧП, даже о самой серьезной узнали позже, чем во всем мире.

 

Нам, жителям Приморья, живущим в непосредственной близости от полузатонувших атомных субмарин, уже нечего бояться. Чего я боюсь, например, это того, что под этот шумок запретят ввоз в страну японских машин, хотя заявлять, что радиационный фон в норме, и при этом находить радиацию на японских авто, нелогично. Но у нас нелогичная страна.

 

http://rio-panorama.ru/content/view/2415/9/

 

##### ####### #####

 

ОРЕНБУРГ: ‘КАТАЦУМУРИ 2011’

 

23 апреля в Оренбурге прошёл межрегиональный фестиваль современной японской культуры и анимации ‘Катацумури 2011’.

 

Цель фестиваля - собрать увлеченных и интересующихся японской культурой, показать, что ‘аниме’ это не только ‘мультики про героев с большими глазами’, но и источник творческого вдохновения и самовыражения.

 

‘Катацумури 2011’ собрал много гостей из других регионов и уголков Оренбургской области.

 

Участники косплея стали главными героями фестиваля, приковав к себе внимание многочисленных зрителей и гостей. Главным событием, несомненно, стало косплей-дефиле. Выступления проходили по номинациям: одиночные, парные, групповые, альтернативные, чиби-дефиле. Помимо дефиле проходили театрализованные представления, танцевальные шоу, конкурс караоке.

 

Между выступлениями устраивались мастер-классы по разным направлениям японской культуры, таким как игра в маджонг и го, также состоялся семинар по косплею для новичков.

 

На фестивале были собраны средства и отправлены на счет Посольства Японии в России для пострадавших от землетрясения в Японии.

 

Надеемся, что ‘Катацумури’ станет ежегодным фестивалем и своеобразным смотром косплееров, а также местом консолидации молодёжи, увлекающейся японской культурой и анимацией.

 

Людмила Докашенко

Японский информационный центр ОГУ

Оренбург

 

##### ####### #####

 

«ГРАНИ». ВЫСТАВКА МОСКОВСКОГО ФИЛИАЛА ИКЭБАНА СОГЭЦУ

 

20-24 апреля 2011 года, Государственный Дарвиновский музей.

 

Фотоотчет: http://youtu.be/jXD_E10Q3VI

 

Е.К.

 

##### ####### #####

 

‘БУДЬТЕ КАК ДЕТИ…’

 

С ярких листочков, с акварельными рисунками солнца, цветов и японских журавлей расплескиваются такие чистые и трогательные слова, что я не могу сдержать слез. Дети из 12-й школы принесли сегодня письма поддержки для своих сверстников из Японии.

 

‘Дорогие ребята! Ваша страна – Страна Восходящего Солнца, а вы по праву считаетесь его маленькими лучиками….. Мы желаем Вам, чтобы вы всегда смеялись и светились, как Солнышко! Знайте, мы всегда с Вами!!!!!’

 

‘Я горжусь вашей выдержкой и трудолюбием. Я верю, что вы восстановите разрушенные города, которые будут еще красивее. И люди со всего мира будут приезжать в вашу страну и любоваться её красотами….’. ‘Дорогие ребята! Во всем мире идет волна сочувствия Японии, за вас молятся, поддерживают и это здорово. Мы все одна семья, мы вас любим. Мы с вами!’

 

‘Здравствуй, дорогой друг! Весь мир сострадает вам. Я желаю тебе быть сильным, мужественным. Я верю, что вы справитесь с этой трагедией. Вы крепкая и дружная нация!..’

 

‘Дорогие наши соседи, народ Японии! Я знаю, что у вас случилось стихийное бедствие, которое унесло много жизней. Но вы очень мужественный народ, не поддались панике, даже дети вели себя достойно. От всей души я хочу, чтобы ваша страна такого горя не переживала, чтобы вы быстро построили новые дома. Желаю вашей стране мира, любви и счастья’.

 

‘Мы знаем, что у вас произошла трагедия. Пострадало очень много людей. Среди них было много наших сверстников. Вы с честью выдержали это испытание. Вы были храбрыми и сильными. Мы надеемся, что у Вас хватит сил пережить это. Все амурские дети желают вам счастья, здоровья, удачи, побед, доброты и радости. Я хочу вас в этом поддержать. В жизни всегда бывает по-разному: радость, грусть, беда, победа. Так бывает у всех людей. Нужно верить в то, что все будет хорошо!!!!’

