ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    О ЯПОНИИ    ОРЯ    ПИШЕМ!  
 
 

Окно в Японию: http://ru-jp.org

 

Н.И. КОНРАД. КРАТКИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ СОВРЕМЕННОГО ЯПОНСКОГО РАЗГОВОРНОГО ЯЗЫКА (1934)

IX. СЛИТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 50. В предложении может быть несколько однородных членов, т.е. несколько подлежащих, дополнений, определений и обстоятельств. Способы объединения их зависят от того, какими частями речи эти повторяющиеся члены выражены.

§ 51. Существительные соединяются посредством особых соединительных суффиксов. Этих суффиксов несколько:

1. то – при точном перечислении (по-русски – и):

Кобэ-то О:сака-э ику-но дэсу – еду в Кобэ и Осака;
Эмпицу-то но:то-о катта – купил карандаш и записную книжку.

2. я – при неопределенном перечислении (по-русски, на письме – запятая):

Умэ-я сакура-я сайтэ иру – цветут сливы, вишни.

3. ка – с разделительным смыслом (по-русски ли, или):

Но:тобукку-ка ками-о кау цумори да – собираюсь купить записную книжку или бумаги;

4. но с известным обособлением перечисляемых слов от остальной части предложения (что обозначается обычно постановкой после перечисления суффикса –то):

Ками-но, эмпицу-но то иро-иро-но моно-о хосигару – он хочет различных вещей: бумаги, карандашей…

5. дано – с особым выделением перечисляемых слов:

Сакудзицу тотю:дэ Ито-дано, Камимура-дано-ни атта – вчера я по дороге встретился с Ито, с Камимура;

6. яра – при неопределенно-разделительном перечислении:

Ко:ё:-яра, сиё-яра-дэ сукоси-но хима га наи – от дел служебных, от дел личных совсем нет свободного времени.

Примечание:

соединительные частицы обычно вытесняют собой частицу выделительного падежа ва и винительного о, прочие частицы падежей дательного, творительного, исходного, направления, сравнительного, соединительного – остаются на своих местах.

Иногда соединительные частицы ставятся не только после первого из соединяемых слов, но и после последнего:

Карэ-но мою-то готан-то но одоройта – я поразился его мужеству и отваге.

Так же, как и существительные, могут соединяться и прочие части речи, если они рассматриваются как существительные:

Миру-то миэнаи-то-ва ои-ни тигау – разница большая – видеть или не видеть (глагольные формы миру и миэнаи рассматриваются здесь как существительные, что отражается и в русском переводе – постановкой инфинитива).

Соединяемые существительные могут сами стоять в каком-нибудь падеже:

О:сака-ва Кё:то-ёри-мо, Кобэ-ёри мо ацуи токоро дэсу – Осака – место более жаркое и чем Киото, и чем Кобэ (в этом предложении соединяемые существительные стоят в сравнительном падеже).

§ 52 . Глаголы и прилагательные соединяются:

1) посредством деепричастной формы на тэ (ттэ), когда связь между соединяемыми словами настолько тесна, что первое, по существу, превращается в обстоятельство при втором:

Сэнсэи-ва гакусэй-ни мукаттэ тадзунэмасита – учитель обратился к ученикам и спросил (обратившись к ученикам, спросил)
Кё:то-но хару-ва нагакуттэ ататакаи – весна в Киото продолжительная и теплая.

Примечание:

Деепричастная форма прилагательного в таких фразах иногда получает по смыслу оттенок причинности:
Коко-ва судзусикуттэ бэнкё: га дэкиру – здесь можно заниматься, так как прохладно.

2) Посредством второй основы, при простом перечислении двух действий или качеств:

Асуко-ни-мо ари, коко-ни-мо ару – есть и там, есть и здесь
Кё:-ва ацуку-мо наку, самуку-мо наи – сегодня и не жарко, и не холодно.

3) Посредством третьей основы глагола и первой основы прилагательного с суффиксом «си», для особого подчеркивания наличия того и другого (по-русски и – и):

Ёми-мо суру си, каки-мо суру – и читает, и пишет
Коно хэя-ва сэмаи-си китанаи – эта комната и тесна и грязна

§ 53. Наречия соединяются двояким образом:

а) непосредственным примыканием друг к другу, когда первое относится ко второму (в этом случае мы имеем, в сущности, простое, а не сложное предложение):

тайхэн хаяку окимасита – встал очень рано

б) посредством соединительных союзов, вроде кацу (по-русски – и притом), когда соединяемые наречия оба относятся к третьему слову:

куса-га судзусисо:-ни кацу синсэн-ни миэру – растительность выглядит свежо и притом обновлено.

Публикация Марии Щербаковой (maria_scher@mail.ru)

Постоянный адрес девятой главы «Очерка грамматики» в сети Интернет –
http://ru-jp.org/konrad_bumpo_09.htm

Постоянный адрес оглавления книги -
http://ru-jp.org/konrad_bumpo.htm

##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####


 ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    О ЯПОНИИ    ОРЯ    ПИШЕМ!