 

Писем много, некоторые из них запечатаны, я привела строки из тех, которые были открыты. Авторы обращаются к сверстникам, ко всем японцам, к японскому народу, они пишут от своего имени и от имени всех амурских детей. Для них нет границ и протоколов, нет радиофобии и политических претензий, они просто сострадают и искренне поддерживают.

 

И знаете, в этих словах заключена такая сила и энергия, что отбрасывая все сомнения, понимаешь, так и будет, как они желают, эти третьеклассники, шестиклассники, девятиклассники….

 

Спасибо вам ребята, спасибо учителям и родителям за то, что наши дети могут искренне сопереживать, за то, что научили их находить такие сильные и яркие слова, способные вселить уверенность и надежду.

 

В ближайшее время письма отправятся в Японию, я обязательно напишу об этом.

 

Марина Синельникова

Благовещенск

 

http://blogs.amur.info/sinelnikova/4209.html

 

##### ####### #####

 

ЯПОНСКИЕ ПРОИЗВОДИТЕЛИ, ПОНЕСШИЕ УЩЕРБ ОТ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ, НЕ ИСПОЛЬЗУЮТ ВЫХОДНЫЕ И ПРАЗДНИЧНЫЕ ДНИ

 

В пятницу в Японии началась так называемая ‘золотая неделя’ или череда выходных и праздничных дней. Однако в этом году некоторые крупные промышленные компании не дали своим работникам возможность отдыхать в эти дни.

 

Эти чрезвычайные меры имеют целью восполнить падение производства, которое явилось следствием стихийного бедствия 11 марта и вызванных им нарушений электроснабжения.

 

Фармацевтическая компания Chugai отменила планы остановки производства на 10 дней подряд. Ее предприятие расположено севернее Токио. Оно пострадало во время землетрясения, и у компании возникла проблема нехватки складских запасов.

 

Другие производители наращивают производство сейчас, а не в летнее время, когда увеличение спроса на электроэнергию может снова вызвать ее нехватку.

 

NHK World, 29.04.2011, 20:58(японское время)

 

http://japancenter.livejournal.com/506940.html

 

##### ####### #####

 

ПОЛНОСТЬЮ ВОЗОБНОВЛЕНО ДВИЖЕНИЕ ЭКСПРЕССА ‘СИНКАНСЭН’ НА ЛИНИИ ТОХОКУ

 

В пятницу, спустя 49 дней после мощного землетрясения в северо-восточной части Японии, было возобновлено движение скоростного железнодорожного экспресса ‘синкансэн’ между Токио и Син-Аомори на севере страны.

 

Линия ‘Тохоку Синкансэн’ является важной железнодорожной веткой, связывающей Токио с северным регионом Японии.

 

Произошедшее 11 марта землетрясение повредило различные объекты и повалило столбы линии электропередачи на этом маршруте. В общей сложности, 1200 мест нуждались в ремонте на 500-километровом пути, не позволяя возобновить движение на этой линии. Движение постепенно возобновлялось на тех участках, где был произведен ремонт.

 

В пятницу были восстановлены последние поврежденные участки на линии между Сэндай в префектуре Мияги и Итиносэки в префектуре Иватэ.

 

75-летняя женщина, которая стала пассажиркой первого экспресса, отправившегося из Токио рано утром, сказала, что едет в пострадавший от землетрясения город Кэсэннума, где она родилась. По словам этой женщины, это ее первое возвращение в родные места после землетрясения и она с нетерпением ждет встречи с друзьями, пострадавшими от стихийного бедствия.

 

NHK World, 29.04.2011, 12:54(японское время)

 

http://japancenter.livejournal.com/506709.html

 

##### ####### #####

 

ЯПОНИЯ ПЕРЕСМОТРИТ СУЩЕСТВУЮЩУЮ СИСТЕМУ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ НА СЛУЧАЙ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЙ И ЦУНАМИ

 

Японское правительство намерено радикально пересмотреть существующую систему мер безопасности на случай крупных стихийных бедствий, прежде всего землетрясений и цунами. Такое решение было принято сегодня на заседании действующего при кабинете министров страны Центрального совета по преодолению стихийных бедствий, который возглавляет премьер-министр Наото Кан.

 

‘Нынешняя катастрофа (землетрясение 11 марта) со всей очевидностью превзошла делавшиеся ранее прогнозы и принимавшиеся меры’,- заявил Кан на заседании совета, в состав которого входят все члены кабинета, главы национального Японского банка и Красного Креста, руководители ряда предпринимательских организаций и эксперты.

 

‘Мы должны радикально пересмотреть имеющуюся политику в отношении стихийных бедствий’,- подчеркнул премьер. Совет поручил группе специалистов переработать принятую в 2006 году программу готовности к стихийным бедствиям. В новой редакции этого правительственного документа система мер безопасности будет разработана исходя из вероятности того, что эпицентр разрушительного землетрясения окажется не на самом северном острове Хоккайдо, как предполагалось ранее, а в регионе Тохоку на северо-востоке острова Хонсю, где 11 марта произошло Великое восточнояпонское землетрясение.

 

Исходя из новых вводных, ученые до осени текущего года должны предложить систему мер на случай разгула стихии, включая эвакуацию населения из зоны бедствия. В частности, они рассмотрят возможность нескольких землетрясений на тихоокеанском побережье страны, которые могут произойти в разных местах, включая окрестности Токио, одновременно или с небольшими временными интервалами.

 

После заседания совета министр по чрезвычайным ситуациям Рю Мацумото сообщил журналистам, что авария на АЭС ‘Фукусима- 1’ не входит в компетенцию этого органа и рассматривается другими правительственными структурами.

 

http://www.rg.ru/2011/04/27/japan-anons.html

 

##### ####### #####

 

ОДЕЖДА В ТРАДИЦИОННЫХ ЯПОНСКИХ ИСКУССТВАХ

 

(Материалы встречи клуба ‘Ичи го – ичи э’ 09.04.2011, г. Владивосток)

 

В современном мире традиционная одежда естественным образом уступает место европейскому платью. Кимоно тоже подвержено изменениям. Теперь его изготавливают с помощью современных технологий окрашивания и ткачества. Его декоративное оформление меняется в соответствии со спросом. Национальный костюм наряду с другими феноменами культуры стал площадкой для экспериментов в попытках найти новые возможности его развития и трансформации в наши дни. Но несмотря ни на какие социальные и культурные изменения мир традиционных искусств в Японии сохраняется почти в неизменном виде, что и делает эту страну в глазах всего мира уникальной и неповторимой.

 

Традиционные искусства Японии содержат суффикс ДО, что означает Путь. Этот путь совершенствования самого себя через познание определенного мастерства становится стилем жизни, поэтому в нем важно все: навыки, знания, мысли, речь, поведение, одежда. Только воспитывая себя со всех сторон можно постичь Путь. Поэтому до сих пор во всех традиционных искусствах костюм является неотъемлемой частью процесса постижения каждого из искусств, будь то чайная церемония, танец и т.д. Здесь кимоно сохраняют для того, чтобы сохранилось само искусство. Создался определенный замкнутый круг: когда зародилась, например, чайная церемония, люди носили кимоно, поэтому для того чтобы понять что чувствовали люди в старину, совершая чайное действо, совершенно обязательно надеть и старинный костюм.

 

Театральное искусство, возможно, сильнее всего связано с костюмом, потому что актерам необходимо перевоплощаться в своих героев на сцене, и костюм помогает им в этом. Японцы издревле считали, что одежда способна изменить сущность человека. Опрятный внешний вид был показателем гармоничности души и благодетели. В ‘Повести о старике Такэтори’ чтобы вернуться на Луну Кагуя-химэ должна была надеть лунные одежды, иначе бы она не превратилась снова в лунного жителя. В пьесе ‘Хагоромо’ фея тоже не могла улететь на небо без своей накидки, которую она потеряла в лесу. Когда нужно показать скрытую сущность героя, например, его превращение в демона, используют прием ‘хикинуки’ - быстрой смены одежд, который проводят прямо на сцене перед зрителями.

 

Так как на сцене актеры используют очень сложные костюмы, то совершенно естественно, что и тренировки, репетиции и большую часть обычной жизни они проводят в традиционной одежде. Она дает совсем другое ощущение тела, чем европейская одежда, меняется дыхание, движения, походка. Так рождается необходимое для традиционного танца физическое и душевное состояние.

 

Представители разговорного юмористического жанра ‘ракуго’, люди, занимающиеся традиционными танцами ‘нихон буё’, игрой на традиционных инструментах (кото, сямисэн, бива и т.д.), гейко и майко, многие мастера традиционных ремесел носят кимоно как на сцене, так и в повседневной жизни, чтобы сохранить внутреннюю связь с многовековыми традициями каждого из искусств.

 

В Кадо (икэбана) мастера и ученики тоже считают кимоно предпочтительной для занятий одеждой. Сезонность, которая является неотъемлемым критерием при выборе одежды, позволяет почувствовать единение с природой и внутреннюю гармонию. Цвет и орнамент вызывают в человеке определенные эмоции, и они затем воплощаются и в цветочную композицию. Кимоно при этом не должно быть ярче цветов, которые используются в аранжировке.

 

Больше всего ограничений и правил установлено в отношении одежды для чайной церемонии. Кроме соответствия кимоно сезону, настроению, окружающей обстановке и чайной утвари, в нем должно отражаться уважение к хозяину, гостям и другим участникам чайного действа. Соблюдение правил этикета чрезвычайно важно при проведении официальных чайных приемов ‘тядзи’. На чайной церемонии ‘ооёсэ’ (неформальный, обычный чайный прием) уже можно чувствовать себя более свободно в выборе одежды, но кимоно не должно быть слишком запоминающимся, чтобы не оставалось впечатления ‘ах, опять это кимоно’, и не отвлекало от самого процесса чайного действа. На церемонии ‘хацукама’, устраиваемые по случаю нового года, можно надевать более праздничные, более декорированные кимоно, нежели обычно. Даже яркие фурисодэ позволены в этом случае. Однако мастера рекомендуют не завязывать слишком объемные банты.

 

На кимоно для чайной церемонии должен обязательно присутствовать герб ‘мон’. Это может быть герб семьи (камон), школы чайной церемонии или символичный знак (кадзари-мон). Герб является первым и самым важным знаком уважения по отношению ко всем присутствующим на чайном действе. Он, как визитная карточка, сообщает собеседнику имя его визави. Отсутствие герба показывает, что человек остается инкогнито, и не доверят окружающим, не желая идентифицировать себя.

 

И мужчины, и женщины обычно надевают кимоно с одним гербом. При согласовании со всеми участниками церемонии можно надеть и кимоно с тремя гербами. Одежду с тремя гербами используют чаще всего для ‘тядзи’ и ‘хацу кама’. Для ‘ооёсэ’, по согласованию с хозяином и другими гостями, можно надеть кимоно без герба. Для официальных церемоний герб должен быть белым на основном фоне одежды (сомэ-нуки мон). Для всех остальных случаев подходят вышитые гербы или окрашенные в другом стиле. Мастера говорят, что выбирая одежду для чайной встречи каждый ее участник должен проникнуться чувством уважения и благодарности друг к другу. Своим внешним видом хозяин будто говорит: ‘Спасибо, что нашли время посетить наш дом’. И гость будто отвечает: ‘Я искренне приму то удовольствие, которое вы собираетесь нам подарить’.

 

С октября по май включительно надевают кимоно на подкладке (авасэ). На самом деле, такое кимоно подходит для любого сезона, т.к. считается наиболее официальным. В июне и сентябре можно надевать кимоно без подкладки (хитоэ), а в июле и августе – кимоно из шелкового газа (ро, ся, сараса). Мастера считают, что летний сезон особенно важен, потому что позволяет ощутить все нюансы изменения природы и выразить это в использовании разных кимоно из разных тканей.

 

Самой предпочтительной тканью для кимоно является шелковый креп (тиримэн). Для хитоэ используют те его разновидности, которые хорошо держат форму, потому что нет подкладки. Окрашенное кимоно, с росписью или без, имеет более высокий статус, чем с вытканным орнаментом, поэтому последнее можно надевать только на тренировки, а для официальных чайных встреч не подходит.

 

Для женщин существует три основных видов кимоно: однотонное (иро-мудзи), платье для посещений (хомонги) и нарядное (цукэсагэ). Мастера рекомендуют к одному кимоно иметь три подходящих по цвету пояса: пояс с традиционным орнаментом по всей длине с двух сторон (фукуро-оби), пояс с традиционным орнаментом на половине длины и только с одной стороны (нагоя-оби) и пояс с фантазийным орнаментом (осярэ-оби). А так же несколько видов аксессуаров – обиагэ и обидзимэ. Пояс завязывают бантом ‘тайко’, самым простым и самым любимым среди японских женщин. Существует несколько его разновидностей, но многие предпочитают классический бант в виде своеобразной подушки.

 

Иро-мудзи. Однотонное кимоно с одним гербом является универсальным, оно имеет очень высокий официальный уровень, подходящий для всех видов чайной церемонии, для тренировок и для любых случаев жизни.

 

Хомонги и цукэсагэ отличаются друг от друга тем, что первое сначала кроят и затем расписывают, а второе сначала расписывают и затем кроят. В результате этого на хомонги орнамент совпадает на швах, а на цукэсагэ узор может не совпадать.

 

Кроме этого есть еще два вида кимоно, которые можно использовать для чайной церемонии. Кимоно с чрезвычайно мелким орнаментом (эдокомон) имеет такой же уровень официальности, как и однотонное. Кимоно с мелким и средней величины орнаментом (комон) можно надевать на ‘ооёсэ’ и на тренировки.

 

Цвет и орнамент должны соответствовать сезону и обстановке чайной комнаты. Принципы ваби и саби, на которых строится все чайное действо, предполагают естественность и природный колорит. Цвета выбирают сдержанные, естественной гаммы, какие получаются при окрашивании ткани натуральными красителями. Предпочтительно, чтобы в одном кимоно сочеталось не более трех основных цветов, чтобы не было ощущения пестроты, которая отвлекает внимание.

 

Чаще всего кимоно украшают цветочным узором. Изображенные цветы должны предварять сезон их цветения в природе на несколько дней. Так проявляется душевное слияние с природой, предвкушение и готовность насладиться грядущим сезоном. Считается, что узор хризантем уместен для любого сезона, но, конечно же, они лучше подходят к осени. Орнамент с камелиями, наоборот, избегают, потому что чаще всего камелии используют для составления цветочной композиции в чайной комнате. Когда одновременно присутствуют два одинаковых объекта, один живой, другой рукотворный, то оба они теряют свое очарование и нельзя по-настоящему насладиться ни одним из них.

 

На церемонию нельзя надевать украшения – кольца, браслеты, серьги и броши для поясов (обидомэ). С одной стороны, использование драгоценностей не соответствует принципам ваби и саби, с другой – металл может повредить чайную утварь, которая часто бывает старинным произведением искусства.

 

Мужчинам выбрать себе подходящую одежду немного проще. Безусловно, они тоже следуют строгим правилам сезонности, уважения к хозяину и гостям и т.д., но в мужском гардеробе для чайной церемонии может быть гораздо меньше вещей, чем полагается женщинам: кимоно, пояс (какуоби) и штаны (хакама).

 

Правила выбора вида кимоно в зависимости от месяца года для мужчин такие же, как для женщин. Цвет тоже выбирают в соответствии с сезоном, так чтобы он гармонировал с цветом одежды гостей, утвари и чайной комнаты. Так как мужская одежда обычно без орнамента, то им приходится обращать внимание только на качество ткани.

 

На официальные церемонии ‘тядзи’ и ‘хацукама’ (новогодний) мужчины надевают кимоно из ткани под названием ‘о-мэси’. Это была любимая ткань тринадцатого сёгуна Токугава Иэнари, поэтому она получила название с префиксом вежливости. Нити отбеливают, размягчают и красят перед ткачеством, что делает ткань более качественной, мягкой и придает ей мягкий жемчужный блеск. На таком кимоно изображают один или три герба. Подвязывают его поясом с традиционными орнаментами. Чаще всего это орнаменты, скопированные со старинных китайских тканей. Их называют ‘мэйбуцугирэ’ - ‘знаменитые лоскуты’. Поверх надевают штаны-хакама в полоску, такой орнамент обязателен в официальных случаях.

 

Кроме этого, мужчинам позволяется надевать на чайную церемонию, иногда даже на официальную, кимоно из ткани ‘цумуги’. Это особый вид шелковой ткани, изготовленный из нитей, которые получают из коконов-двойняшек. Когда кокон формируется вокруг двух личинок вместе, две нити спутываются и образуются узелки. Эти узелки остаются видны и на ткани. Такая ткань сначала считалась бракованной, но затем она приобрела очень высокий статус, особенно в мужском костюме.

 

На церемонии ‘ооёсэ’ мужчины могут надевать кимоно с гербами и без, подходящего сезонного цвета и из любой разрешенной ткани. Хакама для таких встреч тоже гораздо проще, однотонные, иногда даже дозволено надевать хакама с вытканным узором.

 

Несмотря на большую простоту мужского костюма, в нем присутствует много возможностей проявить изысканный вкус и элегантность.

 

В мужском костюме особое внимание уделяется подкладке и нижним слоям одежды. Изнаночную сторону кимоно часто украшают изысканным символическим орнаментом. И нижние кимоно изготавливают из узорчатой ткани с растительными мотивами, что помогает мужчинам ощутить единение с природой.

 

Ольга Хованчук

 

Постоянный адрес этого материала в сети интернет -

http://ru-jp.org/hovanchuk26.htm

 

##### ####### #####

 

ЕЩЕ О ЯПОНИИ И НЕ ТОЛЬКО

 

— Российский отряд был самым большим по численности из всех иностранных отрядов — 162 человека, — рассказывает Андрей Легошин. — А вместе с летчиками общая группировка составляла 255 человек. Спасатели были хорошо экипированы необходимыми средствами и оборудованием, у них был автономный питьевой режим и двухнедельный запас питания. У нас впервые был опыт сложившихся воедино трех катастроф: две природные переросли в широкомасштабную техногенную. И все же нам хватило опыта и знаний, чтобы справиться с поставленной задачей.

http://www.mk.ru/print/articles/584052-yaponiyu-seychas-spasaet-okean.html

 

Амурские чиновники выделили средства из своих зарплат для помощи Японии. Сотрудники правительства отправили более миллиона рублей, в помощь жителям страны восходящего солнца.

http://kp.ru/online/news/879392/

 

Началом развития высшего образования на Дальнем Востоке России явилось открытие во Владивостоке Восточного института в 1899 г.

http://www.jp-club.ru/?p=1941

 

Система Дзюудо Ощепкова. Исследовательский проект.

http://www.jp-club.ru/?p=1944#more-1944

 

Лучшие гейши Токио 1890-х.

http://zajcev-ushastyj.livejournal.com/295714.html

 

В Японии вышла оригинальная книга ‘Российская женщина в интерьере’, в которой собраны фотографии квартир и дач 24 москвичек, сообщает Obstanovka.com. Ранее были выпущены подобные книги, но про жительниц Берлина и Лондона. В этом году издание про москвичек появится на прилавках японских книжных магазинов совместно с книгой про парижанок.

http://72doma.ru/report/388274.html

 

Объем промышленного производства в Японии за март снизился на 15,3% по сравнению с предыдущим месяцем на фоне последствий разрушительного землетрясения и цунами 11 марта, сообщает в четверг агентство Киодо со ссылкой на министерство экономики, торговли и промышленности.

http://www.rian.ru/jpquake_economics/20110428/368950765.html

 

Заключенные в тюрьмах со всей Японии пожертвовали более 20 млн йен ($260 тыс.) на помощь пострадавшим от землетрясения и цунами 11 марта, передает NHK.

http://www.rosbalt.ru/main/2011/04/26/843451.html

 

Завтра в Японии стартует Золотая неделя! Для большинства трудящихся жителей страны, и иностранцев в том числе, это - одна из двух-трех в году (если учесть августовский О-бон и Новый год) возможностей по-настоящему отдохнуть и отвлечься от рутины. Хоть я и не работала никогда в японской компании, но голденвик очень высоко ценю, это волшебное время :) В наших краях в это время наступает почти лето - можно перебрать гардероб и перестать включать кондиционер на обогрев, обновить решетку для гриля на свежем воздухе и следить за тем, чтобы батарейки в фотоаппарате были все время хорошо заряжены! На голденвик я все делаю с особым шиком, не раздумывая, отпускаю тормоза и как будто каждый день что-то праздную :)

http://melon-panda.livejournal.com/234776.html

 

Японская авиакомпания JAL Japan Airlines информирует, что с 1 апреля 2011 года увеличивает норму бесплатного провоза багажа для всех международных рейсов.

http://www.flyworld.ru/2011/03/11/japan-airlines-jal-izmenenie-pravil-provoza-bagazha-c-1-aprelya-2011-g

 

‘Приглашающий кот’, ‘Зовущая кошка’; также известный как ‘Кот счастья’, ‘Денежный кот’ или ‘Кот удачи’ — распространённая японская скульптура, часто сделанная из фарфора или керамики, которая, приносит её владельцу удачу.

http://reanimar.ru/post163843207/

 

Через несколько дней после стихийных бедствий в Японии организаторы Japan Fashion Week заявили, что не будут проводить показы осенне-зимних коллекций. Причиной послужили дефицит электроэнергии, нарушение транспортного сообщения и проблемы безопасности. Однако, как и предполагалось, презентации новых коллекций крупных японских марок теперь можно увидеть на официальном сайте недели моды.

http://www.lookatme.ru/flows/fashion_news/posts/122539-jfw

 

Люди, вот скажите, вы в России какой соевый соус покупаете? Я знаю, что есть какие-то дикие бутылочки с игривой стилизацией - там стебли бамбука и прочие иероглифы. А какой у них состав, и кто производит, откуда везут? В Японии, пожалуй, главную скрипку играет Kikkoman - подозреваю, они лидеры и в мире. В продуктовом магазине Kikkoman однозначно займет большую часть витрины, далее по убывающей еще три-четыре производителя, плюс во многих регионах есть небольшие локальные и наверняка какие-нибудь старинные эксклюзивные заводики.

http://melon-panda.livejournal.com/234204.html

 

Оставляешь зонты прям на улице у входа, и не воруют! Помнится, год назад был такой же дождливый апрельский день. Приехала вечером с работы. Лило. Зашла в кафе, съела булку. Вышла - дождя нет. Пошла домой. Через неделю вижу с утра, что идет дождь. Собираюсь на работу. Выходить, а зонта-то нет. Стала думать, где он может быть. И вспомнила, что неделю назад забыла его на улице у кафе. И что вы думаете? Прихожу - стоит, как и стоял. Неделю, рядом с большим перекрестком у крупной ж/д станции.

http://nobody-s-fool.livejournal.com/196750.html

 

Читали А.К., Е.К. и О.К.

 

##### ####### #####

 

О БЮЛЛЕТЕНЕ

 

Наш адрес электронной почты: ru-jp(at)nm.ru - только (at) нужно заменить ‘собачкой’. Наша страница в интернете: http://ru-jp.org. Наши фото и видео: http://ru-jp.org/video.htm

 

Подписаться на информационный бюллетень 'Окно в Японию' можно, направив заявку со словом 'подписка' на адрес ru-jp(at)nm.ru или посетив сайт http://ru-jp.org, на котором вывешиваются материалы рассылки.

 

Последние номера рассылки вывешены также на странице http://groups.google.com/group/okno_v_yaponiyu. Там тоже можно оформить подписку.

 

Если Вы хотите отказаться от подписки - пришлите письмо со словами 'отказ от подписки' на адрес ru-jp(at)nm.ru.

 

Мы стараемся аккуратно цитировать источники информации, и, в свою очередь, всячески приветствуем и поддерживаем всякое копирование выпусков данного бюллетеня с указанием на первоисточник.

 

Напоминаем, что за содержание и манеру изложения материалов полную ответственность несут авторы. Очередной номер бюллетеня 'Окно в Японию' постараемся выпустить 08 мая 2011 года.

 

##### ####### #####